С. Алесько - Глаз филина Страница 7

Тут можно читать бесплатно С. Алесько - Глаз филина. Жанр: Домоводство, Дом и семья / Эротика, Секс, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

С. Алесько - Глаз филина читать онлайн бесплатно

С. Алесько - Глаз филина - читать книгу онлайн бесплатно, автор С. Алесько

Дочь молча кивнула. Вспоминая единственный разговор со странным племянником, она и сам не горела желанием встречаться с ним еще раз.

Как-то во второй половине сентября, когда дни стали короткими, Ли с Ридом допоздна загулялись за городской стеной. Погода все еще стояла теплая, и молодые люди долго сидели на берегу реки, целуясь и строя планы на будущее. Домой отправились незадолго до полуночи, с трудом разбирая дорогу в свете факела, предусмотрительно прихваченного с собой стражником. Ридли мог позволить себе возвращаться в город, когда угодно — сослуживцы на воротах хоть и ворчали, но пропускали своего. Вот и сейчас, выслушав бурчание одного из караульных и похабные шуточки другого, парень и девушка пошли по улице, направляясь к дому мэра. Ли нравилось бродить по пустому темному городу, Рид же никогда не упускал возможности побыть лишних полчаса с любимой, и они не спешили. Дома стояли черными, очень редко из-за ставен пробивался тусклый огонек свечи. Где-то в отдалении слышалась колотушка ночного сторожа и одинокий лай собаки. Парочка возвращалась очень вовремя: часы на башне ратуши пробили три четверти, а господин Хилфорд не любил, когда дочь появлялась дома после полуночи.

Вдруг откуда-то донесся страшный крик, мгновенно оборвавший чуть слышную мелодию ночи, и почти болезненно полоснувший по ушам. Рид тут же напрягся, определяя, куда надо бежать. За первыми нечленораздельными воплями раздалось отчетливое и страшное «Пожар!» Молодой стражник тут же дернулся в сторону криков. Ли, повернувшейся туда, показалось, что она различает на фоне черного неба поднимающееся снизу свечение.

— Ли, дойдешь одна? Я должен бежать.

— Я с тобой. Смогу помочь передавать ведра с водой.

Он кивнул, и они кинулись к занимающемуся над крышами зареву. Когда добежали, пламя вырывалось из окон обоих этажей. Горел дом одного из городских торговцев. Сбежавшиеся на крики полуодетые люди передавали по цепочке ведра с водой, плеская уже не на горящее строение, а на соседние дома. Ночь, к счастью, выдалась безветренная. Памятный многим последний пожар ветер раздул так, что выгорело пол-улицы. Хозяин полыхающего здания, плотный мужчина средних лет, в длинной ночной рубашке, прожженной в нескольких местах, обреченно смотрел на гибнущее жилище. Его жена рыдала рядом, к ней теснилось несколько ребятишек. Женщина машинально прижимала их к себе, слишком напуганная, чтобы как следует соображать. Тем не менее, писк многочисленного потомства все же вывел ее из оцепенения.

— Джил, ты проверила кроватки? Все вышли? — спросила она старшую девочку лет тринадцати.

— Я вывела Полли и Джека, мама, а Тома попросила забрать Джимми.

Мать беспомощно оглянулась. Том, шестилетний малыш, стоял рядом, засунув палец в рот, и неотрывно глядел на огонь. Младшего, Джимми, рядом видно не было.

— Том, ты вывел братца? — женщина тряхнула мальчика за плечи.

Тот с трудом оторовал взгляд от полыхающих огненных птиц, рвущихся из окон их дома.

— Его не было в кроватке, я подумал, он уже убежал, и пошел за Джил. Стало так жарко и плохо пахло, я не хотел искать Джимми. Он всегда прячется, а мне искать…

Тут женщина завыла в голос, затрясла мужа.

— Да посмотри ты, все в огне, крыша вот-вот рухнет, — мертвым голосом проговорил тот, но все же двинулся в сторону дома.

Ли с Ридом стояли рядом и прекрасно слышали весь разговор. Молодой стражник быстро сорвал с подруги плащ, подбежал к цепочке, передававшей ведра, скомкал шерстяное одеяние и запихал в воду, потом закрылся с головой и кинулся в горящий дом. Ли, плохо соображая, бросилась за ним, но, приблизившись к строению, отшатнулась от жара. Ее тут же подхватили чьи-то руки и оттащили подальше. Она не успела взглянуть на державшего, как сзади послышался детский плач и крики:

— Джимми! Ты здесь! Хвала небесам!

— А парень-то полез напрасно!

Это Ли уже поняла, дернулась из рук, попыталась докричаться до Рида, но он вряд ли расслышал за ревом пламени. Все еще не отпускавший Оливию мужчина как следует тряхнул ее.

— Успокойся. Бери ведро и поливай меня. Да быстрей же!

