Джулия Кэмпбелл - Тайна зловещего родственника Страница 21

Тут можно читать бесплатно Джулия Кэмпбелл - Тайна зловещего родственника. Жанр: Детская литература / Детские остросюжетные, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Джулия Кэмпбелл - Тайна зловещего родственника читать онлайн бесплатно

Джулия Кэмпбелл - Тайна зловещего родственника - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джулия Кэмпбелл

Трикси засмеялась.

— Да нет, не особенно. Меня, знаете ли, не так легко испугать.

— Ах вот как! Значит, не так легко, говоришь? — спросил он. Это была скорее угроза, чем вопрос, и Трикси, наверное, все — таки чуточку бы струхнула, не войди в эту минуту в галерею большая группа ребят.

Возможность посмотреть на портреты в тот вечер ей больше не представилась, но еще несколько раз она ловила на себе испытующий взгляд маленьких узких глазок дядюшки Монти.

Вскоре после полуночи за Белкой и Белденами заехал Том Деланой в знакомом уилеровском автомобиле фургонного типа.

— Ну как прошел праздник, детишки? — Молодой человек с дружеской улыбкой оглядел своих пассажиров.

— Просто замечательно, — ответила Белка. — По — моему, все гости потрясающе провели время. Правда, Трикси? Ты согласна?

Трикси кивнула.

— Вообще — то я не слишком люблю большие сборища, но это, бесспорно, было великолепно. Несмотря на дядю Монти.

— Несмотря? — искренне возмутился Брайан. — Да ты что? Он же был душой праздника! Без него вообще бы ничего не получилось. Было бы пресно, однообразно. Он классный дядька! И мне ужасно нравится.

— Мне тоже, — поддержал Брайана Джим. — Я, конечно, не поклонник тех монстров, которые, по его замыслу, обрушиваются на ни в чем не повинных людей неведомо откуда. Но поскольку эти дурацкие игрушки уже отпрыгали свое и теперь вполне безобидны, я должен признать, что в остальном вечер прошел превосходно.

— Ты, Март, надо полагать, тоже без ума от дядюшки Монти? — кисло поинтересовалась Трикси.

— Ну, видишь ли… И да, и нет, — проговорил Март, явно уклоняясь от прямого ответа. — Однако, судя по выражению оскорбленного самолюбия на твоем миловидном личике, Трикс, ты сегодня потерпела крах, верно, сестренка? Другими словами, твои попытки определить, обладали ли незабвенные усопшие родственники нашей досточтимой хозяйки очами того же колера, что у нас с тобой, не имели успеха. Я угадал? Трикси раздраженно фыркнула.

— Если ты хочешь сказать, что мне не удалось взглянуть на портреты, то тут спорить нечего. Да, не удалось. Но одна вещь безусловна; дядя Монти знает, что я его подозреваю, и поэтому весь вечер упорно мешал мне подойти к портретам. Полагаю, это целиком подтверждает его вину.

Том жалобно заныл: «Господи! Господи!» Потом несчастным голосом осведомился у Джима, кто восседает с ним на переднем сиденье;

— Уж не наша ли это знаменитая сыщица? Гроза окрестных бандитов? Если она опять кого — то выслеживает, я завтра же увольняюсь с работы и уезжаю на край света.

— Работа детектива — вещь такая, что затягивает человека целиком, — философски заметил Джим. — Однажды раскроешь преступление, и уже не можешь остановиться. — Потом он очень серьезно посмотрел в глаза Трикси. — Отстань от дяди Монти, Трикс. Ей — Богу, отстань. Если он самозванец, тебя ждут неприятности и, возможно, даже опасность. Если это ошибка и он честный человек, ты сама станешь причиной бед и неприятностей.

— Джим прав, — не колеблясь, подтвердила Белка. — Ди теперь относится к своему дяде совсем по — другому. Сегодня вечером, я видела, она просто гордилась им. Гостям он невероятно понравился, все так и льнули к нему. Он и впрямь был находчив, остроумен, обаятелен. Тут, правда, Белочка вздрогнула от скверного воспоминания.

— У меня, конечно, как и у Джима, все эти гадкие пауки, лягушки и прочая пакость, которая выпрыгивает прямо тебе в физиономию, радости не вызвали, только отвращение. Хотя мне стыдно, что я не сдержалась и закричала благим матом, когда по руке моей поползла шея. И если бы еще весь дом не был разрисован страхолюдными картинками, можно было смело считать, что вечер у Ди — само совершенство. На самом деле, я не понимаю, зачем дядя Монти придумал идиотские декорации и игрушки. Право, день Хэллоуина не требовал такого количества нечисти.

— У меня по этому поводу есть одна мысль, — задумчиво проговорила Трикси. — Он хотел, чтобы праздник оказался неудачным, вообще провалился. Вспомните — он ведь пытался заставить нас всех танцевать, отлично видя, что никто этого не хочет. Потом он старался принудить нас играть в противные игры для малышей. Просто Белка сумела его отговорить. Если бы не настойчивость Белки и не развлечения, которые она предложила, вечеринка бы потерпела полное фиаско, уверяю вас.

