Джоанн Роулинг - Гарри Поттер и Принц-полукровка ( перевод Народный) Страница 66
Джоанн Роулинг - Гарри Поттер и Принц-полукровка ( перевод Народный) читать онлайн бесплатно
— Осталось две минуты!
В коробке обнаружилось с полдюжины ссохшихся коричневых штуковин. Они походили скорее на высушенные почки животных, чем на настоящие камни. Гарри схватил одну, запихнул коробку обратно в кладовую и бросился назад к котлу.
— Время… вышло! — отчеканил Хорохорн. — Итак, поглядим, что у вас получилось! Блэйз… что ты мне приготовил?
Хорохорн медленно двинулся в обход комнаты, обследуя разнообразные противоядия. Никто до конца не справился с заданием, хотя Эрмиона пыталась затолкать ещё несколько ингредиентов в бутылочку, пока не настала её очередь. Рон вообще сдался и только старался не вдыхать гнилостный дым, исходящий из его котла. Гарри ждал, сжав безоар в чуть вспотевшей руке.
Хорохорн добрался до их стола в последнюю очередь. Понюхав зелье Эрни и скривившись, он перешёл к котлу Рона. Но и над ним профессор не стоял долго, а проворно отодвинулся, прикрывая рот рукой, чтобы не стошнило.
— А ты, Гарри, — сказал он. — Что покажешь мне ты?
Гарри протянул руку. На его ладони покоился безоар.
Хорохорн смотрел на камень добрых десять секунд — Гарри даже успел засомневаться, не собирается ли учитель разразиться криком. Но тут Хорохорн запрокинул голову и захохотал.
— А ты малый не промах! — прогремел он, забирая у него безоар и демонстрируя камень классу. — Да, весь в мать… мне не к чему придраться… Безоар, безусловно, противоядие для всех этих ядов!
Эрмиона, чьё лицо было залито потом, а нос измазан в саже, выглядела разъярённой. Её незаконченное противоядие, содержащее пятьдесят два ингредиента, включая локон собственных волос, нехотя булькало за спиной Хорохорна, а тот не замечал никого, кроме Гарри.
— И ты сам додумался до безоара, правда, Гарри? — процедила она сквозь стиснутые зубы.
— Вот он, вот тот особенный дух, который так необходим каждому истинному алхимику! — радостно изрёк Хорохорн, опережая так и не успевшего ответить Гарри. — У молодого человека так же, как и у его матери, интуитивное понимание Алхимии; он, несомненно, получил его от Лили… Да, Гарри, да: если у тебя под рукой безоар — конечно, он поможет… Но поскольку он действует не на все яды и встречается крайне редко, всё равно не мешало бы знать, как смешать противоядие…
Единственным в комнате, кто казался злее Эрмионы, был Малфой, который, Гарри рад был отметить, нечаянно облился какой-то гадостью. Но не успел ни один из них выразить своё негодование тем, что Гарри, не выполнив толком работы, почему-то оказался лучшим в классе, как зазвенел звонок.
— Пора собирать вещи! — объявил Хорохорн. — И дополнительные десять очков Гриффиндору за сущую дерзость!
Всё ещё посмеиваясь, он вразвалочку подошёл к своему столу. Гарри топтался, чрезмерно долго собирая сумку. Уходя, ни Рон, ни Эрмиона не пожелали ему удачи. Оба выглядели обиженными. Наконец, Гарри и Хорохорн остались одни.
— Давай, Гарри, не мешкай, иначе опоздаешь на следующий урок, — дружелюбно пожурил Хорохорн, клацая золотыми защёлками портфеля из драконьей кожи.
— Сэр, — сказал Гарри, и сам себе невыносимо напомнил Волдеморта, — я хотел вас кое о чём спросить…
— Спрашивай, мой дорогой мальчик, спрашивай…
— Сэр, меня интересует… известно ли вам что-нибудь о… о хоркруксах?
Хорохорн замер, и его круглое лицо будто бы ввалилось. Он облизнул губы и прохрипел:
— Что ты сказал?
— Я спросил, не знаете ли вы чего-нибудь о хоркруксах, сэр. Видите ли…
— Это Дамблдор тебя подослал, — прошептал Хорохорн.
Его голос совсем изменился, из доброжелательного превратившись в шокированный, до смерти напуганный. Он опустил дрожащую руку в нагрудный карман, вытянул платок и промокнул вспотевший лоб.
— Дамблдор показал тебе то… то воспоминание, — продолжал Хорохорн. — А? Верно?
— Да, — Гарри решил, что лучше не врать.
— Ну да, конечно же, — сказал Хорохорн тихо, всё ещё вытирая белое лицо. — Конечно же… Ну, если ты видел то воспоминание, Гарри, то понимаешь: я не знаю ничего… ничегошеньки… — повторил он с нажимом, — …о хоркруксах.
Он схватил свой кожаный портфель, затолкал платок назад в карман и зашагал к выходу.
— Сэр, — отчаиваясь, окликнул Гарри, — я просто подумал: может быть, в том воспоминании чего-то не хватает?..
— Разве?.. Значит, ты не прав, понятно? Не прав!!!
Проорав последние два слова, он захлопнул за собой дверь подземелья, не дав Гарри и рта раскрыть.
