Фиона Келли - А ларчик просто открывался Страница 5

Тут можно читать бесплатно Фиона Келли - А ларчик просто открывался. Жанр: Детская литература / Детские остросюжетные, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Фиона Келли - А ларчик просто открывался читать онлайн бесплатно

Фиона Келли - А ларчик просто открывался - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фиона Келли

— Я никогда не сидела в ложе, — сказала Холли.

Пен улыбнулась.

— Из каждой ложи есть своя дверь в коридор, и ты чувствуешь себя как в отдельной комнатке, в коробочке.

— Кстати о коробочке, — спохватился Стив. — Я вспомнил. — Он встал, подошел к столу, где был реквизит, и вернулся на место с какой-то шкатулкой в руках.

Ларец был настоящий, старинный, размером с коробку для обуви.

— По пьесе это шкатулка для драгоценностей, — сказал он. — Но в ней испортилась крышка — выскочили все шарниры. И получается странно, что у ларца, где прячут фамильные бриллианты, отваливается крышка. — Как ты думаешь, — обратился он к Холли, — твой папа смог бы ее починить? Мистер Дженкинз не смог — для него это слишком тонкая работа, — добавил Стив.

Холли взяла в руки шкатулку. Крышку украшала изящнейшая инкрустация. Судя по всему, когда-то это была красивая и совсем не дешевая вещь. Но сейчас она выглядела обшарпанной, поцарапанной и с отпадающей крышкой. Холли сразу увидела, что шарниры нельзя подвинтить — как будто шурупы были вырваны с мясом.

— Здесь нужна новая опора, — сказал Стив.

Холли была рада, что он понимает, что работа предстоит тонкая и трудоемкая.

— Я уверена, что папа сможет. Я возьму ее с собой.

Пит посмотрел на часы.

— Ничего себе! Нам давно пора…

Миранда расстроилась.

— Как раз когда я стала балдеть от сцены, мы должны уходить!

Пит протянул ей руку и потащил за кулисы.

— Пошли, пошли, — приговаривал он.

— Я принесу шкатулку обратно, как только папа ее починит, — на прощание сказала Холли.

— Заранее спасибо! — искренне благодарил Стив. — Ты понимаешь, что она нужна к премьере. Главное действие разворачивается вокруг нее.

— Вот, оказывается, где собака зарыта! — сказала Миранда, когда они направлялись к выходу. — А почему эта шкатулка так важна?

— Потому что леди Чамлей-Смит хранит в ней свои бриллианты, — ответила Холли. Потом приостановилась и спросила: — Вы уверены, что мы идем в ту сторону?

— Конечно, — успокоил ее Пит. — Так тоже можно пройти. Тот коридор ведет к гримерным. Из него мы обязательно выйдем к служебному входу.

Они стояли у чугунной лестницы и видели кусок этого коридора, в который выходило множество дверей. Юные детективы стали спускаться.

— Ш-ш-ш! — приложила палец к губам Холли.

— Что там? — тихо спросила Миранда.

— Голоса. Похоже на Джайлза. А я думала, что он ушел.

— А с кем он говорит? — так же тихо спросила Миранда.

Холли постаралась заглянуть за угол.

— По-моему, тот самый, кто сидел у дверей, когда я первый раз вошла, и объявил, что спектакля не будет.

— Дай посмотреть, — и Миранда втиснулась впереди Пита.

— Осторожно! — вскрикнул он, но шкатулка уже выпала у него из рук.

Раздался характерный грохот, когда она бухнулась на пол и, конечно, отскочила крышка.

— Прости, я не хотела, — залепетала Миранда.

— Слава богу, она без бриллиантов, — пошутила Холли.

Послышались шаги, и из-за угла появился человек.

— По-моему, я вам уже объяснил, что здесь вам делать нечего, и чтобы вы убирались отсюда, — не поменяв своего тона, высказался мистер Дженкинз.

Холли глотнула воздух.

— Мы как раз уходим, — успокоила она его.

— А что это у вас в руках? Это театральное имущество? Мне строго-настрого приказано не давать выносить из помещения ничего, что принадлежит театру.

— У нас есть разрешение, — сказала Миранда. — Мы несем эту шкатулку в починку к отцу этой девочки, Холли Адамс.

Холли полезла в карман джинсов и извлекла карточку своего отца, где черным по белому было написано: «Мебель на заказ. Реставрация».

Мистер Дженкинз почесал затылок.

— Я ничего об этом не знаю. Знаю только, что мистер Бэнбери не разрешил выносить из театра ни нитки.

— Мистер Джайлз Бэнбери? — спросил Пит.

Мистер Дженкинз уставился на него.

— Конечно, Джайлз Бэнбери. Он был здесь минуту назад. А вы про кого подумали?

— Он передумал вас увольнять? — участливо спросила Миранда. — Вы теперь опять у него на работе?

Мистер Дженкинз слегка оторопел.

— Какое вам дело, на кого я работаю, — повысил он тон. — Уходите отсюда, чтобы я больше не видел вас в театре!

