Аббревиатура - Валерий Александрович Алексеев Страница 11

Тут можно читать бесплатно Аббревиатура - Валерий Александрович Алексеев. Жанр: Документальные книги / Биографии и Мемуары. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Аббревиатура - Валерий Александрович Алексеев читать онлайн бесплатно

Аббревиатура - Валерий Александрович Алексеев - читать книгу онлайн бесплатно, автор Валерий Александрович Алексеев

хорошо державший форму. Он начал приветственную речь, привязанную тематически к этому объекту. Закончив, он замолчал. Воцарилась тишина. Все молча, смотрели друг на друга. Сообразив, директор встрепенулся со словами:

– Кто переводит?

      Переводчик, говорят непьющий, видимо не рассчитал сил при выполнении служебных обязанностей в директорской столовой, сидел, уткнувшись лицом в столешницу, очки лежали рядом. Коллеги толкнули в бок переводчика Тульникова и помогли ему выйти в центр к директору. Он крепко ухватился за трубу обеими руками и невидящими глазами смотрел больше не на окружающих, а скорее внутрь себя. Директор вновь начал повторять свою речь. Некоторое время Тульников в полной тишине осуществлял неконтролируемые эволюции руками и ногами вокруг трубы, отбрасывая неяркие размытые тени на лица сидящих. Это больше походило на фантастические танцы бурятских шаманов или при некоторой фантазии, на танцы девушек из борделя вокруг шеста. Постепенно силы покидали переводчика и он, попеременно размахивая то одной, то другой рукой, в конце концов, ухватившись за трубу обеими руками, медленно сполз на пол, сел на четвереньки, так что труба была у него между ногами. Директор, который стоял между американскими коллегами и переводчиком, и у которого переводчик был за спиной, этого не видел и бодро заканчивал свой спич. После затянувшейся паузы вновь последовал вопрос:

– Кто переводит?

– Я! – встрепенулся Тульников, резко поднялся по трубе во весь рост, крепко держась обеими руками, и повторил свой загадочный танец c шестом.

       В то время, как наши сотрудники сидели, едва сдерживая смех, прилично подвыпившие американцы с непроницаемыми лицами взирали на директора. Директор ещё раз, но уже более эмоционально, начал повторять свою речь, а Тульников в это время на глазах окружающих медленно сползал на пол. Когда директор закончил свою речь, переводчик уже сидел в прежней позе на четвереньках, держась обеими руками за трубу. Наступила тишина. Директор вновь воскликнул:

– Кто переводит?!

      И Тульников, поднявшись по трубе, также вновь ритуально воскликнул:

– Я!

Очевидно это было всё, на что хватало сил у Тульникова. Он, повторив свой загадочный танец у трубы, вновь медленно пополз вниз. В четвёртый раз, на возглас директора:

– Кто переводит? Раздался дружный смех сотрудников и гостей. Директор обернулся и увидел сидящего на полу переводчика.

– Всё – констатировал директор – сломался англичанин. Уведите его в мою машину – распорядился он.

       Встреча быстро и весело пошла к концу. Американские коллеги осмотрели объект, на ломаном английском им дали пояснение наши трезвые инженеры. От фуршета никто не отказался, а на халяву кто же откажется? В шесть вечера к общему удовольствию встреча завершилась, делегация и директор с переводчиком Тульниковым отбыли. Оставшиеся  прибрали в комнате и, вспоминая переводчика Тульникова констатировали:

– Тульников придал борделю законченный вид, осталось добавить цветомузыку и на входе повесить желтый фонарь!

17. Может быть, даже майор.

       Я руководил группой сотрудников нашего предприятия, которая работала в Швейцарии по созданию уникального проекта. Мы периодически приезжали и проводили совместные работы с сотрудниками фирмы. Состав команды был переменным и зависел от того, какое оборудование готовилось к приемке. Я, как руководитель, отвечал за все направления и поэтому работал со всеми составами. Естественно, наши швейцарские коллеги не знали истинного назначения оборудования – однако видимо догадывались, что эти разработки имеют военное назначение. И вот однажды, наш инженер, он же переводчик, после общения с швейцарскими коллегами, вернулся в нашу квартиру, где мы обсуждали очередную задачу и сказал мне:

– Швейцарцы отозвали его в сторону и сказали, что путем логических размышлений они пришли к выводу, что вы в СССР очень большой начальник. Может быть, даже майор!

       Все долго хохотали, хотя позже мы узнали, что у них генерал то может быть только во время войны. Не дай Бог, уж лучше без генералов!

       Я рассказал эту историю своему другу Андрею. Он говорит:

– В мире всё относительно.

Два мужика в тюрьме ходят по камере. Один другому говорит:

– Всё относительно. Вот мы с тобой сейчас ходим, а для тех, снаружи тюрьмы, мы сидим. Так, что майор майору рознь.

18. Встреча в Минуире.

     В конце зимы я уволился с работы и стал свободным человеком. Один из моих друзей, тоже горнолыжник, пригласил меня на две недели съездить во Францию в Альпы, а именно, в Минуир. Как говорится, ударили по рукам – и в путь. Сняли апартаменты в многоэтажном гостиничном комплексе. Всё прекрасно: горы, снег, солнце. Установился режим дня: с утра в горы, к обеду домой, душ, обед, отдых, поход в магазин за провиантом. В этот день мой друг остался дома читать книгу, а я рванул в «Марше». Захожу в лифт, за мной вбегают две молоденькие француженки, как и все там – в красивых спортивных костюмах.  Я немного говорил по французcки, т.к. учил его когда-то в школе. Мы обменялись обычными приветствиями:

– Бонжур.

– Бонжур.

       Я стоял у кнопочного пульта и спросил девушек:

– Кель этаж дезире ву?

       Одна из них ответила:

– Прэмьер.

       Я нажал нужную кнопку и лифт пошёл. Девушка сказала:

– Мерси боку,

       Исчерпывая свои знания французского, я ответил:

– Па де куа.

 В это время вторая француженка, миловидная, улыбаясь и не глядя на меня, нежным ангельским голосом, можно сказать, сияя душевною красотой, спрашивает у подруги:

– Что этот м-к сказал?.

       Подруга отвечает:

– Он спросил…

        Но я не дал ей договорить:

– Этот м-к спросил, какой вам нужен этаж.

       Последовала немая сцена, которая закончилась общим смехом… Всё-таки, как приятно неожиданно встретить соотечественников! Я подумал, правильно написано в аэропорту Бен Гуриона (как говорят, сам не видел):

– Не умничай, здесь все евреи!

19. Искусственная мышь.

        Это было в небольшом швейцарском городке Ваттвиль, была пятница, рабочий день закончился, и мы вдвоем с коллегой думали, как бы нам скоротать сегодняшний вечер и что делать в предстоящие выходные дни. Вдруг мы услышали со стороны входа в наш дом шум автомобильных моторов, а вскоре звонок в домофон. Это был наш знакомый швейцарец, который вместе со своими чадами и домочадцами проезжал мимо и все они захотели посмотреть, как тут живут русские. Там были его дети, тесть с тёщей, семья брата с женой и тоже с детьми.

    Мы, как гостеприимные хозяева, показали им нашу большую квартиру и спросили нашего знакомого, чем бы угостить его

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.