Мери Кирхофф - Тяга к странствиям Страница 42
Мери Кирхофф - Тяга к странствиям читать онлайн бесплатно
Ну а если всё-таки не был? Без сомнения, Делбридж схлопотал арест из-за видения. Возможно, это видение осуществилось и теперь Делбриджа посадили в тюрьму.
Так или иначе, они считают, что он вовлечён в это! Это было единственным разумным объяснением. Мальчик пропал и рыцарь обвинил в этом Делбриджа. Мошенник опустился на каменный пол своей камеры и обхватил руками голову. Зачем бы, во имя богов, ему понадобился бы этот мальчик — или кто-либо другой? Он по горло сыт своими собственными проблемами!
Но даже если он не сделал этого сам, со стороны выглядело, будто он знал об этом заранее.
Делбридж попытался думать оптимистичнее. Возможно, его видение было только подобно тому, что произошло с Ростревором. Возможно, он мог бы развить эту тему, сказав, что он только предсказал несчастье, но не вызывал его. Трагедия случилась, потому что Карстон и его маг оказались неспособны защитить мальчика. Возможно, он смог бы убедить в этом кого-нибудь, если этот кто-то придёт, чтобы поговорить с ним. Делбридж вздохнул и посмотрел в сторону двери. Когда она откроется снова?
Вся эта неразбериха была из-за ошибки этого проклятого браслета! Делбридж засунул руку в карман, нащупал холодный металл браслета в его глубинах, сжал его и, разрывая ткань кармана, выдернул вещь. «Маленький кусочек дрянной удачи» — пробормотал он, бросая браслет в глубину воняющей камеры. Браслет звякнул на камне и с унылым шелестом зарылся в соломе. Делбридж засунул руки в карманы и зашагал по камере.
Если лорд Карстон еще не умертвил его, то этого следует ожидать с минуты на минуту.
В конечном счёте Делбридж нашел участок сухой соломы и уснул. Некоторое время спустя его пробудил свет от открытой двери.
— Унеси свои жалкие отбросы прочь. — пробормотал заключенный, не оглядываясь на дверь и не вставая. — Я не ел дерьмо, которое ты принёс раннее и не буду есть дерьмо, которое ты принёс сейчас. Ты, немытая тупая обезьяна, выдающая себя за тюремщика. — из всех сил стараясь сесть, Делбридж решил испытать свою удачу. — Я требую, чтобы сюда пришел тот, кто ответственен за мое неправомерное лишение свободы! Немедленно!
— Ты не в том положении, чтобы что-то требовать. — пророкотал чей-то баритон. — Возможно, ты не понимаешь серьезность обвинений, которые возложены на тебя.
— То-то и оно! Я не знаю, каковы вообще эти обвинения! — заскулил Делбридж, враз забыв о своих высокоблагородных выходках. — В любом случае, кто вы такой? Я не могу видеть ваше лицо. Нельзя ли немного посветить здесь, принести факел, к примеру? И вообще, что еще лучше, почему мы не идём куда-нибудь..
— Шала деларз.
Делбридж отпрыгнул назад, когда перед его глазами вспыхнул огонь, опалив брови. Когда он немного пришел в себя, то с испугом увидел, что огонь охватывает левую руку вошедшего человека. Еще более странным было то, что человек стоял спокойно неподалёку от Делбриджа в то время как его пылающая рука была вздёрнута вверх, подобно факелу. Делбридж инстинктивно попытался дотянуться к ней, чтобы прихлопнуть огонь. Человек остановил его, поведя рукой перед Делбриджем.
— Не прикасайся ко мне. Это простое заклинание пламени, чтобы осветить эту комнату. Я нахожу это менее утомительным, чем переноска факелов. — он медленно поворачивал рукой, любуясь ею. — Разве ты не согласен, это производит отличное впечатление?
— Да, конечно… — Делбридж отстранился и осторожно наблюдал за человеком в свете неестественного огня. Делбридж понял, что это Балькомб, маг, которого он видел раньше. Советник лорда Карстона. Теперь, стоя вблизи мага, Делбридж был вынужден задирать голову, чтобы посмотреть Балькомбу в лицо, так как человек был гораздо выше среднего роста. Он носил длинную ярко-красную накидку с капюшоном, лежащим черным пятном на сильных широких плечах. Накидка была скреплена большой драгоценной брошью. Кожа лица мага казалась почти прозрачной и бумажно-тонкой, синие вены пульсировали под противоестественно гладкой поверхностью. В отличие от вчерашнего дня, сегодня на его правом глазу была темно-красная вышитая шелковая повязка.
Слегка улыбаясь при виде обескураженности Делбриджа, человек задул огонь и той же рукой, всё ещё курящейся, вытащил из глубин своей накидки тонкую палочку. После произнесения тихой команды, внутри палочки засветился свет, который стал расти, пока не залил своим мягким свечением всю комнату.
— То, что ты рассказал вчера, было весьма интересным. — деловито сказал Балькомб ровным баритоном.
— Спасибо. Я рад, что вы так думаете. — сказал Делбридж и в его голосе послышался сарказм. — Возможно, вы будете ко мне достаточно добры, чтобы поведать, почему я тогда оказался в тюрьме.
Маг спрятал руки в рукавах одежды и качнулся на пятках.
— Всему своё время. Твоя история произвела большое впечатление на лорда Карстона. Откуда ты узнал эту информацию?
Почувствовав возможность спасения и самооправдания, Делбриджа покинули неуверенность и страх, хотя оставалась ещё маленькая толика и того и другого. Он вытянулся во весь свой, хотя и небольшой, рост.
— Это было подлинное прорицательство будущего. Я говорил вам, что я — оракул, провидец. Если мои способности позволили мне заработать положение при дворе, то, должен сказать, что мне не очень нравится, каким способом вы здесь переносите эти новости. Вероятно, мне придётся пересмотреть свои интересы при этом дворе или, по крайней мере, пересмотреть свои притязания по поводу причитающегося вознаграждения. — Делбридж взмахнул руками, недвусмысленно указывая на камеру. — Этот небольшой спектакль, очевидно предназначенный для того, чтобы проверить мой характер, ничуть не смешной, скажу я вам.
— Это не спектакль и никакое не испытание.
Голос мага был подобен скрежету тяжелых дверных петель. Балькомб принялся медленно и спокойно шагать по комнате и подол его одежды мягко шуршал на холодном каменном полу. Он остановился и посмотрел на Делбриджа, прижав кончики пальцев к губам.
— Омардикар… Я не слышал такого имени. Вы нездешний, не так ли?
Делбридж покачал головой.
— Я только что прибыл, чтобы посетить Замок Танталлон и предложить свои услуги лорду Карстону. Я из… — тут Делбридж вспомнил своё позорное бегство из Телгаардской Крепости. — Скажем так, я много путешествовал.
— Сын господина похищен какой-то энергетической ловушкой и унесён куда-то далеко, чтобы предстать перед подавляющим злом, оставив свою семью в горе от тяжелой утраты… Какая трагическая судьба. — Балькомб вытащил что-то из одного из своих карманов и поигрывал этим в ладони. — Это всё, что ты видел или было что-то ещё в твоём «видении»?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.