Рон и Эрмиона не прониклись сочувствием к Гарри, когда он рассказал им об этой злополучной беседе. У Эрмионы всё ещё кипела кровь от того, как Гарри обошёл её, пальцем о палец не ударив. Рон дулся, считая, что друг мог бы подсунуть безоар и ему.
— Глупо бы вышло, если б мы оба это сделали! — раздражённо сказал Гарри. — Слушай, я ведь должен был попытаться задобрить его, чтобы спросить о Волдеморте, так? Да возьми себя в руки! — не сдержавшись, воскликнул он, когда Рон вздрогнул при звуке этого имени.
Обозлённый из-за неудачи и реакции друзей на неё, Гарри несколько дней мрачно, но безрезультатно обдумывал свои дальнейшие шаги в отношении Хорохорна и, наконец, решил: пусть пока профессор считает, что его любимец выбросил хоркруксы из головы. Да, без сомнения, лучше всего убаюкать в нём чувство настороженности, прежде чем возобновлять наступление.
Поскольку Гарри больше не приставал к Хорохорну с вопросами, учитель Алхимии возвратился в общении с ним к своему обыкновенному благодушному тону и словно позабыл о недавнем случае. Теперь Гарри с нетерпением ожидал очередной вечеринки у Хорохорна, готовый пойти туда во что бы то ни стало, даже если придётся перенести тренировку по квиддитчу. Однако, к сожалению, приглашения всё не было. Осведомившись у Эрмионы и Джинни, Гарри узнал, что ни та, ни другая также не получали приглашений и, насколько им известно, вообще никто не получал. После этого юноша засомневался: а может, память у Хорохорна вовсе не так коротка, как кажется, и профессор просто решил не предоставлять Гарри дополнительных возможностей для расспросов?
Между тем хогвартская библиотека подвела Эрмиону — впервые на её памяти. Она была настолько потрясена, что забыла даже о своей обиде за хитрость с безоаром.
— Я не нашла ни единого объяснения, что эти хоркруксы делают! — пожаловалась Гарри девушка. — Ни единого! Я прочесала всю запретную секцию — даже самые ужасные книги, где рассказывается, как варить самые отвратительные зелья — ничего! Вот всё, что я смогла найти, во вступлении к «Магии зловреднейшей» — слушай: «О хоркруксе, наиотвратнейшем из магических творений, мы не поведаем, и где сведений искать, не укажем»… Зачем тогда, спрашивается, вообще о нём упоминать? — раздражённо буркнула она, захлопнув старый фолиант; тот потусторонне взвыл. — Да заткнись ты! — прикрикнула Эрмиона, запихивая том назад в сумку.
С приходом февраля вокруг школы растаял снег, оставив после себя холодную, унылую слякоть. Багровые тучи нависли над замком, и беспрестанный холодный дождь сделал лужайки скользкими и грязными. В результате первый урок телепортации у шестиклассников, назначенный, чтобы не жертвовать обычными занятиями, на субботнее утро, прошёл в Большом зале, а не снаружи.
Когда Гарри с Эрмионой прибыли в зал — Рон спустился туда с Лавандой — то обнаружили, что столы исчезли. Дождь молотил в высокие окна, и заколдованный потолок мрачно клубился в вышине, когда ученики собрались перед главами колледжей — профессорами Мак-Гонагалл, Снэйпом, Флитвиком и Росток — и маленьким волшебником, по предположению Гарри — инструктором по телепортации из министерства. Инструктор, необычайно бесцветный, с прозрачными ресницами, волосами как дым, был какой-то невесомый на вид — казалось, будто его мог унести даже порыв ветра. Гарри подумалось, что, должно быть, постоянные исчезновения и воплощения каким-то образом сделали его менее вещественным, или, возможно, хрупкое сложение было идеальным для любого, кто бы хотел то и дело исчезать.
— Доброе утро, — сказал волшебник из министерства, когда все ученики собрались и главы колледжей добились тишины в зале. — Меня зовут Уилки Тамитут, и я назначен министерством вашим инструктором по телепортации на последующие двенадцать недель. Надеюсь, за это время мне удастся подготовить вас к экзамену…
— Малфой, замолчите и не отвлекайтесь! — рявкнула профессор Мак-Гонагалл.
Все оглянулись. Малфой, с горящими от гнева щеками, отступил от Крабба, с которым, похоже, шёпотом вёл спор.
Гарри бросил быстрый взгляд на Снэйпа — у того тоже был раздосадованный вид, хотя Гарри подозревал, что недовольство это относится скорее к словам Мак-Гонагалл, отчитавшей одного из учеников его колледжа, чем к невоспитанности Малфоя.
— …и к этому времени многие из вас, надо полагать, будут готовы к сдаче, — продолжал Тамитут, словно никто его и не прерывал. — Как вы, по всей вероятности, знаете, обычно телепортироваться в Хогвартсе нельзя. Директор на один час снял заклятие исключительно внутри Большого зала, дав вам возможность попрактиковаться. Позвольте мне подчеркнуть: вы не сможете телепортироваться за стены этого зала, и пытаться выполнить это было бы неблагоразумно… А сейчас расположитесь, пожалуйста, таким образом, чтобы перед вами было не меньше пяти футов пустого пространства.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.