Коллектив авторов - Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1 Страница 52
Коллектив авторов - Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1 читать онлайн бесплатно
1. Вспомните характерные черты литературной сказки и покажите жанровые особенности «Сказки о золотом петушке».
2. Какую роль в этой сказке играет фантастика?
3. Почему, в отличие от «Легенды об арабском астрологе» В. Ирвинга, в сказке Пушкина звездочет дает Дадону только один волшебный предмет?
4. Почему петушок указывает на шамаханскую царицу как на врага царства Дадона?
5. Почему звездочет в сказке называется «мудрецом»? Авторская ли это оценка?
6. Какой намек содержится в сказке А. С. Пушкина?
7. Назовите основное отличие «Сказки о золотом петушке» от фольклорных сказок.
8. Попробуйте объяснить, почему в опере П. А. Римского-Корсакова ария царя Дадона воспроизводит мелодию песни «Чижик-пыжик, где ты был…».
Примечания
1
Вспомним, что типизация предполагает изображение общего в единичном (частном). Когда писателя в первую очередь интересует общее – мы говорим о типе.
2
Мальстре́м – водоворот у северо-западного побережья Норвегии.
3
Ха́ртия – юридический документ в эпоху средневековья.
4
Ботфо́рты – высокие сапоги с широкими раструбами.
5
Браба́нтские манже́ты – манжеты из кружев, изготовленных в Брабанте (Бельгия), славились тонкостью и изяществом работы.
6
Фелу́ка – небольшое морское парусное судно.
7
Фрега́т – большое военное парусное судно.
8
Паладин – в средневековье придворный, находящийся на службе сеньора или сеньоры.
9
Румб – направление движения судна.
10
Гонза́льво де Ко́рдова – испанский мореплаватель XV в.
11
Кук Джеймс – английский мореплаватель XVIII в., совершивший три кругосветных путешествия.
12
Лаперу́з Жан-Франсуа́ – французский мореплаватель XVIII в.
13
Ва́ско да Га́ма – португальский мореплаватель конца XV – начала XVI в., первым проложивший морской путь из Европы в Азию вокруг Африки.
14
Колу́мб Христофо́р – генуэзец по рождению, на службе испанской короне пересек Атлантический океан и достиг Америки.
15
Ганно́н Карфагеня́нин (по прозвищу Мореплаватель) – карфагенский мореход VII–VI вв. до н. э.
16
Князь Сенега́мбий – очевидно, Алевиз Кадамосто, венецианец на португальской службе, описавший Сенегамбию.
17
Синдба́д-Морехо́д – персонаж нескольких арабских сказок из сборника «Тысяча и одна ночь».
18
Ули́сс – Одиссей, царь Итаки, персонаж эпических поэм Гомера «Илиада» и «Одиссея», долгое время странствовавший по морям перед возвращением на родину.
19
Дифира́мб – жанр античной лирики, содержавший торжественное прославление кого-либо.
20
Флибустье́ры – так в XVII в. называли морских разбойников.
21
Форт – военное укрепление для круговой обороны.
22
Сидр – яблочное вино.
23
Морска́я ги́дра – здесь: фантастическое морское чудовище.
24
Арбале́т – мощный лук, укрепленный на раме с прикладом.
25
Су – мелкая французская монета.
26
Лету́чий Голла́ндец – один из вечных литературных образов; по легенде, моряк, поклявшийся трижды за один сезон обогнуть южную оконечность Америки – мыс Горн, был наказан за вызов Богу: обречен на бессмертие и вечное плавание по морям; поскольку плавание его сопровождается бесконечными штормами, встреча с ним грозит мореходам гибелью.
27
Огни́ свят́ого Э́льма – явление природного фосфоресцирования (свечения), считается признаком корабля Летучего Голландца.
28
Тро́пик Козеро́га – тропик Южного полушария; указание на мыс Горн, к которому постоянно стремится Летучий Голландец.
29
Лиценциа́т – преподаватель в средневековых университетах, имеющий право читать лекции, но еще не получивший докторской степени.
30
Кабалье́ро – в Испании: дворянин.
