Сьюзен Коллинз - Воспламенение Страница 67
Сьюзен Коллинз - Воспламенение читать онлайн бесплатно
И Пит будет знать это, или он продолжит бороться? Он очень сильный и такой хороший лгун. Решит ли он, что у него есть шанс выжить? Будет он вообще волноваться об этом? В любом случае, он этого не планировал. Он уже поставил крест на своей жизни. Вероятно, если он знает, что я спасена, он даже счастлив. Чувствует, что выполнил свою миссию, помог мне остаться в живых.
Думаю, я ненавижу его даже больше, чем Хеймитча.
Я сдаюсь. Прекращаю говорить, отвечать на вопросы, отказываюсь от пищи и воды. Они могут накачивать в мою руку все, что угодно, но это неважно, когда человек потерял волю к жизни. У меня даже есть забавное мнение, что если я действительно умру, Питу позволят жить. Не как свободному человеку, а как безгласому или что-то вроде, ожидающему будущих трибутов из Дистрикта-12. Тогда, возможно, он смог бы найти какой-нибудь способ сбежать. На самом деле моя смерть все еще могла спасти его.
Если даже не могла, не важно. Можно умереть назло. Наказать Хеймитча, который, такой же гнилой, как и все люди в этом мире, заставил меня и Пита быть частью своих игр. Я доверяла ему. Отдала ему в руки все, что было мне дорого. А он предал меня.
— Видишь, именно поэтому никто не позволят тебе разрабатывать планы, — сказал он.
Верно, никто в здравом уме не позволил бы мне разрабатывать планы. Потому что я, очевидно, не могу отличить друга от врага.
Много людей приходит говорить со мной, но я делаю так, чтобы все их слова звучали, как щелчки насекомых в джунглях. Бессмысленные и отдаленные. Опасные, но только если вблизи. Всякий раз, когда слова начинают становиться различимыми, я издаю стоны, пока они не введут мне еще обезболивающего, и вещи не вернутся на свои места.
До того момента, как я открываю глаза и нахожу того, кого я не могу заблокировать, смотрящим на меня. Того, кто не будет просить, объяснять или думать, что сможет изменить мое решение мольбами, потому что только он знает, как я устроена.
— Гейл, — шепчу я.
— Привет, Кискисс. — Он наклоняется и убирает волосы с моих глаз. Одна сторона его лица была обожжена сравнительно недавно. Его рука на перевязи, и я могу видеть бинты под его шахтерской рубашкой. Что с ним произошло? Откуда он здесь? Что-то плохое случилось дома.
Это не столько забывание вопросов, связанных с Питом, сколько напоминание о других. Все, что требуется, один взгляд на Гейла, и они врываются в настоящее, требуя, чтобы их признали.
— Прим, — задыхаюсь я.
— Она жива. Как и твоя мама. Я вывел их вовремя, — отвечает он.
— Они не в Дистрикте-12? — спрашиваю я.
— После Игр они послали самолеты. Сбросить зажигательные бомбы. — Он колеблется. — Ну, ты же знаешь, что стало с Котлом.
Я знаю, я видела, как он горел. Тот старый склад, заполненный угольной пылью. Целый дистрикт был покрыт ею. Новый ужас начинает подниматься во мне, когда я представляю зажигательные бомбы, падающие на Шлак.
— Они не в Дистрикте-12? — повторяю я. Как будто если я буду говорить это, то все окажется неправдой.
— Китнисс, — говорит Гейл мягко.
Я знаю этот голос. Тот же, что он использует, чтобы приблизиться к раненым животным, прежде чем нанести смертельный удар. Я инстинктивно поднимаю свою руку, чтобы остановить его слова, но он ловит ее и крепко сжимает.
— Не надо, — шепчу я.
Но Гейл не из тех, кто держит от меня секреты.
— Китнисс, нет больше Дистрикта-12.
КОНЕЦ ВТОРОЙ КНИГИПереводчик: Марина Самойлова
Группа: http://vkontakte.ru/club14484380
Примечания
1
Пози (англ. Posy) — «букет» (Здесь и далее примечания переводчика)
2
Риппер (англ. Ripper) — «превосходный человек»
3
Пол мили — примерно 800 м.
4
10 футов — 3 м.
5
10 футов — примерно 3 м.
6
Икэбана — традиционное японское искусство аранжировки; создание композиций из срезанных цветов, побегов в специальных сосудах и размещение их в интерьере.
7
35 футов — примерно 10,5 м
8
20 футов — примерно 6 м.
9
Марвел (англ. «Marvel») — чудо, диво, замечательная вещь.
10
40 футов — примерно 12 м.
11
12 квадратных футов — примерно 1 квадратный метр.
12
«The fire catches» — здесь ссылка на оригинальное название книги — «Catching Fire».
13
5 миль — примерно 8 км.
14
10 футов — примерно 3 м.
15
100 ярдов — примерно 91 м.
16
1 миля — примерно 1,6 км.
17
20 футов — примерно 6 м., 25 футов — примерно 7,5 м.
18
6 футов — примерно 1,83 м.
19
«Гайка и Вольт» (англ. «Nuts and Volts») — американский ежемесячный журнал для «мастеров на все руки»: инженеров-конструкторов, техников, экспериментаторов и т. д.
20
Саван — это одежда для усопшего или покрывало, которым накрывают тело в гробу.
21
6 дюймов — примерно 15 см.
22
40 ярдов — примерно 3,6 м.
23
20 футов — примерно 6 м.
24
1 миля — примерно 1,6 км.
25
40 футов — примерно 1,2 м.
26
1 ярд — примерно 1 м.
27
70 футов — примерно 32 кг.
28
6 дюймов — примерно 15 см.
29
Вайри (англ. «Wire») — провод, проволока.
30
Гаррота — испанский способ казни через удушение.
31
20 ярдов — примерно 2 метра.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.