Коллектив авторов - Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1 Страница 53
Коллектив авторов - Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1 читать онлайн бесплатно
36
Мадрига́ль, Кока́… – лучшие староиспанские вина, которыми решил похвастаться хозяин.
37
По́ртик – навес, поддерживаемый колоннами; открытая галерея, обычно примыкающая к зданию.
38
Кали́псо – в греческой мифологии: одна из нимф.
39
Vademecum – школьная тетрадь (лат.); на студенческом жаргоне: школяр, студент.
40
Толе́дский мембри́льо – разновидность айвы; из плодов этого растения в Толедо изготовлялась самая лучшая, как считалось в Испании, пастила.
41
«Filiae Hierusalem, plorate super vos et super filios vestros» – «Дочери иерусалимские, плачьте о себе и о детях ваших» (лат.). Евангелие от Луки.
42
Видрие́ра – оконная рама со стеклами (исп.); второе значение: недотрога.
43
А́мбра – вещество с приятным запахом, применяется в парфюмерии.
44
«Honora medicum… abhorrebit illam» – «Врача следует почитать поневоле, ибо его создал Всевышний. Всякое врачевание от Бога и от царя принесутся ему (врачу) дары. Наука окружит почетом главу его, и удостоится он хвалы от сильных. Всевышний из земли сотворил врачевание, и муж праведный не презрит их» (лат.). Экклезиаст.
45
Sumat diluculo – принимать утром (лат.).
46
Комисса́р – уполномоченный (лат.); должностное лицо в Испании того времени, обладающее особыми полномочиями.
47
Альгваси́л – полицейский офицер.
48
Pór istas barbas que tenho no rostro! – Клянусь бородой, которую я имею на лице! (порт.)
49
Olhay, homen, nâo digais tenho, sino tinho. – Увы, человече, тебе следовало бы сказать: «Не бородой, которую я имею, а бородой, которую я крашу» (порт.).
50
Дуэнья – хозяйка, госпожа.
51
Permafoy – честное слово (искаженное от французского выражения «par ma foi); подчеркивает претензии дуэний на близость ко двору.
52
Тока́ – головной убор.
53
Портше́з – легкое переносное кресло, в котором обычно сидят полулежа.
54
Toto coelo, tota via aberras – эта и другие фразы на греческом языке и латыни призваны подчеркнуть псевдоученость философа Панкраса; в основном бессмысленный набор слов.
55
Субста́нция – в философии: первооснова, сущность всех вещей и явлений.
56
Акциде́нция – в философии: случайное, преходящее, несущественное свойство предмета.
57
Апофе́гма – краткое, лаконичное, остроумное и поучительное изречение, афоризм (словосочетание «лаконическая апофегма» указывает на особый характер «учености» псевдофилософа).
58
Названия современных Панкрасу наук и лженаук.
59
Рогоно́сец – муж, которому изменила жена.
60
Ма́вры – так называли арабов-мусульман, населявших Пиренейский полуостров.
61
Грана́да – область на Пиренейском полуострове, населенная маврами.
62
Иеро́глифы – здесь: древнеегипетские письмена.
63
Магоме́т (пророк) – основатель магометанства (ислама).
64
Альга́мбра – дворец властителей Гранады, выполненный в мавританском стиле.
65
Каббалисти́ческие си́мволы – здесь: магические, волшебные знаки.
66
Алла́ акба́р! – Аллах велик!
67
Джи́нны – духи, демоны.
68
Халде́йские письмена́ – здесь: магические, волшебные письмена.
69
Оттома́нка – мягкий турецкий диван с подушками без спинки.
70
Вестго́ты – германское племя, захватившее в V в. большую часть Пиренейского полуострова, откуда потом было вытеснено маврами.
71
Кора́н – священная книга мусульман.
72
Ме́кка – город в Аравии, где находятся наиболее почитаемые мусульманские святыни.
73
Дерви́ш – мусульманский монах.
74
Адди́ты – потомки мифического царя Ада.
