С. Алесько - Глаз филина Страница 6
С. Алесько - Глаз филина читать онлайн бесплатно
— А откуда ребята знают? Они его видели? — поинтересовалась она минуту спустя.
— Нет. Но они ходят в веселый дом, а тамошние девочки его видели. И в маске, и без.
Они дошли до дуба и уселись на его толстых корнях, выпирающих из земли.
— Ну-у, не знаю, — протянула Ли, не доверявшая ни сплетням городских кумушек, ни россказням продажных девиц. — Зачем ему ходить в веселый дом, если он племянник лорда? У них в замке полно служанок.
— Так кто ж ему просто так даст, ежели он такой страшный? — ухмыльнулся Рид.
Ли пожала плечами и не ответила. Обсуждать подобные предметы ей было немного неловко, да и не интересно. Вскоре девушка уже и думать забыла о встрече в тростнике. Ридли выполнил ее просьбу и замолвил словечко перед лесничим, так что теперь она беспрепятственно могла ходить в заповедный лес. Вот только мэр категорически воспротивился одиноким прогулкам. Оливия пыталась несколько раз переубедить его, но безуспешно. Она понимала тревогу отца, и в то же время тяготилась чрезмерной заботой.
В самом деле, что с ней может случиться? Господин Хилфорд близко знаком с лордом Эрландом, они относятся друг к другу с уважением, да и егерь — лицо известное, человек семейный, положительный, за владениями хозяина присматривает хорошо: ни бродяг, ни браконьеров, ни разбойников в лесу не потерпит. Правда, сведения Рида подтвердились — в охотничьем домике теперь живет племянник лорда со слугой, но, как утверждает лесник, парень пришибленный, вернулся с какой-то далекой войны с изуродованным лицом, к тому же нищий, так что ведет себя тише воды ниже травы, чтоб дядюшка не выгнал. Тому хлопот с собственными детьми хватает, и выходок младшего сына покойного брата он терпеть не станет. Надо сказать, со слугой таинственного племянника Ли и Рид несколько раз встречались на лесной тропинке: парень всегда в высшей степени вежливо с ними раскланивался. Он регулярно делал в городе закупки, и знал, кто они.
…Лето подходило к концу, жара давно спала, в кронах дубов появились первые желтые листья, а на земле — пока немногочисленные желуди. Белки чуть ли не переселились в заросли орешника, и ветви лещины быстро освобождались от плодов, прогибаясь под пушистыми тельцами рыжих обжор. Ночи становились холодными, вода в озере остывала, и Ли с Ридом стали реже бывать в лесу. К тому же у девушки появились новые заботы, долгожданные и приятные: в конце года ее ждал двадцать первый день рождения, и она с разрешения отца начала готовиться к свадьбе. Ли с Миллой вплотную засели за шитье и вышивание, готовя приданое, а девушка взялась обходить городских портних, дабы определиться с той, которой будет заказан наряд невесты.
Одним особенно серым дождливым днем Оливия торопливо шла по улице, возвращаясь домой. До наступления темноты оставалось несколько часов, но пелена мелкого моросящего дождя и сгущающийся туман превратили город в сумеречную зону. Желающих прогуляться в такую погоду оказалось немного, и девушка, не боясь налететь на вынырнувшего из серой влажной мглы прохожего, почти бежала: она и так уже изрядно вымокла, а простуда ей совершенно ни к чему. Внезапно прямо перед ней в тумане нарисовалась темная фигура, закутанная в плащ с надвинутым капюшоном. Человек шел неспеша и при виде встречного успел остановиться, а Ли — нет, она просто влетела в столь неожиданно возникшее перед ней препятствие. Девушка чуть не упала, мужчина мягко подхватил ее, она попыталась поскорее отстраниться, но он не дал.
— Нас просто сталкивает друг с другом, — сказал незнакомец. — Сегодня мне меньше повезло. На озере вы выглядели более… соблазнительно.
Ли быстро взглянула на него и вздрогнула: под надвинутым капюшоном темнела маска, закрывавшая все лицо. Девушка перевела взгляд на левую руку, лежавшую чуть выше ее локтя, и увидела знакомый перстень со странным камнем.
— Простите, что налетела на вас. Я очень спешу.
Она попыталась высвободиться, досадуя про себя на дурацкое положение. «Нас, видите ли, сталкивает… Да, и каждый раз я чувствую себя глупой гусыней. Выглядела более соблазнительно! Да как он смеет? Кстати, он тоже тогда выглядел привлекательнее. Сказать? Было б смешно, но я все равно не увижу выражения его лица, и, к тому же, что он обо мне подумает?»
— Давайте, я провожу вас. Темнеет, вдруг еще на кого-нибудь налетите? — в его голосе звучала насмешка. Во всяком случае, так показалось Ли, чьи попытки высвободиться из рук незнакомца, наконец, увенчались успехом.
— А вы не налетите? Видите в темноте? Как летучая мышь? — тут же съязвила она.
— Вижу. Не как мышь, те, знаете ли, могут в волосах запутаться. Я — нет, я как сова. Или филин, — хмыкнул он.
Упоминание о филине пробудило неясные отзвуки неприятных мыслей, но девушка не стала пытатся разобраться в них немедленно. В темноте он видит, надо же… Зачем такую чушь придумывать? Неужели только чтобы ее проводить?
