Маргит Сандему - Зловещее наследство Страница 43

Тут можно читать бесплатно Маргит Сандему - Зловещее наследство. Жанр: Фантастика и фэнтези / Фэнтези, год 1996. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Маргит Сандему - Зловещее наследство читать онлайн бесплатно

Маргит Сандему - Зловещее наследство - читать книгу онлайн бесплатно, автор Маргит Сандему

Однако она не правильно поняла его удивление. Но слова Андреаса кое-что объяснили.

— Габриэлла, у тебя необыкновенно красивая улыбка, — заявил ее молодой родственник из Липовой аллеи. — Она исходит как бы изнутри и лучится так, что ты становишься другой! И это ты, такая кислятина, — закончил он скорее откровенно, чем любезно.

— Она не кислая, Андреас, — поправила его мягко Лив, — правильнее сказать — несчастливая.

Габриэлла смутилась и снова ушла в себя.

— Я тоже видел твои рисунки, — сказал Маттиас. — От кого ты унаследовала такие способности?

— От моей мамы, Силье, — пояснила Лив. — Вы же видели расписанные ею стены. Когда-то и я в молодости немного рисовала, но мой первый муж уничтожил во мне уверенность в себе, и я уже больше никогда не осмеливалась рисовать.

Габриэлла встретилась с ней взглядом. Обе они знали, что значит потерять веру в себя.

Молодые люди попросили показать им хотя бы один рисунок. Лив смущенная, как юная девушка, отправилась на поиски.

— Бабушка так мила, — сказал Маттиас после ее ухода. — Я думаю, что проект с детьми значит для нее бесконечно много.

— Для нас всех, — заметила Габриэлла.

Все согласно кивнули. Увидев акварели Лив, они почти онемели.

— Послушай, мама! — воскликнул Таральд, которого тоже пригласили посмотреть. — Почему ты никогда ничего не говорила? И не рисовала?

— Все произошло так, как я рассказывала, — как бы оправдываясь, ответила Лив, — со мной разделались.

— Это же фантастика, — воскликнула Ирья.

— Можно мне взять их в Липовую аллею и показать папе, маме и дедушке? — спросил Андреас.

— Но дорогие мои, — взволнованно сказала Лив, — это же ерунда!

— Ерунда? — воскликнул Калеб.

— Вот этот лучше всех, — заметила Габриэлла, указав на один из рисунков.

Глаза Лив погрустнели.

— Тебе действительно так кажется? Мне тоже. Именно эту акварель я хотела преподнести первому мужу. А получила оплеуху. Он тогда заявил: «Женщины должны держаться подальше от искусства. Это не женское дело, они должны только исполнять желания мужа».

— Это самое отвратительное из всего, что мне довелось слышать, — возмутился Калеб. — Мужчина и женщина должны быть равноправны в браке. В противном случае брак не имеет значения.

Остальные согласились с ним. Габриэлла задумчиво посмотрела на него.

— Да, сейчас я это знаю, — сказала Лив. — Но тогда я была молода и слишком чувствительна. Поэтому сейчас я понимаю потребность Габриэллы в спокойствии. Она так же легко ранима, как и я в то время. С годами становишься сильнее, девочка моя.

— Я надеюсь, — улыбнулась Габриэлла. — Вообще, интервалы между моментами, когда я вспоминаю Симона, становятся все продолжительнее. Все чаще и чаще обнаруживаю я, что забываю его. О, извини, — прошептала она, взглянув на Калеба.

— Почему ты просишь прощения? — удивился Маттиас.

— Я не получила разрешения от Калеба говорить о самой себе.

— Вы его получите, — фыркнул Калеб. — А среднего пути у Вас нет? Должна же быть альтернатива: или — или.

Она съежилась от его жесткого тона.

Он был раздражен и не выбирал слов.

— Я много лет провел в соседстве с возмутительной нуждой и убожеством среди несчастных большого города. Изучал их проблемы изнутри, заболел и устал от бессилия, ибо не мог им помочь! И вот пришел сюда и должен с пониманием обходиться с небольшим тщеславием! У дамы, которая обладает всем, что можно пожелать в жизни. Которая за один обед съедает больше, чем те бедняги за целую неделю! Нет, благодарю!

Габриэлла склонила голову, подавленная и несчастная.

— Но Габриэлла, — обратился к ней Маттиас, — ты ведь не боишься Калеба? Ты скажешь что-нибудь в свою защиту?

— Я не хочу, чтобы он сердился на меня, — прошептала она и к своему глубокому огорчению заметила, что в любую минуту готова расплакаться. Она, не пролившая ни одной слезы после ужасного случая с Симоном.

— Извините, — произнесла она шепотом и выбежала из комнаты.

— Но я же не… — начал взволнованно Калеб.

— В ее глазах ты злой человек, — сказала спокойно Лив. — Я знаю, ты пытаешься разбудить ее, но, по правде говоря, ты слишком резок! Тебе кажется, что она сейчас чересчур занята собой, не так ли? Я думаю, ты не прав, не понимаешь чувств, владеющих ею после того, как она была так грубо отвергнута женихом. Она не занимается собой, она настолько взволнована, что каждый нерв у нее натянут, она только и ждет, что каждый крикнет ей: «Убирайся прочь!» Поверь мне, я знаю, сама прошла однажды через такое. Была презрением одного человека изничтожена настолько, что мне потребовался огромный промежуток времени и все терпение Дага для того, чтобы прийти в себя. Габриэлла сейчас не в себе. Вообще же она приятный и осторожный человек и занята собой не больше других девушек в ее возрасте. Скорей, наоборот.

— Я сожалею, — сказал мрачно Калеб. — Должен я…

— Нет. Оставь ее сейчас в покое. Не думаю, что ей понравится, если ее увидят плачущей. А вот и она. Она снова контролирует себя.

Затем они разговаривали только на легкие и веселые темы.

В этот вечер Габриэлла сделала открытие: в Гростенсхольме происходят удивительные вещи.

Она уже давно перебралась в свою комнату и после того, как улеглась в постель, услышала шепот и шлепанье ног в коридоре над ней.

Затем раздался осторожный стук в дверь.

— Габриэлла, — раздался шепот из замочной скважины. — Ты не спишь?

Она встала, зажгла огонь и открыла дверь. Четыре пары испуганных глаз отражали свет.

— Мы слышали звуки, — сказал Никодемус.

— Входите, — пригласила Габриэлла. Все вместе они прошлепали в комнату.

— О, как хорошо здесь пахнет, — сказала Эли.

— Ой! — воскликнул Дрозденок Пер, скорчив гримасу. — Пахнет дамой. Духи!

Габриэлла рассмеялась.

— Что вы слышали?

— Кто-то ходит над нашими головами, — ответил Никодемус.

— Тяжелый волочащийся шаг, — сказала драматически Фреда.

— Ой, — воскликнул Пер. — И никакой не тяжелый, а крадущийся, как у несчастного духа.

Габриэлла вздрогнула.

— Мы боимся спать, — прошептала Эли.

— Девочки, забирайтесь в мою постель! Мальчики — в другую.

— Ты не можешь позвать Калеба и Маттиаса? — поинтересовалась Фреда.

— Среди ночи — нет, — быстро ответила Габриэлла, не желая сознаваться, что эта мысль пугает ее. Длинный путь по темным коридорам и лестницам.

Габриэлла бодрствовала, а дети лежали, приглушенно переговариваясь и смеясь.

— Как я услышу что-нибудь, когда вы шумите? — сказала она.

Они мгновенно умолкли.

Ей не нравилась мысль о том, что в Гростенсхольме, возможно, завелось привидение.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.