Эндрю Лейн - Красная пиявка Страница 38

Тут можно читать бесплатно Эндрю Лейн - Красная пиявка. Жанр: Детская литература / Детские остросюжетные, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Эндрю Лейн - Красная пиявка читать онлайн бесплатно

Эндрю Лейн - Красная пиявка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эндрю Лейн

— Меня зовут Дюк Бальтазар, — ответил незнакомец, и его голос казался сухим, как осенние листья. — Дюк — это имя, а не титул, вроде вашего герцога. А теперь прошу вас, отведайте апельсинового сока и рогаликов. Сок свежайший, а рогалики только что из печи.

Вирджиния потянулась к графину.

— Я налью, — сказала она.

Дюк Бальтазар сделал несколько шагов к столу. Поводки в его руках натянулись сильнее, а затем из дома на веранду с явной неохотой вышли два животных.

Вирджиния вздрогнула и пролила сок на скатерть.

Шерлок не сразу понял, что это за звери. Они были похожи на гладкошерстных коричневых кошек, но таких крупных, что их головы находились примерно на уровне талии хозяина. Звери смотрели на людей черными глазами и нервно размахивали хвостами.

— Кугуары? — выдохнула Вирджиния.

— Вот именно, — ответил Бальтазар, который выглядел очень довольным. — Я мог бы сказать вам: не бойтесь их, — но это был бы очень плохой совет. Поэтому я говорю вам: бойтесь.

— Я не знала, — с дрожью в голосе призналась Вирджиния, — что кугуаров можно приручить.

— Приручить? — повторил Бальтазар. — Нет, они не приручаются. Но, как и всех животных, в том числе и людей, их можно запугать. И они боятся меня. — Он что-то произнес на незнакомом языке, и кугуары улеглись на пол веранды, опустив головы на передние лапы.

Шерлок неотрывно смотрел на их зубы. Такими клыками можно в один укус отхватить у человека кисть, а мощные когти способны вырвать руку из сустава.

— Как вам удалось запугать кугуаров? — спросил он, хотя и не был уверен, что ему хочется знать ответ.

— Так же, как и людей, — ответил Бальтазар. Один из лакеев выдвинул свободный стул, и Дюк изящно опустился на него, скрестив тонкие, как у кузнечика, ноги. — Болью и наглядным примером. Им всего лишь нужно показать, что произойдет в случае неповиновения. У зверей тоже есть память. Они помнят все данные им уроки и ведут себя соответственно. А если в какой-то момент они забывают, то я просто избавляюсь от них и начинаю все заново с новым животным. А смерть смутьяна, если все правильно обставить и продлить мучения, служит прекрасным уроком для новичков. И еще: тела не следует убирать сразу, а лучше оставить их на виду на некоторое время.

Все молча смотрели на кугуаров.

— Мне понравился ваш поезд, — неожиданно сказал Мэтти.

Хозяин дома даже не шелохнулся, но Шерлоку показалось, что Бальтазар улыбается под своей фарфоровой маской.

— Спасибо. Он бывает полезным, когда мне приходится ездить по делам в Нью-Йорк или еще куда-нибудь. Ненавижу трястись в экипаже до ближайшей станции. Дороги здесь неровные и очень пыльные. Гораздо удобней, когда поезд сам за мной приезжает.

— А как вы это организовали?

— Я один из крупнейших клиентов железнодорожной компании, — объяснил Бальтазар. — Я антрепренер. Занимаюсь передвижными выставками и цирками, вожу по стране экзотических животных, и для этого у нас есть собственные поезда. Когда я сказал, что мне нужны подъездная ветка и семафор, чтобы можно было направить любой поезд к моему дому, они согласились. — Он помолчал. — Хотя и не сразу. Только после того, как я показал им, что случится, если они со мной не согласятся.

Шерлок попытался представить себе, о какой наглядной демонстрации говорит Бальтазар, и решил, что об этом лучше не задумываться. Слишком уж жуткие картины вставали перед глазами.

— То есть вы изменили маршрут поезда, потому что на нем ехали ваши люди? — спросила Вирджиния.

— Да. Они сообщили мне телеграммой, что едут сюда с очень ценным грузом. — Бальтазар посмотрел на Джона Уилкса Бута, который пялился на стакан сока с таким видом, словно в нем заключались все тайны Вселенной. — Мистер Бут, безусловно, часть этого груза. Я давно уже ждал его возвращения в эту некогда славную страну. У меня есть на него определенные виды. Другую часть груза только что сняли с поезда и сейчас знакомят с новой обстановкой. — Он перевел взгляд на коробку, которую Берль поставил себе на колени: — А тут, я надеюсь, последняя часть. Я прав, доктор Берль?

Берль кивнул и облизал сухие губы:

— Да, Дюк. А вы…

— Пока еще нет, доктор. Я очень долго ждал, когда же ее привезут, хотел насладиться моментом. — Он помолчал и обвел взглядом сидящих за столом людей. — И все же я заметил отсутствие уважаемых господ Ивса и Гилфиллана. Где они?