75
Эли́зий – в древнегреческой мифологии: обитель блаженных праведников в загробной жизни.
76
Флюи́ды – по представлениям мистиков: психологические токи, излучаемые человеком.
77
Цейдлиц – традиционное в русской литературе написание фамилии этого поэта; правильнее – Зайдлиц.
78
Егеря́, гренаде́ры – указываются представители разных видов наполеоновского войска.
79
Свята́я ле́на – название острова, на котором был заточен Наполеон Бонапарт после свержения с трона.
80
Флю́гер – приспособление, указывающее направление ветра.
81
Ди́ас Порфи́рио – установил диктаторский режим в Мексике в 1884 г., свергнут в ходе Мексиканской революции (1910–1917) в 1911 г.
82
Сколопе́ндра – животное из группы многоножек; достигает длины 5-15 см, ядовита, обитает в теплых странах.
83
Пео́н – в странах Латинской и Центральной Америки: крестьянин, работающий на помещика-нанимателя.
84
Гасие́нда – имение.
85
Гри́нго – иностранец; в странах Латинской и Центральной Америки: презрительная кличка англичан или американцев (белых граждан США).
86
Букме́кер – лицо, собирающее и записывающее денежные заклады (ставки) от публики (обычно на конских состязаниях при устройстве пари).
87
Патио́ – в странах Латинской Америки: открытый внутренний дворик.
88
Муча́чо – ребенок.
89
Койо́т – луговой волк (семейство псовых); обитает на открытых пространствах Северной Америки.
90
Хому́т – часть упряжи; надеваемая на шею лошади деревянная рама, обитая войлоком.
91
Убо́жество – здесь: бедность.
92
При́став – полицейский чин.
93
Зы́бка – люлька.
94
Соло́вая – желтовато-серая (конская масть).
95
Экипа́ж – здесь: снаряжение, ноша стрельцов.
96
Сычу́г – желудок жвачных животных.
97
Челоби́тная – жалоба.
98
Копе́йчатые – нанесенные ударом копья.
99
Шлях – широкая торная дорога.
100
Пода́гра – болезнь, вызываемая отложением солей в суставах и сухожилиях, что вызывает периодическое появление болей (приступ подагры).
101
Рукоме́сло – ремесло.
102
Тын – частокол, забор.
103
Клеть – неотапливаемая часть избы.
104
Па́перть – крыльцо перед входом в церковь.
105
Трут… огни́во – старинные средства добывания огня.
106
Спи́цы – спички.
107
Отходи́ть – здесь: вылечиться.
108
Чо́боты – вид обуви.
109
О́нучи – куски ткани, наворачиваемые на ноги при ношении лаптей или сапог.
110
Бивуа́к – войсковой привал под открытым небом для отдыха или ночлега.
111
Ки́вер – головной убор гусара, высокий с плоским верхом и султаном.
112
Ме́нтик – гусарская куртка, опушенная мехом; надевалась внакидку на левое плечо.
113
Эпиграф взят из стихотворения героя Отечественной войны 1812 г. поэта-партизана Дениса Давыдова «Песня старого гусара».
114
Фуражи́ры – солдаты, занимающиеся сбором, подвозом и раздачей пищи для армии и корма для лошадей. Фуражировать – добывать пищу.
115
Аванпо́ст – передовая линия обороны.
116
Кираси́ры – тяжелая конница.
117
Ва́хмистр – унтер-офицерский чин русской армии.
118
Глинтве́йн – подогретое вино с пряностями.
119
Ро́тмистр – офицерский чин в русской кавалерии.
120
Анекдо́т – здесь: занимательный случай.
121
Бу́рка – теплый войлочный плащ.
122
Шо́мпол – стержень для забивки снаряда в оружие.
123
Пала́ш – вид холодного оружия, облегченный меч.
124
Кто идет? (франц.)
125
Русский парламентер! (франц.)
126
Остановитесь! (франц.)
127
Господа! (франц.)
128
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.