Борьба с безумием. Гёльдерлин. Клейст. Ницше - Стефан Цвейг Страница 70
Борьба с безумием. Гёльдерлин. Клейст. Ницше - Стефан Цвейг читать онлайн бесплатно
Примечания
1
Перевод Д. Выгодского.
2
Имеется в виду книга С. Цвейга «Три мастера. Бальзак. Диккенс. Достоевский».
3
Здесь: наблюдение, обобщение (фр.).
4
Почетный титул, который предоставляет в Германии верховная власть высшим сановникам.
5
Николаус Ленау (1802–1850) – австрийский поэт-романтик.
6
Перевод большинства стихотворных цитат из произведений Гёльдерлина принадлежит Д. Выгодскому. В остальных случаях переводчик указан в сносках.
7
Люси Семплис Камиль Бенуа Демулен (1760–1794) – французский адвокат, журналист и революционер. Инициатор похода на Бастилию 14 июля 1789 года, положившего начало Великой французской революции.
8
Эфеб – в древнегреческом обществе юноша, достигший возраста, когда он обретал права гражданина (шестнадцать – восемнадцать лет). С этого времени он привлекался к военной службе и получал общее образование.
9
Фердинанд Раймунд (1790–1836) – австрийский актер, театральный режиссер и драматург. Георг Бюхнер (1813–1837) – немецкий поэт и драматург.
10
Волшебник Мерлин, герой средневековых сказаний о короле Артуре, был усыплен феей и проспал несколько веков в заколдованном лесу.
11
Ифигения – дочь царя Агамемнона, принесшего ее в жертву, чтобы умилостивить богов перед отплытием на войну.
12
Беттина фон Арним (1785–1859) – немецкая писательница, одна из представителей романтизма.
13
Высокомерие, гордость (греч.).
14
«С большим успехом занимался теологией. Достойно произнес тщательно приготовленную проповедь» (лат.).
15
«Усердный радетель изящной литературы» (лат.).
16
Храбро на деле, но в мягкой форме (лат.).
17
Зигфрид – герой эпоса «Песнь о Нибелунгах», стал неуязвимым, искупавшись в крови убитого им дракона.
18
«Мне нужны немногие, мне нужен один, мне не нужен никто» (лат.).
19
Несс – персонаж древнегреческой мифологии, кентавр, убитый Гераклом. Надев одежду Несса, пропитанную ядовитой кровью, Геракл умер в страшных мучениях.
20
На рыночной площади в Ассизи юный Франциск публично отрекся от семьи и от мира.
21
Фаэтон – персонаж древнегреческой мифологии, сын бога солнца Гелиоса. Неумело управляя солнечной колесницей отца, чуть не спалил землю, за что был наказан Зевсом.
22
«Приди, дух животворящий» (лат.).
23
Вильгельм Фридрих Вайблингер (1804–1830) – немецкий поэт и прозаик, автор биографии Гёльдерлина.
24
«То, что едва задевает других, ранит меня до крови» (фр.).
25
Перевод Б. Пастернака.
26
«Франкфурт – очень красивый город; там отлично едят, все говорят по-французски и носят фамилию Гонтар» (фр.).
27
«Мир слишком груб для меня» (англ.).
28
Перевод В. Левика.
29
Ричард Чендлер (1736–1810) – английский археолог и путешественник.
30
Имеется в виду стихотворение Ш. Бодлера «Альбатрос» (1861).
31
«Пьяный корабль» (фр.). Стихотворение А. Рембо (1871).
32
«Гайавата» – поэма Генри Лонгфелло (1855).
33
«Несчастным сумасшедшим, которого только безобидность спасает от заключения» (англ.).
34
Иоганн Иоахим Винкельман (1717–1768) – немецкий историк искусства, основоположник научного изучения античного искусства и археологии.
35
Manuscriptum – рукопись (лат.).
36
«Я буду знаменит к 1900 году» (фр.).
37
Зевс Отриколийский – знаменитый бюст, находящийся в Ватиканском музее и названный по месту находки.
38
Перевод Б. Пастернака.
39
Имеется в виду главный герой драмы Клейста «Принц Фридрих Гомбургский».
40
Клеменс Брентано де ла Рош (1778–1842) – немецкий писатель, поэт, брат Беттины фон Арним.
41
Буквально – в орехе; сжато, вкратце (лат.).
42
Рахиль Фарнгаген фон Энзе (1771–1833) – немецкая писательница, хозяйка литературного салона.
43
Перевод Ф. Сологуба и А. Чеботаревской.
44
«Сангвино-холериком в высшей степени» (лат.).
45
На основании последующего опыта (лат.).
46
Пол, сексуальность (лат.).
47
Сексуальной патологией (лат.).
48
Филоктет – древнегреческий герой, на пути к Трое был ужален змеей и брошен соратниками в одиночестве на острове Лемнос.
49
Фридрих Кристиан Геббель (1813–1863) – немецкий драматург.
50
«Тристан и Изольда» – опера Рихарда Вагнера (1859).
51
Йозеф Карл Бенедикт фон Эйхендорф (1788–1857) и Людвиг Иоганн Тик (1773–1853) – немецкие поэты и прозаики, яркие представители эпохи романтизма.
52
«Назидательные новеллы» (исп.).
53
Перевод Б. Пастернака.
54
Перевод Ф. Сологуба и А. Чеботаревской.
55
Перевод Б. Пастернака.
56
В умеренном темпе, не спеша (ит.).
57
Название гостиницы, в которой застрелился Клейст.
58
Добровольное подчинение року (лат.).
59
Верцингеториг (ок. 82–46 до н. э.) – вождь кельтского племени арвернов в центральной Галлии, противостоявший Юлию Цезарю в Галльской войне.
60
Меблированная комната (фр.).
61
Улица Карло Альберто (ит.).
62
Порочный круг (лат.).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.