Джоанн Роулинг - Гарри Поттер и философский камень Страница 53

Тут можно читать бесплатно Джоанн Роулинг - Гарри Поттер и философский камень. Жанр: Фантастика и фэнтези / Фэнтези, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Джоанн Роулинг - Гарри Поттер и философский камень читать онлайн бесплатно

Джоанн Роулинг - Гарри Поттер и философский камень - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джоанн Роулинг

Минерва Макгонаголл — Minerva McGonagall — Минерва — богиня мудрости и справедливой войны, почитавшаяся как покровительница ремёсел и искусств. В одном из интервью Джоан Роулинг призналась, что дала Минерве такую фамилию в честь шотландского поэта Уильяма Макгонаголла. По всей видимости, Минерва и сама родом из Шотландии, где, кстати, располагается и Хогвартс. Изначальная форма фамилии McGonagall — Mac Conghaile — название древнеирландского племени на севере Ирдандии. Исторически, фамилия Макгонаголл родственна фамилиям О’Коннелли, О'Коннелл.

Маггл — muggle [mʌgl] (англ.) — простак, простофиля, пентюх, лопух, недотёпа.

Тёмный колдун Волдеморт — у имени, очевидно, французское происхождение; «vol de mort» (франц.) дословно означает «полёт от смерти», что как нельзя лучше отражает истинную сущность и образ жизни Волдеморта.

Дессерт «Восторг сорванца» — в оригинале этот десерт называется «Knickerbocker Glory», но, поскольку значений у слова «knickerbocker» — масса, был выбран данный вариант как наиболее «аппетитный».

Смелтингс — название школы «Smeltings», куда определили Дадли и Пирса, по всей видимости, происходит от слова smell (англ.) — дурной запах, вонь.

Школа «Каменные стены» — Stonewall High — Вероятно, намёк на преграду на пути Гарри к свободе, а также на предназначение заведения для детей из неблагополучных семей (что подтверждается аморальным поведением учеников, как то: засовывание голов новичков в унитазы).

«Tiptoethroughthetulips» — «На цыпочках по тюльпанам», популярная британская песня с простенькой мелодией. Наибольшую известность получила в интерпретации Крошки Тима (Tiny Tim).

Школа «Хогвартс» — Hogwarts — если переставить местами слоги в слове «Hogwarts», то образуется слово «warthog» (англ.) — африканский кабан-бородавочник; вепрь. Также, Hogwort — название цветка. По словам Джоан, в далёкой молодости во время посещения Королевких ботанических садов Кью, ей на глаза попался сорт лилий, звавшийся «Hogwort». Это слово настолько сильно врезалось ей в память, что когда она «придумывала» название школы, слово «Hogwort» само выплыло из глубин её подсознания.

Миранда Госхок — Miranda Goshawk — goshawk (англ.) — ястреб-тетеревятник.

Батильда Бэгшот — Bathilda Bagshot — Bagshot — город неподалёку от Лондона.

Адальберт Уоффлинг — Adalbert Waffling — waffle (англ.) — болтать попусту, увиливать от прямого ответа, переливать из пустого в порожнее.

Эмерик Свитч — Emeric Switch — switch (англ.) — направить (мысли, разговор) в другое русло; менять направление; изменять(ся).

Арениус Джиггер — arsenic (англ.) — мышьяк.

Ньют Скамандер — newt [nju: t] (англ.) — тритон.

Квентин Трембл — tremble ['trembl] (англ.) — дрожать, трястись; страшиться, опасаться, трепетать.

Гоблин Грипхук — grip (англ.) — крепко держаться, цепляться; hook [huk] (англ.) — крюк; приманка, западня.

«Флориш и Блоттс» — flourish (англ.) — делать росчерк пером, выписывать букву с завитушками; blot (англ.) — пятно, клякса.

Сова Ядвига — St.Hedwig — польская святая Ядвига, монахиня, покровительница сирот.

Префект — в некоторых привилегированных частных школах — назначаемая должность, «старший ученик». В обязанности префекта входит в основном поддержание порядка. Роулинг использует слова «head boy/girl» (староста школы) и «prefect», очень похожие по смыслу, делая между ними различие: Билл Уизли был старостой, в то время как Перси — префект.

Колледжи

Гриффиндор (Gryffindor): происходит от слов griffin — грифон и dor (dore) — окончание, часто использовавшееся в англ. топонимике, например, в названиях местностей и населённых пунктов, таким образом, в результате образовалось нечто вроде «Дом Грифона». Собственно же, геральдический грифон — символ храбрости. Хотя, как вариант, d'or — золотой (франц.), соответственно, на англо-французском — «золотой грифон».

