Джек Финней - Волшебник из Манчжурии Страница 13

Тут можно читать бесплатно Джек Финней - Волшебник из Манчжурии. Жанр: Фантастика и фэнтези / Фэнтези, год 2004. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Джек Финней - Волшебник из Манчжурии читать онлайн бесплатно

Джек Финней - Волшебник из Манчжурии - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Финней

Чтобы более полно разъяснить, что он имел в виду, он остановил их и указал на маленький мертвый кустик, на котором не было ни одного листочка, а только коротенькие острые веточки.

– Вот именно так и выглядит дерево из ящериц, – сказал Волшебник. И если это действительно дерево из ящериц, и я вот так пну его, то оно сразу же распадется на составляющих его ящериц, и те рассыплются в разные стороны.

И он пнул ногой по маленькому кустику.

Кустик моментально распался на множество зеленых как плесень ящериц, и те разбежались в разные стороны.

Волшебник торжествующе взглянул на Клешню и королеву. Лица у обоих были мрачные и ничего не выражающие, оба стояли и молчали.

– Вперед, – объявил Волшебник ледяным голосом.

Отряд послушно двинулся вперед. Но Волшебник был уверен, что время от времени он слышит хихиканье, булькающее хихиканье мальчика и чистый прозрачный смех королевы. Нг Гк, похоже, только кашлял, но однажды он закашлялся так сильно, что пришлось остановиться и подождать, пока пройдет приступ кашля.

Для путешествия королева надела свободные белые шаровары, которые были настолько широки на щиколотках, что, казалось, будто на ней одеты не брюки, а юбка. На поясе у нее был туго затянут голубой шарф, концы его были аккуратно заправлены внутрь. На ней была прозрачная вязаная блузка, по которой были рассыпаны черные драконы, ее ворот был плотно застегнут вокруг шеи королевы. Рукава у блузки были такими короткими, что большая часть бледных рук королевы оставалась обнаженной. Длинные черные волосы королевы свисали сзади длинным свободным хвостом, который волновался, как волокнистый мох под струей бегущей воды. На ногах у нее были черные туфельки на толстой мягкой серой подошве. Спокойный утренний горный воздух обволакивал ее, разнося слабые волны нежного аромата ее духов. Птицы, порхающие над тропинкой, заметили ее длинные черные волосы и захотели добыть несколько прядей для того, чтобы устлать ими дно своих гнезд. Королеве приходилось с раздражением отгонять их, когда те подбирались слишком близко к ее прическе. Что же касается самой королевы, то она вспоминала своего шестого любовника, стройного, смуглого молодого человека, молчаливого и подверженного меланхолии, но проявлявшего временами горячую неотразимую настойчивость.

Она вспомнила аромат роскошной кровати, на которой она часто возлежала, густой и насыщенный запах, коварно напоминавший о растраченной любви… подушки лежали в полном беспорядке в изголовье, или в ногах, или даже по– середине кровати… платья и покрывала валялись в небрежном беспорядке…

– Эй, Волшебник, – окликнула его королева, – а что за люди живут в горах Лунного света?

– Плохие люди, – мрачно заметил Волшебник, – все как один, разбойники, грабители и прочие преступники. Любой из них не задумываясь перережет глотку честному путешественнику или совершит какое-нибудь другое преступление. Мы избрали этот путь только потому, что он короче, а не по каким-то особым причинам.

Путешественники погрузились в мрачную тишину, которую нарушали только короткие проклятья королевы, снова и снова вынужденной шугать птиц, которые не оставляли попыток вырвать у нее из прически прядку-другую.

Они подошли к придорожному постоялому двору, который был высечен прямо в скалистой стене, тянувшейся вдоль тропинки, охраняемому стоящими рядышком горгульями и суровыми мраморными мордами львов.

На подходе к постоялому двору они заметили, как из него выскочила группа вооруженных людей, вскочила на своих пони и стремительно унеслась в сторону холмов. На каждом солдате была одета уродливая маска, чтобы напугать неприятеля.

– Эти вооруженные всадники, несомненно, солдаты! – воскликнул Волшебник, – они патрулируют горы и сражаются с бандитами. Ибо горы Лунного света – все равно как клумба с цветами, в которой постоянно пытаются пробиться разные сорняки: ее надо периодически полоть, иначе плевелы задушат всю красоту.

И он знаком велел Клешне привязать Нг Гк к голове льва, у которого в носу было кольцо.

Затем он провел Клешню и королеву на постоялый двор и усадил там за стол. Он подозвал хозяина и заказал чай, рис и отварную рыбу с соевым соусом.

Однако хозяин вместо того, чтобы выполнять заказ, задержался у стола, желая побеседовать с посетителями.

– Вы видели солдат? – спросил он.

– Да, – заверил его Волшебник, – и я уже объяснил их роль своему маленькому отряду.

– Ага, – кивнул хозяин, – значит, мне нет смысла описывать тщетность их жалких усилий.

– Да? – удивился Волшебник.

– Ну да! – подтвердил хозяин, – именно так.

– Что именно так? – попросил уточнений Волшебник. – И где наш чай?

– Сейчас будет, – заверил хозяин. – Итак, вы уже знаете о солдатах, которые объединились в так называемый «Отряд сострадания» и поклялись до последней капли крови бороться против ужасов Великого Скачка; как они поклялись сражаться в форме солдат великого императора Цинь Шихуан Ди, который построил Великую Стену, чтобы защититься от угрозы большей, чем Великий Скачок. Да, вы все это знаете, и вы знаете о тщетности всех их усилий.

– Тщетность, – заметил Волшебник, – самое подходящее для этого слово. Если можно, расскажи мне поподробней о командире «Отряда сострадания».

– Если могу? – воскликнул хозяин. – Да я знаю его с тех пор, когда он был еще не больше катушки ниток. Это капитан Бао Бу-Бо, который когда-то был величайшим истребителем бандитов, из всех, кто когда-либо патрулировал горы Лунного света. В те дни, когда его слава была в зените, бандиты трепетали при одном его имени; когда они видели его лицо, они падали в обморок; говорят, многие из них делали себе харакири. Сначала он работал на основе пожертвований. Провинция сколько могла платила ему за каждую отрубленную голову бандита. Но вскоре он понял, что из своего положения можно получать неплохую выгоду: бандиты часто готовы были заплатить за то, чтобы сохранить свою голову, намного больше, чем провинция платила за то, чтобы эту голову снять. Это привело к сближению капитана Бао Бу-Бо с бандитами. Таким образом, когда начался Великий Скачок, им осталось только сделать простой шаг и объединить свои отряды, так как ни отважный капитан, ни коварные бандиты не приняли правил этого мероприятия. Вот так и образовался «Отряд сострадания». Но я уже сказал, что вся эта затея анархична, и я донесу о них законным властям, как только те сделают необходимые предварительные шаги к их уничтожению.

– Полагаю, – кисло сказал Волшебник, – за такой донос вам будет причитаться неплохое вознаграждение.

– Вознаграждения давным-давно запрещены, – возразил хозяин, – но соответствующая компенсация от благодарного государства лишней не будет. Нужна просто небольшая подготовка. Великий комиссар Хан Али Бок ненавидит капитана Бао Бу-Бо, и обещал стереть его и весь «Отряд сострадания» с лица земли.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.