Она беспрекословно подчинилась. Механически развернулась, метнулась к цепочке, выхватила у кого-то большое ведро, не почувствовав веса, вернулась к темной фигуре, закутавшейся в плащ с головой, как Рид до этого, и, размахнувшись, окатила сверху донизу. Мужчина тут же ринулся к дому и исчез в огне. Ли уголком сознания отметила, что складки плаща незнакомца колышутся тяжело, оставляя ощущение плотности материала. Видно, он из хорошо выделанной кожи. А раз так, у неожиданного помощника шансов гораздо больше, чем у Рида в ее легкой шерстяной накидке.

Девушка не знала, сколько прошло времени, ей казалось — вечность, когда толпа загудела, в воздух взметнулись руки, указывающие на крышу. Та начала медленно проваливаться. Ноги у Ли совсем ослабели, как вдруг в пылающем дверном проеме показались темные фигуры. Таинственный спаситель кое-как умудрился закрыть Ридли своим просторным плащом, в результате чего одна его рука оказалась незащищенной и рукав на ней загорелся. Как только они отбежали от дома, кто-то быстро вылил на мужчину ведро воды, сбивая огонь. О безымянных героях тут же забыли все, кроме Ли: крыша, наконец, провалилась и в небо взметнулась туча искр, напоминающих огненных бабочек, кружащихся над разрезающими темноту оранжево-желтыми лепестками буйных палящих цветов.

Мужчина подтащил Ридли к девушке и едва ли не пихнул ей в руки, одновременно пытаясь закутаться в свой почти не пострадавший плащ. Прикоснулся им к обожженной руке и зашипел от боли. В отблесках пожара Ли прекрасно разглядела, что рукав рубашки сгорел почти полностью, значит, кожа обожжена достаточно сильно. А еще она разглядела знакомое кольцо, так что в лицо спасителя Рида всматриваться даже не пыталась. Молодой стражник, напротив, повернулся к незнакомцу и проговорил сквозь кашель:

— Спасибо! Я тебя, вроде, не знаю. Как зовут-то?

Мужчина, не слушая, повернулся и стал проталкиваться сквозь толпу. Ридли удивленно уставился ему вслед, а оттуда донеслось испуганное восклицание «Страшила!»

— Страшила? — переспросил парень, глядя на подругу. — Он меня вытащил?

— Да, он, я узнала…

Она не успела закончить, как на них налетел брат Рида, Майкл.

— Ты, чокнутый, куда лезешь, не разобравшись? Надо было хоть вокруг глянуть, сразу бы этого мелкого разглядел, а то очертя голову в пекло! Не стражник, а бестолочь! Если б не еще один ненормальный, уже одни шкварки остались бы. Я-то не понял сразу, что это ты, потом только, когда крики Ли услышал, сообразил. Хотел за тобой лезть, но за меня уж все сделали. Кто это был?

— Ли говорит, Страшила.

— Страшила? — удивился Майкл. — С чего это он? Впрочем, ему рисковать особенно нечем: если и обгорит, хуже уже не будет. А ты, похоже, легко отделался: волосы отрастут, а ожогов сильных вроде и нет, — он чуть отошел, оглядывая брата.

— Чем вас всех так разозлил племянник лорда? — не сдержалась Ли. — Он только что спас жизнь Ридли, к чему отпускать на его счет глупые шуточки?

— Ли, ты опять о своем знакомце? — в разговор вмешался прибывший на пожар мэр.

Его дочь промолчала, а господин Хилфорд, справившись о состоянии Ридли, отправил того с братом домой, пообещав прислать лекаря. Оливию быстро увела неизвестно откуда взявшаяся Камилла.

II

На следующий день с утра Ли отправилась навещать Рида. Он пребывал в прекрасном настроении, поскольку действительно отделался легкими ожогами. Сильнее всего пострадали его волосы, которые расторопный Майкл уже полностью сбрил. Девушка, не скрываясь, посмеивалась над женихом: вид у того оставлял желать лучшего, учитывая, что бровей он тоже лишился.

— Слушай-ка, Ли, а та страшная гадалка на ярмарке сказала правду! — вдруг вспомнил парень. — Она велела мне огня опасаться. Мол, могу волос лишиться…

Ли задумалась.

— По-моему, она сказала, что волос лишиться не страшно, новые отрастут, а вот про что-то еще не договорила.

— Жизни дурачина мог лишиться и, главное, ни за что, — пробурчал Майкл, в очередной раз заглянувший в комнату.

Капитан стражников, присутствовавший на пожаре и впечатленный геройским поступком Ридли, позволил старшему брату прийти на службу попозже, посвятив утро уходу за младшим. Несостоявшийся спаситель малолетнего чада, мечтавший оказаться наедине с невестой, при каждом удобном случае делал знаки родственнику: пора в караул у ворот.

— Да, — вздохнул Рид, раздосадованный непонятливостью Майкла, не спешившего уходить. — Жизнью я кому-то обязан. Быстро он подоспел, сразу про мальчишку сказал и наружу меня потащил. Твой плащ, Ли, от жары уже почти высох и начал тлеть, так он меня в свой закутал… Это точно Страшила был? — нехотя спросил он у девушки.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.