Хуфльпуф (Hufflepuff): «huffle» в английском языке созвучно дуновению ветра, «puff» — именно как «дуновение» и переводится. Возможно, Роулинг хотела подчеркнуть связь данного колледжа с силами природы. По другой версии, «Hufflepuff» ассоциируется с одышкой после тяжёлой работы.

Равенклав (Ravenclaw): «raven» — ворон, «claw» — коготь. Ворон — символ мудрости у многих народов, а у Роулинг нередко акцентируется, что большинство колдунов, занимающихся волшебством, как наукой (то есть теоретиков) вышло в основном из Равенклава; коготь же, вероятно, намекает на «цепкость» в постижении знаний.

Слизерин (Slytherin): англ. «sly» — хитрый; «slithering» — скольжение; герб колледжа — змея, Салазар Слизерин — змееуст, чудовище — василиск, то есть, Роулинг использует «змеиную тему» в основном по отношению к силам зла.

Шеймас Финниган — в оригинале Seamus Finnigan, имеет ярко выраженные ирландские имя и фамилию (Séamus Fionnagáin), причём, судя по написанию, Ролинг нашла данное имя в старых книгах с именами в дореформенной орфографии. В связи с этим была выбрана ирландская транскрипция имени и фамилии.

Морак МакДугал — Morag McDougal — судя по имени, девушка с самого севера Шотландии, из места проживания гэльскоговорящих шотландцев (Mòrag Mac Dubhghaill). В связи с этим была выбрана шотландская транскрипция имени.

Северус Снейп — переиначивание фамилии Snape неприемлемо, так как сама Роулинг утверждает, что назвала персонажа в честь английской деревушки. Имя Severus происходит от слова «severe» (англ.) — строгий, суровый, жестокий. Фамилия Snape у англоязычного читателя также может ассоциироваться со “snappish”: несдержанный, раздражительный, сварливый, вечно недовольный, разговаривающий едко, колко, неучтиво, нелюбезно, отрывисто-грубо. Кроме того, известно несколько католических святых по имени Северус (по-русски Север или Севир).

Полтергейст Брюзг — Peeves — от «peeve» [pi: v] (англ.) — раздражение, раздражённое состояние; жалоба; докучать, надоедать, раздражать.

Аргус Филч — «argus» — бдительный, неусыпный страж; Аргус — многоглазый древнегреческий бог; «filch» (разг.) — стянуть, утащить, украсть.

Миссис Норрис — Mrs.Norris — персонаж романа Джейн Остин (одна из любимых писательниц Роулинг) «Мэнсфилд-парк», чрезвычайно любопытная и противная тётушка.

Гербология — herbology (англ.) — поскольку сочетание транслитерации и адаптации на русский язык (травология) не очень уместно, остаётся два варианта перевода: гербология и травоведение. Было решено выбрать первый.

Помона Саженс — «sprout» [spraut] (англ.) — отросток, побег, росток. Всё просто и понятно — у преподавателя гербологии соответствующее имя.

Филиус Флитвик — Flitwick — одноимённый город в Англии.

Помнивсём — в оригинале эта вещь называется Remebrall — то есть, дословно, «вспомнить всё» (remember + all).

Мадам Фьюч — слово «hooch» [huːʧ] (англ.) в данном контексте является звукоподражанием (вроде «фьють») и имеет два значения: 1) ассоциируется с судейским свистком, и, как следствие, с должностью мадам Фьюч; 2)»свист» воздуха в ушах при быстром полёте на метле, т. е. ещё одна связь с квиддичем и преподаванием соответствующего предмета. Поскольку больше по сюжету мадам Фьюч ничем не отличилась, такой перевод достаточно полно описывает её роль в книге и профессию. Кроме того, транслитированный вариант «мадам Хуч» звучит не слишком благозвучно для ушей русского читателя.

Оливер Прут — перевод фамилии Wood был вынужденным — только так можно было сохранить игру слов в следующем предложении.

Крыса Корыстик — Scabbers — помимо распространённого значения слова «scab» — «струп, короста», оно означает также «лентяй, приспособленец, иждивенец, корыстолюбец, лицемер» (замечательно полная характеристика Петтигрю). Именно этот вариант показался мне более вероятным, ведь нигде не говорится, что у крысы имелись какие-то язвы или раны (помимо отсутствия пальца). В результате я остановилась на варианте Корыстик, объединяющем слова «корысть» и «короста».

Галеон — Galleon — золотая монета, равная 17 серпиям. Название монета происходит от имени крупного судна 15–18 в., использовавшегося в торговле и военных действиях… Этим название автор Джоан Роулинг хотела показать весомость монеты по сравнению остальной валютой в волшебном мире.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.