— Вот это да! — пропела Миранда, когда они вышли на Пексниф-лейн. — Ну, Холли, расскажи мне о том, как тебе его жалко — бедненького, уволенного!

— Да уж, — согласилась Холли. — Но, в сущности, задавленный, бесправный человечек не личность.

— Но и оказаться без работы так, вдруг — тоже не фунт изюму, — сказал Пит. — Ну, да ладно, хватит о нем. Подумаем о завещании.

— Сначала выслушаем мнение специалиста, — предложила Миранда.

Холли сделала удивленное лицо.

— Каким образом?

— Поговорим с твоим отцом.

— Точно! — сказала Холли и добавила: — Возвращаемся ко мне. Молочный коктейль и бутерброды обеспечены.

— Тогда поторопимся! — Пит в предвкушении потер ладони.

— Ну как, пап, ты сможешь его починить?

— Конечно, папа сможет, — ответил за него Джейми, опершись на рабочую табуретку мистера Адамса. — Папа может починить все. Он только что починил мой плейер с наушниками.

— Ты хочешь сказать — мой плейер! — Холли протянула руку, чтобы взять свою вещь.

Джейми рванулся к двери и выкрикнул, обернувшись:

— Почему же ты не попросила папу починить?

— Вот что значит — иметь братика! — посмотрела Холли на друзей. — Но по крайней мере, после его слов я уверена, что принесла шкатулку не зря.

— «Лицедеям» эта шкатулка необходима на премьеру, — обратилась Миранда к мистеру Адамсу напыщенным тоном, тряхнув головой и приняв неестественно важный вид. — Нельзя допустить, чтобы ключевая деталь в пьесе не сработала.

Мистер Адамс посмотрел удивленно сначала на нее, потом на Пита.

Пит тоже слегка обалдел, но потом нашелся.

— Она собирается стать актрисой, когда вырастет.

— Если вырастет, — поправила его Холли.

Мистер Адамс осмотрел шкатулку.

— Ничего трудного здесь нет. — Он с восхищением стал рассматривать инкрустацию. — Хорошая вещь. Это ореховое дерево, и узор благородный. Просто удивительно, что они используют шкатулку такой тонкой работы как бутафорию.

Холли немного сморщила нос.

— Что ты! Посмотри, какая она покорябанная, вся в царапинах. — Холли подняла крышку. — А подкладка? Вся истертая! — Она подцепила уголок подкладки, чуть отошедшей от крышки.

— Ничего страшного, — сказал мистер Адамс. Ловкими движениями пальцев он распрямил подкладку и аккуратно подсунул ее внутрь. — Я прикреплю ее. А вообще работа не займет много времени.

— А у них и нет времени. Она нужна им очень скоро, — улыбнулся Пит.

Холли рассматривала внутренность шкатулки. Дно было очень близко, что означало, что под ним было еще отделение. Так и оказалось. Первое было не дном, а как бы второй крышкой. Холли ее подняла и увидела под ней достаточно глубокое отделение, которое было разделено на две секции.

— Стив говорил, что в таких шкатулках хранят драгоценности.

— Да, — согласился мистер Адамс, — это ларец викторианской эпохи, и он стоил бы очень дорого, если бы был в хорошем состоянии.

Холли засунула руку внутрь и обнаружила кнопку. Она нажала ее.

На глазах изумленных ребят секции разъехались, но не до конца, а открыли пространство сантиметров в тридцать.

— Потайное отделение! — ахнула Миранда.

— В шкатулке для бриллиантов… — выдохнул Пит.

Мистер Адамс улыбался.

— Сколько живу, никогда такого не видал. Только слышал. Посмотрите, настоящее двойное дно. Интересно, что там держали? — Он все осмотрел, ощупал и заключил: — Ящичек очень плоский — он для какого-нибудь сверхценного колье.

— А вдруг там что-нибудь еще лежит? — в нетерпении воскликнул Пит.

Открывшееся дно было пустым, но оно простиралось под разъехавшиеся секции, которые нависали над ним. Однако пространство было таким узким, что не всякая рука пролезла бы туда, чтоб исследовать каждый уголок.

Миранда просунула туда пальцы.

— Ничего там нет, — уныло произнесла она. Но вдруг просияла: — Я ошиблась, что-то есть в самом уголочке.

— Что? Кольцо? Брошь? — с замиранием сердца проговорила Холли.

— Ухватила! — Лицо Миранды даже сморщилось от усилий.

— Давай же скорей сюда! — аж подпрыгнула от нетерпения Холли.

Даже мистер Адамс вытянул шею, чтобы поскорее увидеть, что там нашлось.

— Просто какие-то бумажки, — разочарованно протянула Миранда. — Им, поди, сто лет.

— Это все?! — сникла Холли. — Какая жалость!

Миранда тем временем рассматривала вытащенные смятые листки.

— Ничего интересного, — ворчала она. — Старые квитанции, кулинарные рецепты… Нет, стойте, — что-то есть. Она распрямила одну бумажку на табуретке мистера Адамса. — Стишок! — объявила она.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.