Эллери Квин - Тайна сиамских близнецов Страница 47
Эллери Квин - Тайна сиамских близнецов читать онлайн бесплатно
— Миссис Ксавье! — внезапно закричала миссис Уири, сидя на куче угля. Ее объемистую фигуру сотрясала дрожь.
Эллери опустился на нижнюю ступеньку и закрыл лицо руками.
— Обидно, что все это понапрасну, — с горечью промолвил он. — Ты был прав с самого начала, папа, хотя и на ошибочных основаниях. Самое необычное во всей этой проклятой истории заключается в том, что, будучи обвиненной в убийстве мужа, миссис Ксавье призналась. Господи, неужели ты не понимаешь? Ее признание было искренним! Она никого не защищала! Жалкое слабое создание просто не выдержало... — Эллери поежился. — Каким же идиотом я был! Продемонстрировав ложность улики, на основании которой была обвинена миссис Ксавье, я оправдал ее и даже предоставил ей возможность поддержать наши подозрения, будто она защищает кого-то. Как она, должно быть, смеялась надо мной!
— Теперь она уже не смеется... — хрипло сказала миссис Карро.
Эллери не расслышал.
— Но я был прав насчет клеветы, — продолжал он. — Миссис Ксавье в самом деле была оклеветана Марком, как я и говорил. Но самым удивительным было то, что, подтасовав улику против нее, Марк, сам того не зная, указал на настоящего убийцу! Какая жуткая ирония! Накинуть петлю на шею преступницы, считая ее невиновной! Я убежден, что, когда Марк оклеветал свою невестку, он искренне полагал, что преступление совершено близнецами. Позднее он, очевидно, стал подозревать правду. Помнишь, как мы увидели его пытавшимся войти в спальню миссис Ксавье? Марк понял по поведению невестки, когда она призналась в убийстве, что чисто случайно сфабриковал улику против настоящей преступницы, и хотел подбросить более весомое доказательство ее вины. Какое именно, мы не узнаем никогда. Миссис Ксавье отравила Марка, вложив ему в руку половинку бубнового валета. Сам он не мог такое сделать — умирающий человек просто не в состоянии... — Эллери умолк, опустив голову.
Затем он посмотрел на окружающих, пытаясь улыбнуться. Смит застыл как в столбняке, а миссис Уири жалобно стонала на куче угля.
— Ну, — с усилием произнес Эллери, — я облегчил душу. А теперь...
Он прервал свою речь, и все внезапно вскочили, невнятно бормоча:
— Что это было?.. Что...
Раскатистый грохот сотряс дом до основания, отозвавшись эхом в окружавших его холмах.
Инспектор в три прыжка взбежал по ступенькам, рванул дверь, прикрывая ладонью глаза от пламени, и посмотрел вверх.
Он увидел небо — верхние этажи уже рухнули, превратившись в обугленные руины. А у своих ног он наблюдал странный феномен — миллионы кипящих маленьких стрел. От их острых наконечников исходило постоянное шипение. Вокруг поднимались облака пара, менее густые, чем дым.
Инспектор закрыл дверь и начал осторожно спускаться, как будто каждый шаг был благословением Божьим. Все увидели, что лицо у него белое как бумага, а в глазах блестят слезы.
— Что это? — прохрипел Эллери.
— Чудо, — надломленным голосом ответил инспектор.
— Чудо? — Эллери застыл с открытым ртом.
— Идет дождь!
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Эрроу (англ. arrow) — стрела. (Здесь и далее примечания переводчика)
2
Залив Карибского моря между Панамой и Колумбией.
3
И прочих (лат.)
4
Типи (англо-индейск. tepee) — вигвам североамериканских индейцев.
5
Виннебаго — озеро на востоке штата Висконсин.
6
Скохари — округ штата Нью-Йорк.
7
Отсего — город на севере штата Мичиган.
8
Сиу-Сити — порт на реке Миссури, на западе штата Айова.
9
Саскуиханна — река на востоке США.
10
Валгалла — в германской и скандинавской мифологии замок бога Одина, куда попадали души героев, павших в битве.
