Джоан Роулинг - Гарри Поттер и испорченный ребёнок Страница 8
Джоан Роулинг - Гарри Поттер и испорченный ребёнок читать онлайн бесплатно
ДРАКО: Ну а я вот со своей стороны думаю, что это собрание — сплошное надувательство. Я ухожу отсюда.
Выходит. Следом тянутся остальные.
ГЕРМИОНА: Ну это же не выход! Вернитесь! Нам нужно выработать стратегию!..
АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ТРИНАДЦАТАЯ
ДОМ ПРЕСТАРЕЛЫХ ВОЛШЕБНИКОВ И ВЕДЬМ ИМЕНИ СВЯТОГО ОСВАЛЬДА
Вокруг бардак. Вокруг магия. Вокруг Дом престарелых волшебников и ведьм имени святого Освальда, и даже представить нельзя было, что он может оказаться таким прекрасным.
На ходунки для стариков наложили оживляющие заклинания, зачарованная шерсть для вязания сплелась в первозданный хаос, а санитаров заставили танцевать танго.
Здесь собрали людей, на которых не лежит бремя заниматься магией для практических целей; вместо этого здешние волшебники и ведьмы творят магию для развлечения. И как же им это нравится!
АЛЬБУС и СКОРПИУС входят и озираются в удивлении; признаться, они слегка испуганы.
АЛЬБУС и СКОРПИУС: Эм-м, прошу прощения… Прошу прощения. ПРОЩЕНИЯ ПРОШУ!
СКОРПИУС: М-да, полный бардак.
АЛЬБУС: Мы ищем Амоса Диггори!
Внезапно настаёт полная тишина. Все мгновенно замирают, лица слегка мрачнеют.
ЖЕНЩИНА С ШЕРСТЬЮ ДЛЯ ВЯЗАНИЯ: А чего вам, мальчики, нужно от бедного старого шалунишки?
Появляется улыбающаяся ДЕЛФИ.
ДЕЛФИ: Альбус? Альбус, это ты? Ты пришёл! Как здоро́́во! Иди поздоровайся с Амосом!
АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
ДОМ ПРЕСТАРЕЛЫХ ВОЛШЕБНИКОВ И ВЕДЬМ ИМЕНИ СВЯТОГО ОСВАЛЬДА, КОМНАТА АМОСА
АМОС глядит на СКОРПИУСА и АЛЬБУСА с раздражением. ДЕЛФИ за всеми наблюдает.
АМОС: Давай сразу к делу. Ты подслушал разговор, не предназначавшийся для твоих ушей, и решил, фактически без разрешения, вмешаться в чьё–то дело, причём вмешаться по самое не хочу, хотя тебя никто на это не подговаривал.
АЛЬБУС: Мой отец врал вам — я это точно знаю. У них есть Маховик времени.
АМОС: Конечно, есть. Теперь можешь идти.
АЛЬБУС: Что? Нет! Мы здесь для того, чтобы помочь!
АМОС: Помочь? Что может сделать для меня парочка подростков–недоростков?
АЛЬБУС: Мой отец однажды уже доказал, что необязательно быть взрослым, чтобы изменить мир волшебников.
АМОС: И я должен позволить тебе вмешаться, потому что ты — Поттер? Понадеявшись на твою знаменитую фамилию, да?
АЛЬБУС: Нет!
АМОС: Поттер, которого распределили в колледж Слизерин — да, я читал об этом! — и который притащил ко мне Малфоя — Малфоя, который может оказаться роднёй Волан–де–Морта? А кто может подтвердить, что вы не занимаетесь Тёмной магией?
АЛЬБУС: Но…
АМОС: Всё, что ты мне сказал, и без того очевидно, хотя подтверждение тоже не помешает. Твой отец солгал. А теперь уходите. Оба. Хватить тратить моё время впустую.
АЛЬБУС (с напором и убеждённостью): Нет, вам надо выслушать меня! Вы сами говорили о том, сколько крови на руках моего отца — позвольте же мне помочь всё изменить! Позвольте мне помочь исправить одну из его ошибок! Поверьте мне!
АМОС (повышенным тоном): Мальчик, ты меня слышал? У меня нет причин доверять тебе! Так что уходи. Прямо сейчас. Пока я не заставил тебя уйти.
С угрожающим видом поднимает палочку. АЛЬБУС глядит на палочку и поникает плечами — АМОС разрушил его надежды.
СКОРПИУС: Идём, дружище; что мы наверняка хорошо умеем, так это определять, когда мы не нужны.
АЛЬБУСУ не хочется уходить. СКОРПИУС тянет его за руку. АЛЬБУС отворачивается, и ребята плетутся прочь.
ДЕЛФИ: Вообще–то я могу назвать причину, по которой тебе стоит им довериться, дядюшка.
Ребята останавливаются.
Они единственные сами вызвались помочь. Они готовы проявить храбрость и подвергнуть себя риску, возвращая тебе сына. По правде говоря, я более чем уверена, что они уже подвергали себя риску, когда добирались сюда.
АМОС: Но мы говорим о Седрике!
ДЕЛФИ: И разве ты не говорил, что иметь союзника в стенах Хогвартса означает получить значительное преимущество?
ДЕЛФИ целует АМОСА в макушку. АМОС смотрит на ДЕЛФИ, затем переводит взгляд на мальчиков.
