Андрей Буревой - Охотник: Покинутый город (Обновление от 09.04.09) Страница 55

Тут можно читать бесплатно Андрей Буревой - Охотник: Покинутый город (Обновление от 09.04.09). Жанр: Фантастика и фэнтези / Фэнтези, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Андрей Буревой - Охотник: Покинутый город (Обновление от 09.04.09) читать онлайн бесплатно

Андрей Буревой - Охотник: Покинутый город (Обновление от 09.04.09) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Андрей Буревой

— Кинжал в сумке на твоей лошади, — ответила Мэри и посоветовала: — Осмотрись и поймешь, что значит в твоей комнате.

Покрутив головой, я приметил, что нахожусь не в том месте, где засыпал. Поняв, что Мэри перетащила меня сонного в другую комнату, спросил: — Опоила?

— Ну что ты Дарт, — усмехнулась Мэри. — Тебя послушать, так я во всех твоих неприятностях виновата. На самом деле ты сам себя опоил.

— Как это? — не понял я.

— Вино ты пил? Ты. Никто тебе его не заливал? Нет. Вот и выходит, что ты сам себя опоил, — пояснила Мэри.

— Вот только если бы ты в вино чего-то не подмешала, я бы не уснул моментально, — проворчал я.

— Я это сделала для твоего же блага, — сказала Мэри. — А то очень уж ты неадекватный. Не хватало ещё бои с тобой устраивать, когда вокруг тебя столько соглядатаев крутится.

— Как же ты мимо них проскользнула? — полюбопытствовал я.

— Дарт, все разговоры потом, — сказала Мэри. — Сейчас не до болтовни — нужно убираться из города, пока тебя не отыскали.

— Не спеши, — сказал я. — Мне ещё нужно вещи из денежного дома забрать.

— Ты осёл, Дарт, — констатировала Мэри. — Уж там-то точно тебя поджидают. Не думала, что ты так глуп…

— Что же придумать… — озадачился я. — Оставлять здесь меч мне совсем не хочется.

— Это не проблема, — успокоила меня девушка. — Из другого отделения можно сделать запрос и они перешлют твои вещички. И хватит уже тянуть время — его у нас и так мало. Держи вот кольцо с заклинанием морока первого круга. — Протянула она мне колечко и поторопила: — Давай-давай, пошевеливайся.

— А чего ты так спешишь? — с подозрением уставившись на Мэри, спросил я. — Натворила чего-нибудь, что удирать приходится?

— Я — нет, — усмехнулась девушка и протянула: — А вот тот, кто поджёг Императорский дворец…

— Дарг! — выругался я и, подойдя к окну, распахнул ставни, принюхался и пробормотал: — То-то гарью так несёт…

— А как горело здорово, — с улыбкой поведала Мэри. — Пламя до неба поднималось. Жаль, что ты не видел эту красоту.

— Так у городских ворот небось сейчас маги стоят, и мороком их не обмануть.

— Мы в пригороде, — лаконично пояснила Мэри и поторопила: — Давай-давай, пошли уже.

Последовав за девушкой, я вышел из комнаты и направился в конюшню, где обнаружились осёдланные лошади. Оглядевшись, я понял, что Мэри не солгала — мы действительно были в пригороде. Здания были деревянными, а в столице разрешалось возводить только каменные строения. Забравшись на свою лошадь, я двинулся за Мэри, дивясь, как ей удалось протащить меня ночью за переделы крепостной стены и всё подготовить к нашему отъезду. Похоже, Мэри расстаралась и основательно подготовилась к моей поимке. Умная и расчётливая бестия, с невольным восхищением подумал я. Зацапала меня и утащила. Ну да ничего, пусть немного порадуется, тем более что задача смыться из столицы и так передо мной стояла. Воевать с тысячами людей, которые будут меня ловить, занятие абсолютно безнадёжное, а с одним врагом я попробую справиться.

* * *

Управа охраны и попечительства.

Кабинет главы управы господина Релье.

— Ну что, Самир? — спросил Релье.

— Мы его не нашли, — вздохнув признался Самир. — И даже не знаем, сам он удрал, или его похитили.

— Самир, а ведь кому-то придётся головой заплатить за этот провал, — с угрозой сказал Релье. — Не такая сложная у вас была задача, чтоб можно было попенять на невозможность исполнения.

— Господин Релье, — с отчаянием сказал Самир. — Мы сделали всё от нас зависящее: и всех соглядатаев отследили, и когда он от замаскированных убийц удрал, его не потеряли, и даже за пару часов узнали, кто покушение организовал. Но его исчезновение из комнаты — это выше наших возможностей, — даже маги его проворонили, хотя использовали сторожевую сеть, и никто просто не мог войти или выйти из комнаты незамеченным.

— Может, маги врут? — предположил Релье. — И сами устроили его исчезновение?

— Нет, — помотал головой Самир. — Они были шокированы не меньше нашего. Сейчас они допрашивают с помощью магии оказавшегося в комнате бродягу и всю прислугу.

— Что, совсем никаких зацепок нет?

— Не совсем зацепка, но странное совпадение есть, — поведал Самир. — С крыши таверны сорвался один из наших, поставленный приглядывать за тем, чтоб убийцы верхом не прошли. Пока непонятно, сам он по черепице соскользнул или ему помогли. Хотя, на первый взгляд, никаких следов борьбы нет, и следов присутствия на крыше ещё одного человека не обнаружено.

— Господин Релье, разрешите? — заглянул в кабинет ещё один мужчина.

— Да, Клод, входи, — кивнул Релье. — Что у тебя там?

— Я только что от таверны, — ответил Клод. — С помощью заклинаний удалось разговорить служанку, которая приносила Дарту вино. — Она созналась, что по пути к комнате бутылку с вином подменил один парень, и заплатил ей за услугу пять золотых.

— Значит, похищение, — констатировал Релье. — Только этого нам не хватало. Уж лучше бы Дарта на месте убили, как мы рассчитывали.

— Но у нас есть неопровержимые доказательства, — сказал Самир. — Всё равно никому не удастся провернуть дело с возведением Дарта на трон.

— Ты не принимаешь в расчёт слухи, — поморщился Релье. — Слухи имеют отвратительное свойство со временем приобретать значение истины. И боюсь, даже наши доказательства не смогут тут ничем помочь. Уже не так важно, что Дарт не имеет родства с Императором — куда существеннее то что так многое думают, а значит, маги смогут сыграть на этом. Наша старая игра обернулась против нас… — и вздохнул. — А как все было хорошо. Когда мы два десятка лет назад ловушку с бастардом растянули, в неё немало заинтересованных в своём ставленнике угодило. Да и покушаться на Императора почти перестали. Все, считай, мятежники и заговорщики к герцогу перебрались. Такие спокойные были времена… А теперь мы сами угодили в свою же ловушку.

— Но похоже, что Дарта похитили не маги, — робко промолвил Клод.

— Отыщите его, пока не поздно, — приказал Релье. — И мне не важно, как вы это сделаете. Привлекайте любые ресурсы и используйте всех людей, но разыщите Дарта или его похитителей, пока Император не начал казни. Он и так неодобрительно отнёсся к нашей идее разыграть представление с награждением, а сейчас, после ночного пожара, он просто в бешенстве.

— Мы приложим максимум усилий, господин Релье, — заверили главу управы подчинённые. — С раннего утра перекрыты все городские ворота, и началась тотальная проверка города. Также все осведомители привлечены к этому делу, и припрятать Дарта где-то в городе не удастся.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.