11
Эрроу-Хед (англ. arrowhead) — наконечник стрелы.
12
Дракула — трансильванский вампир из многократно экранизированного романа английского писателя Брэма Стокера (1847–1912).
13
«Холодный дом» — роман Чарльза Диккенса.
14
В евангельской притче (Лука, 10:30–37) рассказывается о жителе Самарии — области древней Палестины, — который позаботился о путнике, ставшем жертвой разбойников.
15
Боунс (англ. bones) — скелет.
16
Бэнши — в ирландской и шотландской мифологии духи, чьи стоны предвещают смерть.
17
Калиостро, граф Алессандро ди (Джузеппе Бальзамо) (1743–1795) — итальянский авантюрист, выдававший себя за мага.
18
Калигари — преступный врач-гипнотизер из немецкого фильма «Кабинет доктора Калигари» (1919).
19
Мейо, Чарльз Хорас (1865–1939) и его брат Уильям Джеймс (1861–1939) — американские хирурги.
20
Доктор Моро — ученый, персонаж романа Герберта Уэллса «Остров доктора Моро», превращающий животных в полулюдей.
21
Вместе (фр.).
22
Акколада — удар мечом плашмя по плечу при посвящении в рыцари.
23
Арктур — гигантская звезда в созвездии Волопаса.
24
Мой дорогой (фр.).
25
Большое кресло с высокой спинкой, названное по имени английского мебельного мастера Уильяма Морриса (1834–1896).
26
Тиббет, Лоренс (1866–1960) — американский певец (баритон).
27
Песня М. Мусоргского на текст из «Фауста» И.-В. Гёте, где имитируется демонический хохот.
28
Возможно, имеется в виду американский бобслеист Джек (Талбот Перси) Далтон (1885–?).
29
Кобольд — в скандинавском фольклоре живущий под землей гном.
30
Лафайет, Мари-Жозеф-Поль-Ив-Рок-Жильбер дю Мотье, маркиз де (1767–1834) — французский военный и государственный деятель; во время войны за независимость британских колоний в Северной Америке сражался на стороне колонистов.
31
Следовательно (лат.).
32
Веста — в древнеримской мифологии богиня домашнего очага; ее служительницы давали обет девственности.
33
Деметра — в древнегреческой мифологии богиня плодородия.
34
Лазарь — в Евангелии (Иоанн, 11) брат Марфы и Марии, которого воскресил Иисус.
35
Фальстаф — персонаж пьес У. Шекспира «Генрих IV» и «Виндзорские кумушки», толстяк и обжора.
36
Тератология — наука о физических уродствах.
37
Немезида — в древнегреческой мифологии богиня отмщения.
38
Евклид (III в. до н.э.) — древнегреческий математик.
39
Гудини, Гарри (Эрих Вайс) (1874–1926) — американский фокусник.
40
Боже мой! (фр.)
41
Дузе, Элеонора (1858–1924) — итальянская актриса.
42
Помпеи — город в Италии, уничтоженный извержением Везувия в 79 г.
43
Маленькая дама (фр.).
44
Кони-Айленд — район Нью-Йорка (Южный Бруклин), где находятся парк развлечений и пляж.
45
Имеется в виду третье из «Путешествий Гулливера» Джонатана Свифта, где герой попадает на плавающий в небе остров Лапуту.
46
Раффлс — обаятельный мошенник, герой произведений Эрнеста Уильяма Хорнанга (1866–1921), мужа сестры А. Конан Дойла.
47
Джимми Валентайн — взломщик, герой рассказа О'Генри «Обращение Джимми Валентайна».
48
Агасфер, или Вечный жид — персонаж средневековой легенды, ударивший Христа (по другим источникам, отказавший ему в гостеприимстве) и за это обреченный на вечные скитания.
49
Глубокий бас (ит.).
50
Согласно легенде, Секст Тарквиний, сын последнего римского царя Тарквиния Гордого, проник в спальню жены Коллатина, Лукреции, и обесчестил ее. Не вынеся позора, несчастная покончила с собой, что привело к падению царской власти в Риме.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.