Шерлок знал, что у него есть две возможности: или позволить Берлю рассказать об аресте Гилфиллана и гибели Ивса, или перехватить инициативу и рассказать самому. Он решил, что второй вариант лучше.

— Мистер Гилфиллан в английской тюрьме, — ответил он. — Мистер Ивс погиб, я сбросил его с поезда. — Шерлок взглянул прямо в прорези маски Дюка Бальтазара. — А еще на пароходе «Скотия» я избавился от стюарда, который пытался убить меня. Ему заплатил за это мистер Ивс.

За столом повисла тишина, нарушаемая лишь рычанием кугуаров. Звери пристально глядели на Шерлока: похоже, чувствовали, что между юным Холмсом и Дюком Бальтазаром сейчас идет молчаливая борьба.

— Какой ты молодец, — наконец проговорил Бальтазар. — И как же тебе удалось их убить?

— Возможно, мне хотелось кое-что продемонстрировать остальным вашим слугам, — ровным голосом ответил Шерлок. — Чтобы заставить их меня бояться.

Бальтазар рассмеялся, это был звонкий, пронзительный смех, при звуках которого кугуары прижали уши.

— Настоящий молодец! Ты мне нравишься, мастер Шерлок Скотт Холмс. Не настолько, чтобы оставить тебя в живых, но правда нравишься.

— Разве вы не собираетесь наказать его за это? — спросил Рубинек.

— За что? — переспросил Бальтазар. — Нет. Если эти остолопы были настолько глупы, что позволили ребенку взять над ними верх, то так им и надо. Теперь мне не придется разбираться с ними самому. Нет, юный мастер Шерлок не доживет до завтрашнего утра, но вовсе не потому, что убил моих слуг. Он и его друзья умрут, потому что они мне больше не нужны.

На веранде опять воцарилось тягостное молчание.

— Итак, — тихо произнес Бальтазар после долгой паузы, — теперь, когда мы познакомились и вы смогли отдохнуть и немного перекусить, пожалуйста, скажите мне, что известно властям о моих намерениях.

— Мы ничего не знаем, — ответил Шерлок.

— Ты дважды ошибаешься, — сказал Бальтазар. — Во-первых, вам явно что-то известно, иначе ты не нарушил бы мои планы и не убил бы двух моих людей. Детям несвойственно случайно вмешиваться в столь крупные проекты, а если это и случается, то их вмешательство минимально. Тебя же, насколько я понял, впервые встретили в английском доме, где… содержался… мистер Бут. Именно там мистер Ивс и доктор Берль увидели тебя в первый раз. Вопрос в том, что привело тебя в этот дом. Ты попал туда случайно или искал там мистера Бута?

Шерлок уже открыл было рот для ответа, но Бальтазар жестом велел ему молчать.

— Во-вторых, — продолжил он все тем же ровным и вежливым тоном, — не важно, что именно вы знаете. Меня это не волнует. Вы сейчас здесь, и ни один из вас не сбежит. В ближайшие часы вы все умрете, и что бы вы ни узнали, это знание умрет вместе с вами. Я обещаю. Нет, единственное, что имеет значение, это информация, известная отцу девочки, Амиусу Кроу, а также английским и местным властям. — Он помолчал, повернувшись к Шерлоку и внимательно на него посмотрев. Юноша подумал, что ничего отвратительнее этой его фарфоровой маски он в жизни не видел. — Расскажи мне все, и немедленно, пока я не потерял терпение.

Несмотря на горячие лучи солнца, льющиеся с безоблачного неба, Шерлок почувствовал, как по его спине пробежал холодок.

— Если вы убьете нас в любом случае, — осторожно начал он, — то зачем нам что-то рассказывать? Нас ведь это не спасет. Вы сами сказали, что мы все умрем.

— Отличный аргумент, — согласился с ним Бальтазар. — Эта страна стоит на принципах честной торговли. Ну ладно, я сделаю вам деловое предложение. — Он повернулся к Вирджинии: — Пожалуйста, протяни руку.

Вирджиния испуганно взглянула на Шерлока. Но он не знал, как ей лучше поступить: подчиниться Бальтазару или нет? Юный Холмс понятия не имел, чем все это закончится. Бальтазар, безусловно, был вежлив и обходителен, но все его безупречные манеры не могли скрыть раздиравшего его душу на части безумия. Он ходил по тонкой грани, разделяющий реальность и сумасшествие.

— Как утомительно, — заметил Бальтазар. — Мистер Рубинек?

Рубинек наклонился вперед, привстав со стула, схватил Вирджинию за запястье и вытянул ее руку вперед, к Бальтазару.

— Отлично, — похвалил его Бальтазар. А затем произнес еще несколько слов на гортанном наречии, которое Шерлок не смог распознать.

Один из кугуаров встал и подошел к Вирджинии, мышцы зверя перекатывались под гладкой кожей. Она затаила дыхание.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.