Мери Кирхофф - Тяга к странствиям Страница 23

Тут можно читать бесплатно Мери Кирхофф - Тяга к странствиям. Жанр: Фантастика и фэнтези / Фэнтези, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Мери Кирхофф - Тяга к странствиям читать онлайн бесплатно

Мери Кирхофф - Тяга к странствиям - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мери Кирхофф

Делбридж отряхнул отворот своего бархатного пальто, затем выправил все свои кольца на пальцах. «Спорю, я был бы лучшим в любом месте, где не пускают всю эту шушеру.» — Он уткнулся носом в свой большой изношенный шарф и добавил, «Мне не будет жаль наблюдать конец этого города, скажу я вам.»

"Ну и дела, а у меня здесь была большая удача.» — сказал Гезил, делая большой глоток эля. «На самом деле за один сегодняшний день на ярмарке мне получилось заработать больше, чем за пять дней во время всех прошлых ярмарок.» Ремесленнику было трудно удерживаться на стуле. Или это стол двигался? Он не был уверен.

«Превосходно» — равнодушно пробормотал Делбридж.

"И всё это из-за приносящего удачу гномьего браслета.» — Гезил посмотрел вниз на ножки стула и схватился за край стола, чтобы удержаться от падения. «Вы заметили, что мебель здесь постоянно двигается?»

«Приносящий удачу браслет?»

"Что? А, браслет» — Гезил обвиняюще погрозил пальцем барду, — «Я видел, что мебель двигается!»

Ремесленник закатил манжет и выставил браслет на обозрение.

«Четыре раза за сегодняшний день эта самая вещь становилась горячей как раз перед тем, как у меня начинались странные видения. А потом приходили клиенты!»

Делбридж внимательно всмотрелся в камни на браслете.

«Вы имеете в виду, что можете предсказывать будущее?» — спросил он, не скрывая скептицизма.

«Я думаю, что это можно так назвать.» — Гезил вглядывался в барда мутными глазами. «Из этого получилась бы хорошая история, не так ли? Как вы думаете, это — знамение?» Он быстро бросил Око. Ему показалось, что выпала Вода — знак неудачи. Он моргнул, чтобы прояснить глаза, но так и не смог разобрать символ в слабо освещенной палатке.

Наблюдая за ним, Делбридж рассмеялся и поднялся на свои короткие ноги.

«Я думаю, что это знак того, что вы выпили слишком много и ваш ум играет с вами злые шутки. Возможно я должен помочь вам добраться до дому.»

Ремесленник качал головой до тех пор, пока она не свесилась ему на грудь, отклоняя предложение.

«Не надо. Я буду спать в своем фургоне на ярмарке и могу сам дбр… добраться до него.»

"В таком случае я желаю вам спокойной ночи.» — Бард погладил свой круглый живот и добродушно похлопал Гезила по плечу. «Приношу благодарность за напиток и беседу. Надеюсь, ваша удача не оставит вас, а моя вернется ко мне.»

С этими словами он поднял воротник пальто, ожидая что на улице гуляет холодный весенний ветер и покинул шумную палатку.

Гезил допил остаток своего эля и тоже решил пойти спать. Он покопался в кошельке и оплатил счет, оставив по привычке медную монету для грубого официанта. Выйдя из палатки, он был смущен тем, что не помнил в какой стороне находится фургон. Увидев наконец знакомую табличку над своей палаткой, ремесленник сгорбил плечи и поплелся домой.

Он снимал ботинки внутри фургона, когда почувствовал, что знакомое тепло нагрело его кожу под браслетом. Слишком пьяный, чтобы сосредоточиться и слишком усталый, чтобы вообще обратить на это внимание, он плотно сомкнул веки. Но они тут же широко раскрылись, когда он почувствовал, как медный браслет был сдернут с его безвольного и окровавленного запястья. Потрясенный, он приподнялся и тут же почувствовал, как что-то твердое обрушилось на его череп и он не знал, видение ли это или реальность. А затем он вообще уже ничего не видел.

"Интересная штука жизнь," сказал сэр Делбридж Фидингтон, глядя на свалившееся тело Гезила «Возможно, я не очень хороший рассказчик, но вор из меня просто отличный.»

ГЛАВА 6

ЛЕДИ В ОЖИДАНИИ

"Честно, Флинт, это не моя вина.» — сказал Тассельхоф, подпрыгивая, чтобы не отстать от стремительного темпа сердитого гнома холмов. Даже Танис был вынужден ускорить свои шаги, чтобы не отстать от Флинта, когда они шли в темноте очень раннего утра.

"Всё это — твоя вина, кендер!" — прорычал гном — «Если бы ты с самого начала не украл этот браслет, я бы не бегал непонятно зачем целыми сутками!»

"Но я же сказал тебе, что не знаю, как браслет оказался у меня в кармане во второй раз. И я пытался вернуть его… Зачем бы еще мне отдавать его ремесленнику? Ты должен верить мне, Флинт.»

«Я ничего не должен, кроме того, чтобы вернуть свой браслет» — сказал гном, поворачивая свой нос картошкой к кендеру. «И прекрати называть меня Флинтом. Можно подумать, что мы друзья.»

"И как тогда мне называть тебя?" — невозмутимо спросил кендер.

«Я хотел бы, чтобы ты вообще не называл меня! Я хотел бы, чтобы ты вообще не обращался ко мне!»

"Ты ужасно вспыльчив. Вероятно ты устал от всей этой ходьбы с такими короткими-то ногами.» — сказал Тассельхоф, — «Как у гусей. Если говорить о диких гусях, то мой дядюшка Пружина обычно преследовал их — ради их перьев, разумеется. Да, точно, ради перьев. Гусиные перья были очень популярны среди кендерморских богачей. Мужчины и женщины носили их в волосах и набивали ими подушки. Дядюшка Пружина сколотил кругленькую сумму на перьях. И потратил ее на путешествие на луну. Я сам почти что улетел на луну, с моим волшебным телепортирующим кольцом…»

"Прекрати эту адскую болтовню!" — крикнул Флинт, зажимая уши толстыми ладонями.

Танис изо всех сил пытался сохранять серьезное выражение лица.

«Ты сам настоял, чтобы мы взяли его с собой после того как нашли в Ветреной Долине."

"Как заложника, а не мучителя! Я хотел чтобы он был с нами на тот случай, если он соврал о том, что отдал этот дьявольский браслет ремесленнику.» — глаза Флинта зловеще сузились, — «Скажи-ка, а заложников не полагается связывать и затыкать им рот?»

"Да, но тогда тебе придется нести его.» — рассмеялся Танис, а затем указал вперед, — «Кроме того, вон мост через утехинский ручей. Мы скоро будем в городе, отыщем ремесленника и вернем твой браслет.»

"Я только надеюсь, что Селана еще не приходила за ним.» — пробормотал Флинт.

«Если же она уже приходила, то я скажу ей, что в этом недоразумении нет ничьей вины. Это было просто..» Флинт повернулся к кендеру и приподнял его за воротник пушистой жилетки, — «Если ты скажешь ей хоть слово об этом,» — пригрозил он, — «Я вырву твой язык, поджарю его и заставлю тебя съесть!» Он выпустил жилет Тассельхофа и продолжил свой путь.

"Хорошо," обиделся Тассельхоф, окидывая Флинта надменным взглядом. Он оправил свою одежду, торопясь вслед за гномом. «Это было не слишком вежливо. Я просто предложил помочь.»

Танис положил руку кендеру на плечо.

«Я думаю, Флинт считает, что ты ему помог уже достаточно для одной жизни, Тассельхоф.»

Флинт только фыркнул.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.