— Что — то я не возьму в толк, в чем тут дело, — обеспокоенно сказал Брайан. — Все это для меня слишком запутанно и сложно. Слишком хитроумно.

— А это все действительно довольно сложно и весьма хитроумно, — согласилась Трикси. — Ди разобралась в намерениях мистера Уилсона еще раньше. Помните, она говорила, будто надеется на то, что ее отец даст ему много — много денег, лишь бы он умотался подальше и никогда не возвращался. Это именно то, чего хочет сам дядюшка Монти.

— Ничего не понимаю, — снова пожаловался Брайан,

— Я тоже, — в унынии объявили Белка и Джим.

— Ну как же вы не понимаете? — В голосе Трикси звучало искреннее недоумение. — Чего тут не понять? Он притворяется любящим дядей, делает вид, будто добр к Ди, а сам устраивает ей подлость за подлостью. Если он и дальше будет продолжать мучить нашу подружку, портить ей жизнь, заставлять тосковать и плакать, мистер Линч, который всё это видит, даст ему то, о чем он, мечтает, и выпроводит вон.

— О чем же он мечтает? — нетерпеливо спросила Белка.

— О деньгах, конечно, о чем же другом? — пожала плечами Трикси. — Какие еще причины могли привести его в наши края? Зачем иначе он объявил бы себя давно пропавшим братом миссис Линч?

— Но подожди, Трикс, — запротестовала Белка. — Если он не брат миссис Линч, откуда у него сведения о том, что такой брат существует?

Трикси усмехнулась.

— Это не слишком сложно. Он мог прочитать о семействе Линчей в газете. Мог услышать о них от какого-нибудь приятеля, живущего в Слиписайде.

Затормозив у самых ступенек, ведущих к дверям дома Белденов, Том выключил зажигание. Трикси и оба ее брата, поблагодарив, принялись вылезать из фургона. Они уже спускались на землю, и тут молодой шофер неожиданно заговорил:

— Я правильно понял: дядюшка Монти, о котором вы беседовали всю дорогу, — это тот коротконогий низкорослый тип, что приезжал к нам в субботу на лимузине?

— Да, — сказала Белка. — Мистер Монтегю Уилсон. — А что, Том, у вас был случай с ним пообщаться?

— В минувшую субботу не было, — с необъяснимой задумчивостью ответил тот. — А вот пару суббот назад мы с ним и в самом деле общались.

— Это нереально, Том, — возразила Белка. — Тут какая — то ошибка. Он и прибыл — то к Линчам всего десять дней назад. Вечером в прошлый понедельник.

— Это было в субботу, две недели назад, — настойчиво повторил Том. — Две недели…

— Что? — Трикси почти кричала. — Две недели?!

— Расскажите нам, как было дело, — попросил Март. Юные Белдены склонились к окошку автомобиля.

— Это случилось в полдень, — начал Том, нахмурив лоб. — В полдень на вокзале. Понимаете, я приехал встречать мистера Уилера, который в то утро отправился в свой нью-йоркский офис. Я сидел за рулем синего седана, и, видимо, ваш друг, мистер Уилсон, решил, что моя машина — это такси. — Том усмехнулся. — Я и припарковался, между прочим, на стоянке таксомоторов. Там было пусто. Как бы то ни было, он подошел к окошку седана и произнес: «Два — девяносто один, Хоторн — стрит, приятель». У него был заметный британский акцент. А я ответил: «Извините, сэр, это частный автомобиль».

Шляпу свою ваш дядя Монти сдвинул на один глаз; это и заставило меня внимательно к нему присмотреться. Потому что, сами понимаете, если у человека нет намерения скрыть от остальных свою внешность, он не станет носить шляпу так, чтобы половины лица не было видно. — Шофер рассмеялся. — Возьмите, к примеру, меня. Мне нечего прятать, вот я и таскаю свою кепку почти что на затылке.

— Хоторн — стрит… — пробормотал Брайан. — Никогда не слышал такого названия. Однако, надо полагать, улица находится в нашем городе. Вы уверены, Том, что он дал вам именно этот адрес.

— Я тоже про такую улицу не слыхал, — отвечал Том. — Как раз поэтому я и запомнил его слова. Они меня удивили. Я тогда еще подумал, что вроде бы знаю каждый закоулок в Слиписайде и, будучи любознательным не меньше, чем Трикси, в уме еще раз повторил незнакомое название, решив при случае заглянуть на эту Хоторн — стрит.

— И заглянули? — живо спросила Трикси.

— Нет, — проговорил Том. — И тебе тоже незачем туда заглядывать, Трикси Белден.

— Это почему же? — с вызовом поглядела на него девочка.

— А потому, — многозначительно, серьезно промолвил Том, — что я расспросил про Хоторн — стрит своего доброго знакомого. Он полицейский. Его имя Уэбстер. Вы, маленькие Белдены, наверняка знаете этого парня. Уэбстер — именно тот полицейский, что довольно час то дежурит возле начальной школы.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.