Павел Кобылянский - Перекресток миров: начало Страница 62

Тут можно читать бесплатно Павел Кобылянский - Перекресток миров: начало. Жанр: Фантастика и фэнтези / Фэнтези, год 2013. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Павел Кобылянский - Перекресток миров: начало читать онлайн бесплатно

Павел Кобылянский - Перекресток миров: начало - читать книгу онлайн бесплатно, автор Павел Кобылянский

Меня усадили на мое «любимое» бревнышко, демон, у меня скоро вечный синяк в его форме появится, и сунули в руку тарелку еды. Я настолько проголодалась после расспросов майора, что даже не обратила внимания, чем меня будут травить сегодня. Пахнет съедобным и ладно. После еды опять пили какую-то заваренную траву, из запасов людей. Непривычно, если честно, лучше бы сидра налили, тем более что есть еще, но у них какое-то странное предубеждение против алкоголя. Действительно странное, запросто могут выдуть кружку «горючего», да и не заметила я чтобы от сидра они носы воротили, вкусно же, но пьют какую-то траву в кипятке. А чтобы опьянеть мужикам таких габаритов надо каждому по бочке уговорить, у нас в караване нету столько.

А с другой стороны… Они же все на себе перли, и так у них на удивление много снаряжения. Точнее на первый взгляд кажется что и не очень много, но когда они начинают доставать еду, лекарства, оружие… Оказывается очень так не хило… Просто все крайне аккуратно сложено и в итоге занимает совсем немного места.

– Народ, хотите хорошую новость? – неожиданно сказал майор. Все промолчали, но как-то заинтересованно на него посмотрели.

– Собственно это специально для Тирли, – не стал тянуть он, – кроме вампиров и тифлингов, которые оказались совсем не такими страшными, какими могли бы быть, – он весело подмигнул мне, – тут есть гномы, орки и самое главное… Тут есть эльфы! Описание предоставленное научным консультантом подозрительно совпадает с тем, что предоставил нам наш радист, после того случая, когда единственный раз выбрался со своей супругой и ее друзьями на природу. Вот только выражение «рукожопые педерасты» Шелли я объяснить не смог и потому не уверен насчет правильности эпитета.

Все, кроме жреца и самого Тирли весело засмеялись. Мне тоже было как-то не совсем понятно, как мое описание эльфов, вполне академическое, я между прочим медицинский справочник по разумным изданный в Академии цитировала, могло совпасть с рассказами Тирли. Ведь майор говорил, что у них эльфов нету.

– Слушай, майор, – дернула я его за рукав, – а зачем ты обманываешь. Ты не объяснял мне выражение «рукожопые педерасты». И вообще, рукожопые то понятно, хотя у эльфов руки не оттуда растут, а как у всех нормальных разумных, из плеч… Или это значит что они руками в жо… эээ… этом самом ковыряются? Но зачем??? И кто такие педерасты?

Теперь заржал уже и Тирли, только жрец сохранял на лице какое-то не очень одобрительное выражение.

– А это пускай тебе сам капитан объясняет, если ты его конечно уговоришь, – отсмеявшись, но продолжая крайне ехидно улыбаться, сказал майор. Я состроила на лице свое самое жалостливое из вопросительных выражений и повернулась к Тирли. Однако он почему-то упорно от меня отворачивался, пытаясь подавить смех, и что-то неразборчиво бормоча. Я разобрала только что-то про маму эльфов, обещание засунуть кому-то язык в жопу и то ли предположение что у эльфов растет во рту мужской половой орган, то ли пожелание им его туда засунуть. Причем почему-то один орган и сразу всем эльфам… Ааааа, это что-то вроде оркского у них наверное, только у орков все ругательства связаны с фекальной тематикой, а у них – с постельной и вообще размножением.

– Слушай, а почему ты Тирли и Стингера «капитанами» называешь? Или они и в самом деле кораблями командуют, просто решили на суше повоевать? – решила поинтересоваться я. Все равно насчет их оркского они наверняка мне не ответят. Хоть перевод я благодаря амулету и получала, но он был что называется дословный, а многие слова были явно связаны в выражения с каким то скрытым смыслом, и тут понималка выручить уже не могла. А если я у них спрошу, скажут то же, что и наши, мол, приличной девушке это знать ни к чему.

– Ну, в нашем языке это слово означает не только командира корабля, – сказал майор, – Это еще и воинское звание. Ну где-то как сотник…

– У вас сотник равен капитану корабля? – я очень сильно удивилась. – Но ведь научится управлять кораблем гораздо сложнее, чем командовать сотней. Да и на корабле, особенно военном, больше сотни матросов как правило…

– Не совсем так. Просто это слово имеет два значения, никак друг с другом не связанных. В данном случае и Тирли и Стингер именно что-то вроде сотника, хотя сотнями никогда не командовали…

– А, я поняла, у нас так же примерно… Когда нанимают опытных воинов, им тоже дают офицерские звания. Чтобы обычные офицеры перед ними нос не задирали. Когда папа командовал охраной бургомистра Оэсси, у него было звание тысячника, хотя под его рукой было всего пять десятков воинов. А мама была помощником тысячника, хотя вообще никем не командовала. Вообще, в Оэсси пять тысячников, но из них только двое командуют таким количеством воинов. Шестым был мой папа, я не знаю кто после моего рождения занял его место, и седьмым – начальник контрразведки. У всех остальных воинов в городе звания были меньше.

– А кто в таком случае был общим главнокомандующим, – внезапно заинтересовался Стингер.

– В мирное время никто, – пожала плечами я, – у каждой тысячи – свои задачи. Их они и выполняли. Если надо было сделать что-то, выходящее за рамки задач – решения принимал весь магистрат голосованием. Непосредственно бургомистру подчиняется только тысяча городской стражи и его телохранители. Но тысяча городской стражи – это только название. Там человек триста-четыреста обычно. Ну теоретически на случай войны или еще какой опасности, магистрат голосованием выбирает генерала, начальника всех вооруженных сил Оэсси. Но уже очень давно не было задач, с которой не справилась бы одна из тысяч. Тысяча воинов – это очень много.

– Нда, и тут демократия, – с каким-то непонятным выражением лица протянул Потапыч.

– Ой, мой папа всегда так же это слово говорил. Только потом ругался очень сильно, когда думал, что я не слышу. И мне его значение объяснять отказывался, – ну вот, как только папу вспомнила, так сразу опять грустно стало и плакать захотелось. Чего то я совсем расклеилась…

– Слушай, Шелли, а ты как-то мельком говорила что есть какая-то одежда, чтобы наше обмундирование прикрыть можно было, – майор заметил мое испортившееся настроение и поспешил сменить тему.

– А, да пыльники. Тут в лесу пыли мало и ребята их должны были сложить в последний фургон, где все барахло каравана.

– Как они выглядят то?

– Ну как, как пыльники. Такие длинные, до земли, из грубой кожи, с рукавами, тоже длинными. Застегиваются спереди, сзади разрез почти до пояса, чтобы верхом было удобно ездить.

– Ага, я что-то такое видел, – кивнул Потапыч, – когда барахло перегружали…

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.