Пепел Павильона Сливы - Виталий Хонихоев Страница 25

Тут можно читать бесплатно Пепел Павильона Сливы - Виталий Хонихоев. Жанр: Фантастика и фэнтези / Альтернативная история. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Пепел Павильона Сливы - Виталий Хонихоев читать онлайн бесплатно

Пепел Павильона Сливы - Виталий Хонихоев - читать книгу онлайн бесплатно, автор Виталий Хонихоев

этой стены, как раз сейчас наверняка обсуждали свежие сплетни, выжимки из которых, сливки и мякотку мне и следует потом принести в покои Мамочки Фудзино, чтобы ее бесцветная, пергаментная кожа снова налилась румянцем.

И все-таки я не сбежала из дворца. Работать на Госпожу Фудзино, Старшую Фрейлину двора — было не в пример лучше, чем работать прачкой. Негласный статус личной служанки Фудзино давал мне и девочкам полную автономность. Никто не мог спросить «а чего это вы тут делаете?» — во всяком случае никто из тех, кто бы мог это сделать.

Высшая аристократия, небожители Высшего Двора — нас не видели в упор, даже если перед ними я прыгать стану или разденусь догола и стану канкан танцевать. Замечать что-то низменное — неприлично и вообще фу. Вот заметить одинокий цветок на ветке, последний луч заката или плавающая в чашке чаинка свернулась, напоминая Дракона Южного моря — это возвышенно. А обратить внимание на служанку что убирается или там на стол накрывает — это все равно как во время дипломатического приема пальцем ткнуть «а этот господин — пернул!». Тут такое не замечают.

И я, пользуясь своей невидимостью могла совершенно спокойно скользить за спинами благородных принцев и принцесс, даймё и их жен, их отпрысков и наложниц, родственников и прочих, всех тех, кто и составлял собой высший свет Императорского Дворца.

Так что я — поставила поднос с сакэ куда-то, где можно было его оставить, поднос был всего лишь предлогом. И замерла за спинами у нескольких светских дам, разодетых по местной моде в пух и прах. Так близко, что могла спокойно пересчитать жемчужинки, свисающие на золотых нитях с дорогой заколки Госпожи Кагуя.

Двадцать семь. Жемчужинки на уборе Госпожи Сяо Лань я даже считать не стала — так их там много. Впрочем, это континентальный стиль, мода на все китайское, так что скорее всего их там ровно сто восемь. Дамы стояли у стены и сплетничали, одетые в свои двенадцать слоев шелковых нарядов, каждый из которых мог бы небольшую деревню год кормить. И конечно же цвет каждого из нарядов отражал настроение самой дамы сегодня и соответствовал сегодняшнему событию. Потому что ни один вечер в Императорском Дворце не проходил просто так, каждый день был посвящен чему-нибудь. Например, тема сегодняшнего вечера — это лунный свет. Нет, не так. Лунный Свет — вот так будет верно. А еще — сплетни конечно же, как без них…

— Вы только посмотрите на него. — прикрываясь веером фыркает Госпожа Кагуя. — он же и сам на медведя похож!

— А его акцент? Клянусь, как будто мартышка заговорила! — вздыхает ее товарка, Госпожа Сяо Лань и эти двое — хихикают.

Я перевожу взгляд туда, куда они смотрят. Невысокий, коренастый мужчина, который явно не может найти себе место и выглядит неловко в «двенадцати слоях одеяний из шелка», ему жарко, его лицо покраснело, волосы на его голове — выбились из гладко уложенной прически и это еще один повод для смешков. Это наместник одной из северных провинций, Татибана-но Митицуна, он прибыл во дворец с визитом только сегодня и теперь все столичные сплетницы с удовольствием перемывают ему косточки.

— Вы слышали, что он привез с собой в качестве подарка нашей Рэнке? Два меча! — говорит Госпожа Сяо Лань.

— Чего еще ожидать от… такого как он. — с осуждением качает головой ее подружка, прикрываясь веером. Слово «невежественный мужлан» не прозвучало, но все и так понимают, о чем речь. Дарить оружие — можно. Никаких правил запрещающих это нет. Но только слепой и глухой не знает, что Третьего месяца у Императрицы (которую Сяо Лань столь фамильярно называет Рэнкой) — случился выкидыш и что придворному лекарю пришлось орудовать своими инструментами чтобы извлечь послед и что сама Императрица едва оправилась, а дарить что-то «протыкающее» в таких условиях — это грубость. Или глупость. И неизвестно еще что хуже.

Наместник Митицуна прибыл только вчера — с данью рисом и мисо-пастой, со слитками серебра и подарками Императору и правящему дому, а также всем, кто что-то из себя представляет во Дворце. Откуда он должен про последние события при дворе знать? Тем более — откуда бы он узнал, что орудия придворного лекаря в этой части напоминают небольшие мечи-дао? О том же, что у действующей Императрицы выкидыш был — строго-настрого всем запрещено болтать… и все равно все знают. Все, вплоть до последней кухарки, но не дай бог вслух сказать!

Императорский Дворец — это ваза со скорпионами и змеями — так я думала раньше. Вот только здешние змеи и скорпионы умеют улыбаться и собираться в стаи у тебя за спиной.

— А что он подарил Первому Министру Левой Руки? Медвежью шкуру! — не терпится поделиться Госпожа Сяо Лань. — Помнишь тот стих Господина Весеннего Павильона про цветок ранним утром на поле и то как пахарь не заметил его красоты?

— … раздавил походя своим плугом. — вздыхает Госпожа Кагуя. — какие все же возвышенные стихи у Господина Да Рен были. Так жаль… — две кумушки синхронно вздыхают, вспоминая Господина Да Рен, Господина Весеннего Павильона, принца Рэндзи.

— Совершенно непонятно зачем Господина Да Рен в северные провинции отправлять, воевать с эмису. — ворчит Сяо Лань, обмахиваясь веером. — Вот пусть этот… «медведь» и воюет. Слышала я что он по дороге с отрядом разбойников схватился и голыми руками их удавил… вон какие ручищи. Там ему и место — на большой дороге…

— Не наше дело волю Императора обсуждать. — отзывается Госпожа Кагуя. — Хотя по Господину Весеннего Павильона я скучаю ничуть не меньше тебя… ничуть не меньше… Уж сколько раз пел соловей с утра, когда нога этого высокородного господина касалась росы… на траве у моих покоев. А какие стихи он мне слагал…

— Уж из моих покоев он выходил с утра не реже!

— Да полно тебе, Сяо Лань. Мы все знаем что господин Рэндзи был куртуазен и учтив. Если бы он еще держал свой язык на привязи… — дамы снова вздыхают.

Обычный вечер во дворце, все те же люди, все те же сплетни. Наместник неловко переминается с ноги на ногу. Он привез рис и мисо, мед и патоку, вино и сакэ, такие как он — основа экономики всей страны, благодаря ему все эти дармоедки во дворце имеют свою миску риса, чашку чая и сладости с жемчугом, шелком

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.