АМОС: Почему? Почему вы хотите так рискнуть? Вам–то что до этого?
АЛЬБУС: Я знаю, что такое быть лишним. Ваш сын не заслужил гибели, мистер Диггори. Мы можем вернуть его.
АМОС (наконец выказывая эмоции): Мой сын… мой сын — это лучшее из того, что у меня когда–нибудь было… и да, вы правы, это была несправедливость — величайшая несправедливость. Если вы говорите серьёзно…
АЛЬБУС: Более чем серьёзно.
АМОС: Там наверняка будет опасно.
АЛЬБУС: Мы знаем.
СКОРПИУС: Точно?
АМОС: Делфи… может, ты сможешь их сопровождать?
ДЕЛФИ: Если тебе так будет приятнее, дядюшка.
Она улыбается АЛЬБУСУ, он улыбается в ответ.
АМОС: Вы не осознаёте, что само обладание Маховиком времени уже опасно для жизни.
АЛЬБУС: Мы готовы рискнуть своими жизнями.
СКОРПИУС: Да?
АМОС (мрачно): Надеюсь, твоя готовность никуда не денется…
АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ПЯТНАДЦАТАЯ
ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ, КУХНЯ
ГАРРИ, РОН, ГЕРМИОНА и ДЖИННИ сидят и едят.
ГЕРМИОНА: Я уже сто раз говорила Драко — никто в Министерстве не сплетничает о Скорпиусе. Слухи исходят не от нас.
ДЖИННИ: Я ему писала, когда Астория умерла. Спрашивала, можем ли мы чем–нибудь помочь. Думала, может, Скорпиус — он ведь стал таким хорошим другом для Альбуса — захочет провести здесь хотя бы несколько дней на Рождество или… Моя сова вернулась с письмом, содержащим лишь одно простое предложение: «Скажи своему мужу, чтобы опроверг все эти поклёпы о моём сыне раз и навсегда».
ГЕРМИОНА: Он просто помешан на этом.
ДЖИННИ: Он болван. Убитый горем болван.
РОН: Мне тоже его жаль, но когда он начиняет обвинять Гермиону в… ну… (Косится в сторону ГАРРИ.) Блин, вы ещё штанишки от страху намочи́те! Я ей всё время говорю, что эти события могут ничего и не значить.
ГЕРМИОНА: Ей?!
РОН: Тролли могли идти на вечеринку, великаны — на свадьбу, тебе кошмары снились, потому что переживал за Альбуса, а твой шрам разболелся, потому что стареешь.
ГАРРИ: Старею?! Ну спасибо, дружище.
РОН: Откровенно говоря, в последнее время каждый раз, когда сажусь, слышу звук «ууф». Вот так: «ууф»… А мои ступни? У меня со ступнями проблемы, я могу оды сочинять о боли в ступнях — может, и у тебя со шрамом точно так же.
ДЖИННИ: Ерунду говоришь.
РОН: По–моему, я всегда на этом специализировался. На этом и на своём ассортименте Забастовочных завтраков. И на своей любви к вам всем. Даже к Джинни — Доходяге.
ДЖИННИ: Если не будешь вести себя как следует, Рональд Уизли, я скажу маме.
РОН: Ты этого не сделаешь!
ГЕРМИОНА: Если какая–то часть Волан–де–Морта сохранилась, в любой форме, нам надо быть к этому готовыми. И я этого боюсь.
ДЖИННИ: И я.
РОН: А я ничего и никого не боюсь. Кроме мамы.
ГЕРМИОНА: Я серьёзно говорю, Гарри. Я не буду вести себя в этом случае как Корнелиус Фадж. Я не буду прятать голову в песок. И я не буду думать о том, насколько упаду в глазах Драко Малфоя в результате своих действий.
РОН: Ты уж точно никогда не гналась за популярностью, это да, кто ж спорит…
ГЕРМИОНА бросает на РОНА испепеляющий взгляд и пытается стукнуть его, но РОН отпрыгивает.
Не попала!
ДЖИННИ награждает РОНА тумаком. РОН морщится от боли.
Попала… Очень неслабо, кстати, попала.
Внезапно в комнату влетает сова. Она пикирует вниз и бросает письмо на тарелку ГАРРИ.
ГЕРМИОНА: Как–то поздновато для совы.
ГАРРИ вскрывает письмо. Прочитав обратный адрес, удивляется.
ГАРРИ: Это от профессора МакГонагалл.
ДЖИННИ: О чём там пишут?
Лицо ГАРРИ мертвеет.
ГАРРИ: Джинни, Альбус… Альбус и Скорпиус… они не добрались до школы. Пропали по дороге…
АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ШЕСТНАДЦАТАЯ
ЗДАНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА, ПОДВАЛ
СКОРПИУС косится на бутылку.
СКОРПИУС: То есть мы просто проглотим его и всё?
АЛЬБУС: Скорпиус, я что — правда должен объяснять тебе, суперзаучке и специалисту по Зельям, как именно действует Оборотное зелье? Благодаря блестящей подготовительной работе Делфи мы можем принять это зелье и превратиться в кого угодно; с такой маскировкой мы точно сможем попасть в Министерство магии.
СКОРПИУС: Ну хорошо, тогда только два вопроса. Первый: больно будет?
ДЕЛФИ: Будет, и очень, насколько я могу судить.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.