— Но я вас не знаю… — заколебалась она.
— Зато я знаю вас. Вы ведь дочь мэра?
— Д-да.
— А я — племянник лорда Эрланда.
— И вас зовут?..
— Слыхали, наверное, как меня зовут в Горинге. А имя мое вам знать незачем, также как и мне — ваше. Вряд ли подружимся.
В этот раз недобрая насмешка прозвучала вполне отчетливо. Вот так манеры у дворян! Мало грубости и нежелания представиться по всем правилам, так еще и веселится за ее счет!
— В таком случае я прекрасно обойдусь без вашей помощи, — она старалась говорить как можно более холодно, не желая дать ему почувствовать свою обиду. С трудом подавила детское желание добавить в конце «Страшила».
Он молча отошел с ее пути, она поспешила прочь и добралась до дома без приключений. Правда, ей казалось, что на пустынной улице сзади слышатся чьи-то шаги, но, оглянувшись пару раз, никого не разглядела в сырой мгле.
За ужином Ли решила расспросить отца о племяннике лорда.
— Папа, я сегодня столкнулась на улице с человеком в маске. Ты не знаешь, кто это? — начала она на всякий случай издалека.
— Он тебя обидел?
— Нет, почему меня непременно должны обижать? И Рид, и ты всегда об этом спрашиваете!
— Ли, мы просто беспокоимся о тебе, вот и все. А мужчина в маске — наверняка родич лорда Эрланда. Сын его брата, носит то же фамильное имя.
— Лорд Эрланд?
— Какой там лорд! Он младший сын.
— А как его зовут?
— Страшила, — усмехнулся господин Хилфорд.
Милла, до сих пор не вмешивавшаяся в разговор, неодобрительно покачала головой.
— Папа, ты точно как Рид. У него же должно быть имя!
— Девочка права, Харп. Насколько мне известно, в Горинге он никому ничего плохого не сделал. И потом, если человек скрывает лицо, это еще не значит, что оно такое уж страшное, — Милла все же высказала свое мнение, ей редко удавалось долго удерживать его при себе.
— О, да, он прячет под маской неземную красоту, чтобы бабенки ума не лишались и не докучали б ему, — расхохотался мэр. — Счастье лицезреть его досталось лишь девицам из веселого дома, но они, говорят, далеко не в восторге.
— А откуда тебе известно мнение этих девиц? — насторожилась домоправительница.
— Милли, не все мужчины такие однолюбы как я, — улыбнулся Харп. — И не всем так повезло с женами. Половина членов городского совета регулярно наведывается в известное заведение.
Ли с удовольствием наблюдала, как просияло лицо Камиллы. Она всегда радовалась, видя, что отец и женщина, заменившая ей мать, счастливы друг с другом. Радовалась и немного завидовала. Нет, завидовала, пожалуй, неподходящее к ее чувствам слово. Скорее, в душе ее просыпалась тоска, желание обрести такую же любовь. Конечно, у нее был Рид, но они оба воспринимали свои отношения как должное, а не как неожиданный подарок судьбы, свалившийся среди полного отчаяния и безнадежности. А у отца и Миллы все сложилось именно так, оба не ждали такого дара, но, получив, не переставали благодарить за него небеса и друг друга.
— Может быть, девицы и не врут, — проговорила женщина. — Но нельзя плохо относиться к человеку лишь из-за того, что он уродлив.
— К нему никто не относится плохо, — ответил мэр. — Парню хватает ума не мозолить горожанам глаза. Но, ходят слухи, с девочкам он не церемонится. Правда, платит исправно, так что они его пока терпят.
— Что значит не церемонится? — не удержалась Ли.
Господин Хилфорд недовольно взглянул на дочь.
— Оливия, подобные разговоры не для девушек. Выйдешь замуж — обсуждай такие вопросы со своим мужем, если он пожелает. А пока запомни: от господина Эрланда держись подальше. С парнем не все в порядке.
Дочь молча кивнула. Вспоминая единственный разговор со странным племянником, она и сам не горела желанием встречаться с ним еще раз.
Как-то во второй половине сентября, когда дни стали короткими, Ли с Ридом допоздна загулялись за городской стеной. Погода все еще стояла теплая, и молодые люди долго сидели на берегу реки, целуясь и строя планы на будущее. Домой отправились незадолго до полуночи, с трудом разбирая дорогу в свете факела, предусмотрительно прихваченного с собой стражником. Ридли мог позволить себе возвращаться в город, когда угодно — сослуживцы на воротах хоть и ворчали, но пропускали своего. Вот и сейчас, выслушав бурчание одного из караульных и похабные шуточки другого, парень и девушка пошли по улице, направляясь к дому мэра. Ли нравилось бродить по пустому темному городу, Рид же никогда не упускал возможности побыть лишних полчаса с любимой, и они не спешили. Дома стояли черными, очень редко из-за ставен пробивался тусклый огонек свечи. Где-то в отдалении слышалась колотушка ночного сторожа и одинокий лай собаки. Парочка возвращалась очень вовремя: часы на башне ратуши пробили три четверти, а господин Хилфорд не любил, когда дочь появлялась дома после полуночи.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.