31
Салама́нка – один из древнейших университетов в Испании.
32
Вырядился Томас попугаем – солдаты в Испании носили платье ярких цветов; Томас решил в одеянии походить на военного.
33
«Гарсила́со без комментариев» – сборник произведений испанского лирического поэта Гарсила́со де ла Вéга (1503–1536), творчество которого высоко ценил Сервантес.
34
Фальдрике́ра – кожаный карман для предметов, обычно подвешивался к поясу.
35
Там узнали они нежность Требиа́нского… – идет перечисление названий вин, пользовавшихся популярностью в Италии. Так, Романеско – простое красное вино, приготовлялось в провинции Романья.
36
Мадрига́ль, Кока́… – лучшие староиспанские вина, которыми решил похвастаться хозяин.
37
По́ртик – навес, поддерживаемый колоннами; открытая галерея, обычно примыкающая к зданию.
38
Кали́псо – в греческой мифологии: одна из нимф.
39
Vademecum – школьная тетрадь (лат.); на студенческом жаргоне: школяр, студент.
40
Толе́дский мембри́льо – разновидность айвы; из плодов этого растения в Толедо изготовлялась самая лучшая, как считалось в Испании, пастила.
41
«Filiae Hierusalem, plorate super vos et super filios vestros» – «Дочери иерусалимские, плачьте о себе и о детях ваших» (лат.). Евангелие от Луки.
42
Видрие́ра – оконная рама со стеклами (исп.); второе значение: недотрога.
43
А́мбра – вещество с приятным запахом, применяется в парфюмерии.
44
«Honora medicum… abhorrebit illam» – «Врача следует почитать поневоле, ибо его создал Всевышний. Всякое врачевание от Бога и от царя принесутся ему (врачу) дары. Наука окружит почетом главу его, и удостоится он хвалы от сильных. Всевышний из земли сотворил врачевание, и муж праведный не презрит их» (лат.). Экклезиаст.
45
Sumat diluculo – принимать утром (лат.).
46
Комисса́р – уполномоченный (лат.); должностное лицо в Испании того времени, обладающее особыми полномочиями.
47
Альгваси́л – полицейский офицер.
48
Pór istas barbas que tenho no rostro! – Клянусь бородой, которую я имею на лице! (порт.)
49
Olhay, homen, nâo digais tenho, sino tinho. – Увы, человече, тебе следовало бы сказать: «Не бородой, которую я имею, а бородой, которую я крашу» (порт.).
50
Дуэнья – хозяйка, госпожа.
51
Permafoy – честное слово (искаженное от французского выражения «par ma foi); подчеркивает претензии дуэний на близость ко двору.
52
Тока́ – головной убор.
53
Портше́з – легкое переносное кресло, в котором обычно сидят полулежа.
54
Toto coelo, tota via aberras – эта и другие фразы на греческом языке и латыни призваны подчеркнуть псевдоученость философа Панкраса; в основном бессмысленный набор слов.
55
Субста́нция – в философии: первооснова, сущность всех вещей и явлений.
56
Акциде́нция – в философии: случайное, преходящее, несущественное свойство предмета.
57
Апофе́гма – краткое, лаконичное, остроумное и поучительное изречение, афоризм (словосочетание «лаконическая апофегма» указывает на особый характер «учености» псевдофилософа).
58
Названия современных Панкрасу наук и лженаук.
59
Рогоно́сец – муж, которому изменила жена.
60
Ма́вры – так называли арабов-мусульман, населявших Пиренейский полуостров.
61
Грана́да – область на Пиренейском полуострове, населенная маврами.
62
Иеро́глифы – здесь: древнеегипетские письмена.
63
Магоме́т (пророк) – основатель магометанства (ислама).
64
Альга́мбра – дворец властителей Гранады, выполненный в мавританском стиле.
65
Каббалисти́ческие си́мволы – здесь: магические, волшебные знаки.
66
Алла́ акба́р! – Аллах велик!
67
Джи́нны – духи, демоны.
68
Халде́йские письмена́ – здесь: магические, волшебные письмена.
69
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.