Люси Монтгомери - Аня с острова Принца Эдуарда Страница 56

Тут можно читать бесплатно Люси Монтгомери - Аня с острова Принца Эдуарда. Жанр: Детская литература / Детская проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Люси Монтгомери - Аня с острова Принца Эдуарда читать онлайн бесплатно

Люси Монтгомери - Аня с острова Принца Эдуарда - читать книгу онлайн бесплатно, автор Люси Монтгомери

4

Урия Гип — персонаж романа «Дэвид Копперфилд» Ч.Диккенса — ханжа и лицемер, не перестававший повторять, что он человек маленький и смиренный.

5

Цитата из сказочной повести «Алиса в Зазеркалье» английского писателя Льюиса Кэрролла (1832 — 1898).

6

Атлантида — легендарный, некогда затонувший материк. Элизий — в греческой мифологии загробный мир блаженства, Елисейские поля.

7

Да будет проклят, да будет отлучен (греч.).

8

Речь идет о героине шуточного стихотворения «Страдания молодого Вертера» английского писателя У. Теккерея (1811 — 1863). Стихотворение пародирует сюжет одноименного романа, созданного в 1774 г. великим немецким писателем И. Гете.

9

Романтический герой поэмы «Паломничество Чайльд Гарольда» (1812) английского поэта Дж. Байрона (1788 — 1824).

10

Крымская война (1853 — 1856 гг.) — война России с коалицией Великобритании, Франции, Турции и Сардинии за господство на Ближнем Востоке; предлогом для нее послужил спор между православным и католическим духовенством за обладание Святыми местами в Палестине.

11

Выражение из поэмы «Песнь последнего менестреля» английского поэта и романиста Вальтера Скотта (1771 — 1832).

12

«Островитяне» — шутливое прозвище жителей острова Принца Эдуарда, являющегося одной из провинций Канады.

13

Национальная эмблема Великобритании.

14

Инкерман — местность восточнее Севастополя, место кровопролитных сражений между русскими и англофранцузскими войсками в 1854 г.

15

Заключением Парижского мирного договора 1763 г. завершилась длившаяся несколько десятилетий война британских и французских колонизаторов на территории Канады.

16

Шутливое прозвище жителей Новой Шотландии, одной из канадских провинций.

17

Дэниел О'Коннелл (1775 — 1847) — ирландский патриот, выдающийся оратор и политический деятель.

18

Речь идет об одном из эпизодов так называемой «войны 1812 года» между США и Великобританией. 1 июня 1813 г. в результате кровопролитного морского сражения британский корабль «Шеннон» одержал победу над американским фрегатом «Чесапик». В бою получил смертельное ранение капитан «Чесапика» Джеймс Лоренс.

19

Выражение, употребленное английским поэтом Томасом Кемпбеллом (1777 — 1844) в стихотворении «Морякам Англии».

20

Американские и канадские студенческие общества часто называют буквами греческого алфавита. Название «Ягнята» объясняется тем, что английское словоlamb(ягненок) созвучно названию одной из букв греческого алфавита (лямбда).

21

Ярд — около 0,91 метра.

22

Вероятно, имеется в виду описанное в Библии (4-я Книга Царств, гл. 6, стихи 1 — 7) чудо, совершенное пророком Елисеем: упавший в реку тяжелый топор всплыл на поверхность воды.

23

Повапленные — т. е. окрашенные. Намек на выражение, использованное в Библии (Евангелие от Матфея, гл. 23, стих 27): «Горе вам… лицемеры, что уподобляетесь гробам повапленным, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты».

24

В Евангелии от Матфея (гл. 5, стих 1 — 16) рассказывается, как Иисус Христос изгнал «легион бесов» из человека, одержимого нечистым духом, и вселил их в стадо свиней. Свиньи устремились с крутого обрыва в море и утонули.

25

См.: Библия, Книга Иова, гл. 1 — 2.

26

Фонарь из полойтыквы с прорезанными отверстиями в виде глаз, носа и рта.

27

Дьявол, сатана.

28

Ученый богослов, доктор теологии.

29

Выражение из стихотворения «Лорд Борлей» английского поэта Альфреда Теннисона (1809 — 1892).

30

Строчка из английской детской молитвы. («А если смерть во сне придет, пусть добрый Господь мою душу возьмет».

31

История Теодоры Дикс и Людвика Спида описана в книге «Авонлейские хроники».

32

Лорд Дандрери — персонаж комедии английского драматурга и журналиста Т. Тейлора (1817 — 1880) «Наш американский кузен» (1858).

33

Намек на цитату из трагедии У. Шекспира «Макбет»: «Макбет зарезал сон» (т. е. убил спящего короля Дункана).

34

Слова из стихотворения «Рабби бен Эзра» английского поэта Роберта Браунинга (1812 — 1889).

35

Гог и Магог — две гигантские статуи в Лондонской Ратуше. Согласно Библии (Книга пророка Иезекииля, гл. 38, стих. 2) Гог — свирепый царь, а Магог — его царство и народ, отличавшийся дикостью и жестокостью.

36

Слова, приписываемые французскому королю Людовику XV (1710 — 1774).

37

Цитата из драмы У. Шекспира «Буря».

38

Вестминстерское аббатство — одна из главных достопримечательностей Лондона; усыпальница королей, государственных деятелей и других знаменитых людей.

39

«Человек без родины» (1863) — рассказ американского писателя Эдварда Хейла (1822 — 1909).

40

Аллитерация — повторение первого звука или букв в последовательности слов.

41

Библия. Евангелие от Матфея. Гл. 6, стих 28 — 29. («И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут. Но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них».)

42

Предсмертные слова римского политического деятеля Гая Юлия Цезаря (102-44 гг. до н. э.), обращенные к его близкому другу Бруту и произнесенные в тот момент, когда заговорщики, среди которых был и Брут, обступили Цезаря с кинжалами в руках в здании сената.

43

Две аптекарские унции составляют около 57 мл.

44

«Кошка, которая гуляла сама по себе» — сказка английского писателя Д. Р. Киплинга (1865 — 1936).

45

В Библии (Книга Бытия, гл. 37, стих 3) рассказывается, что отец любил Иосифа (Джозефа) больше других сыновей и поэтому сделал ему «разноцветную одежду».

46

См. сноску на с.125.

47

Ной — в Библии (Книга Бытия, гл. 7) единственный праведник, которого вместе с его семьей Бог пощадил во время всемирного потопа.

48

В Библии (Книга Бытия, гл. 37) рассказывается о том, как завистливые и жестокие братья продали Иосифа в рабство.

49

В Библии (Четвертая Книга Царств, гл. 2, стих 23 — 24) говорится о детях, насмехавшихся над пророком Елисеем из-за его лысины и растерзанных за это вышедшими из леса медведицами.

50

См. сноску на стр. 91.

51

«Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837) — роман английского писателя Ч. Диккенса (1812 — 1870).

52

«Жена Джосаи Аллена» — псевдоним американской писательницы-юмористки Мариетты Холли (1836 — 1926).

53

Около 5 см.

54

Высказывание французского государственного деятеля и дипломата Шарля Талейрана (1754 — 1838).

55

См. сноску на стр. 91.

56

Джонас — английский вариант имени Иона. В Библии (Книга пророка Ионы) рассказывается, как по воле Бога Иона провел три дня и три ночи в чреве кита.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.