Моррис Уильям - Лес за пределами мира Страница 22

Тут можно читать бесплатно Моррис Уильям - Лес за пределами мира. Жанр: Фантастика и фэнтези / Фэнтези, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Моррис Уильям - Лес за пределами мира читать онлайн бесплатно

Моррис Уильям - Лес за пределами мира - читать книгу онлайн бесплатно, автор Моррис Уильям

Он повернулся и отправился обратно по дороге, ведущей к Золотому Дому, размышляя, что еще может ожидать его, и шел очень медленно, отягощенный своими мыслями. Так пришел он к тому месту, где они упустили оленя, и, все еще поглощенный своими думами, немного поплавал в озере, после чего продолжил путь, так ничего и не решив.

Он медленно брел по дороге, день шел на убыль, и почти перед самым закатом он приблизился к дому; скрытый низким кустарником, он остановился и огляделся.

И вот, пока он стоял, то заметил фигуру женщины на крыльце, с нетерпением смотревшей по сторонам; а затем быстро сбежавшей по ступеням навстречу Уолтеру, который сразу узнал служанку.

Она приближалась, и когда расстояние между ними сократилось до трех шагов, то остановилась и подала условный знак, после чего произнесла приглушенным голосом:

— Слушай меня! и ничего не говори, пока я не закончу: я назначила тебе свидание, потому что заметила некое существо, которое мне нужно было обмануть. Но твоею клятвой, твоей любовью, и всем твоим благоразумием, заклинаю тебя не приходить ко мне этой ночью, как я просила тебя прежде! Приходи скрытно в ореховую рощу возле дома, ближе к полуночи, и жди меня там. Ты понял меня, и сделаешь так, как я говорю? Скажи только "да" или "нет", у меня нет времени на длительный разговор. Кто знает, не следит ли кто за мной?

— Да, — поспешно отвечал Уолтер, — но, единственная моя, любимая…

— Ни слова больше, — сказала она, — надейся на лучшее…

И, повернувшись, она быстро убежала, но не тем же самым путем, каким пришла, но другим, словно бы собираясь войти в дом с другой его стороны.

А Уолтер медленно направился к дому, думая про себя, что вот сейчас, в настоящий момент, он ничего не может сделать, а если бы и мог, то ему следовало воздерживаться от этого, и находил, что не много мужества в поведении, подобном пешке на шахматной доске, повинующейся рукам игрока.

И, пока он шел, перед ним стояло лицо девушки, его выражение, когда она подбегала к нему, и во все то недолгое время, пока она находилась перед ним; и все невысказаннное им ей, и боль, испытываемая от любви к ней, и страдания души, все это разом терзало его.

Он поднялся на взгорок, откуда мог видеть видеть более, чем со своего прежнего места, и вот Золотой Дом, сиял и переливался красными оттенками в лучах заходящего солнца. И еще, кто-то шел по направлению к нему, на фоне блеска золота, стали и серебра; о, чудо! это был сын короля. Они приблизились друг к другу, сын короля развернулся и пошел рядом с ним, и весело сказал:

— Я рад встрече даже с тобой, оруженосец моей госпожи! Я говорю тебе это из вежливости, и это должно означать для тебя, что я буду счастлив, и сегодня вечером, и завтра, и еще много-много дней; должно быть, ты удивлен, ведь я не особенно-то был с тобою вежлив?

Его лицо сияло радостью, его глаза светились счастьем. Он был красивым человеком, но Уолтеру показался как будто больным; он ненавидел его так сильно, что едва заставил себя отвечать ему, он постарался скрыть свои чувства и сказал:

— Благодарю тебя, королевич; это очень хорошо, что кто-то счастлив в этой земле.

— А ты, разве ты несчастлив, оруженосец моей госпожи? — спросил тот.

Уолтер и в мыслях не держал открывать этому человеку свое сердце, вовсе нет, даже на малую толику; ибо он считал его своим врагом. А потому, он улыбнулся несколько глуповатой улыбкой, как человек, счастливый в любви, и отвечал:

— Нет-нет, конечно же, я тоже счастлив. Разве может быть иначе?

— В таком случае, — сказал сын короля, — почему ты говоришь, что радуешься тому, что в этой земле есть кто-то счастливый? Кто, по-твоему, здесь несчастлив?

И он пристально взглянул на него.

Уолтер медленно отвечал:

— О ком я так сказал? Говоря так, я думал о тебе; в тот первый раз, когда я увидел тебя, да и после того, та казался чем-то угнетенным и обеспокоенным.

Лицо сына короля очистилось при этих словах, и он сказал:

— Да, так было; ты все увидел в правильном свете: я был несвободен, я не знал истинного желания моего сердца, и это было причиной того, что ты видел. Но теперь я узнал это желание, и это желание свободы, и сейчас оно сильно во мне как никогда прежде. И теперь, оруженосец, я изменил свое мнение о тебе, ты хороший человек, и, в некотором отношении, даже не глуп; а потому я больше не буду говорить с тобой загадками. Слушай же: служанка обещала, что все мои желания исполнятся, значит, они исполнятся; пройдет всего два-три дня, и я снова увижу мир, она поможет мне в этом.

Уолтер улыбнулся, искоса глядя на него.

— А хозяйка? Что она думает по этому поводу?

Сын короля покраснел, на губах у него появилась фальшивая улыбка, и он сказал:

— Сэр оруженосец, тебе известно достаточно, чтобы ты не спрашивал об этом. Должен ли я говорить тебе, что она больше достойна мизинца на твоей руке, чем всего моего тела? Теперь я могу сказать тебе совершенно открыто: мое освобождение от пут любви, мое освобождение от рабства это, в некотором смысле, твоя заслуга. Ты стал, в некотором роде, моим преемником, и теперь мое место возле тирана принадлежит тебе. Не бойся за меня! Она меня отпустит. Что же касается тебя, то поступай сам, как знаешь! Но я снова скажу тебе сейчас, потому что сердце мое преисполнено радости и света, радуйся за меня вместе со мною, ибо никто не может причинить мне зла. А если ты спросишь: что случится, если госпожа узнает о моих словах от тебя? Я отвечу тебе, что ты ничего не скажешь ей. Я знаю, что сердце твое в некоторым смысле подобно драгоценному камню, что я ношу на своей руке; а кроме того, тебе хорошо известно, на чью голову падет гнев хозяйки, и эта голова не будет ни твоею, ни моею.

— Твои слова истинны, — отвечал Уолтер, — предательство не в моем обычае.

Они некоторое время шли молча, потом Уолтер произнес:

— Но что случится, если служанка обманет тебя; что ты будешь делать тогда?

— Силы небесные! — яростно воскликнул сын короля, — тогда она жестоко поплатится за свой обман; тогда я…

Он осекся, и тихо произнес голосом, в котором еще чувствовались нотки гневной вспышки:

— Зачем говорить о том, что возможно, а что нет? Она согласилась, и ее согласие было добровольным.

Уолтер знал, что этот человек лжет, говоря о ее добровольном согласии; он не подал вида и спросил:

— Когда ты будешь свободен, ты снова вернешься в свою землю?

— Да, — отвечал сын короля, — она отведет меня туда.

— Ты хочешь, чтобы она стала твоей дамой и королевой, когда вернешься в земли отца? — спросил Уолтер.

Сын короля наморщил лоб и отвечал:

— Когда я окажусь на родине, то могу сделать с ней все, что захочу; Но сейчас я должен быть осмотрителен и делать все так, как она скажет, чтобы она была довольна мною.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.