Терри Пратчетт - Дело табак Страница 4
Терри Пратчетт - Дело табак читать онлайн бесплатно
Он склонился к жене.
— Что я должен сделать? — шепнул он, потому что ряды нервных улыбок его не на шутку тревожили.
— Что хочешь, милый, — ответила та. — Ты хозяин. Ты ведь принимаешь парады Стражи, не так ли?
— Да, но там я знаю каждого по имени и по званию… и так далее! В городе такого не бывает!
— Да, дорогой, потому что в Анк-Морпорке все знают командора Ваймса.
«Ладно, ничего сложного», — подумал Ваймс. Он подошел к мужчине в потрепанной соломенной шляпе, с лопатой в руках и выражением легкого ужаса на лице, еще похлеще, чем у самого сэра Сэмюэля. Ваймс протянул руку. Мужчина в шляпе посмотрел на нее, как будто никогда раньше не видел протянутых рук.
Ваймс, запинаясь, произнес:
— Привет, я Сэм Ваймс, а вас как зовут?
Мужчина, заслышав это, оглянулся в поисках помощи, поддержки, подсказки или пути к бегству, но тщетно; толпа хранила мертвое молчание.
— Уильям Батлер, сэр, с вашего позволения, — ответил он.
— Рад познакомиться, Уильям, — сказал Ваймс и снова протянул руку. Уильям сначала отшатнулся, а потом сунул ему ладонь, на ощупь похожую на старую кожаную перчатку.
Что ж, подумал Ваймс, все не так страшно. И смело шагнул на неизведанную территорию.
— Чем вы здесь занимаетесь, Уильям?
— Я садовник, — запинаясь, ответил тот и выставил перед собой лопату, одновременно как средство защиты и удостоверение личности.
Поскольку Ваймс и сам чувствовал себя не в своей тарелке, он ограничился тем, что попробовал лезвие пальцем и пробормотал:
— Что ж, она у вас в должном виде. Вы молодчина, мистер Батлер.
И подпрыгнул, когда кто-то похлопал его по плечу. Сибилла сказала:
— Ты тоже молодчина, милый, но на самом деле просто нужно было подняться на крыльцо и похвалить дворецкого и экономку за отменную выправку слуг. Мы здесь простоим целый день, если ты будешь болтать с каждым.
С этими словами госпожа Сибилла крепко взяла мужа за руку и повлекла вверх по лестнице, между рядами вытаращившейся челяди.
— Так, — прошептал Ваймс, — я вижу лакеев, поваров и садовников, но кто все эти парни в толстых куртках и котелках? Неужели у нас есть собственные судебные приставы?
— Исключено, дорогой. Это лесничие.
— Котелки им совсем не идут.
— Ты так думаешь? Кстати говоря, их придумал лорд Котелл, чтобы защитить лесничих на случай жестокого нападения браконьеров. Насколько мне известно, эти штуки необычайно прочные. Гораздо лучше, чем стальные шлемы, потому что от удара по котелку в ушах не звенит.
Явно будучи не в силах скрыть свою досаду на то, что новый хозяин предпочел поздороваться за руку с садовником, прежде чем обратиться к ним, дворецкий и экономка — оба, разумеется, румяные и с брюшком, как и предполагал Ваймс — поняли, что ждут напрасно, и заспешили к нему с такой скоростью, какую только позволяли развить коротенькие ножки.
Ваймс, черт возьми, знал, как живется под лестницей и на чердаке. Не так давно полицейскому, приглашенному в большой дом, частенько предлагали пройти с черного хода, чтобы забрать в участок рыдающую горничную или туповатого мальчишку-чистильщика, без всяких улик обвиненных в краже кольца или серебряной расчески, которую хозяйка дома, как правило, сама находила, протрезвев. Теоретически, стражники существовали не для этого, хотя на самом деле, конечно, именно для этого они и существовали. Все дело было в привилегиях, и молодой Ваймс едва успел сносить первую пару казенных башмаков, когда сержант объяснил ему, что есть что. Это называлось частное право. В те дни влиятельному человеку многое могло сойти с рук, если он обладал правильным произношением, правильной булавкой на галстуке и правильными друзьями. А молодой стражник, который чересчур много возражал, рисковал остаться без работы и без рекомендаций.
Сейчас все изменилось коренным образом.
Но в те, прежние времена молодой Ваймс считал дворецких двойными предателями, а потому одарил грузного мужчину в черном фраке убийственным взглядом. И легкий поклон, которым тот поприветствовал Ваймса, отнюдь не улучшил дела. Ваймс жил в мире, где отдавали честь.
— Я Сильвер, дворецкий, ваша светлость, — с легким упреком произнес толстяк.
Ваймс немедленно схватил его за руку и горячо пожал.
— Приятно познакомиться, мистер Сильвер.
Дворецкий поморщился.
— Просто Сильвер, сэр, без всяких мистеров.
— Извините, мистер Сильвер. А как вас зовут?
Было забавно наблюдать замешательство дворецкого.
— Сильвер, сэр! Просто Сильвер!
— Знаете, мистер Сильвер, — сказал Ваймс, — лично я считаю, что под одеждой все люди одинаковы.
Лицо дворецкого застыло, и он произнес:
— Возможно, но я был и всегда буду Сильвером, командор. Добрый вечер, ваша светлость, добрый вечер, леди Сибилла. В последний раз члены вашего семейства приезжали погостить семь или восемь лет назад. Смею ли я ожидать дальнейших визитов? И позвольте представить мою жену, миссис Сильвер, экономку, — кажется, вы с ней еще не знакомы?
Мозг Ваймса автоматически перевел: «Мне досадно, что ты пренебрег мною, чтобы пожать руку садовнику». Честно говоря, Ваймс сделал это не нарочно. Он поздоровался с садовником просто от ужаса, чистого и всепоглощающего. Дальнейший перевод гласил: «Боюсь, в ближайшем будущем нас ждет не самая простая жизнь».
— Погодите-ка, — перебил Ваймс. — Моя жена тоже светлость, и это покруче, чем просто леди. Си… ее светлость заставила меня взглянуть в табель о рангах.
Леди Сибилла знала повадки своего мужа, как люди, живущие рядом с вулканом, со временем узнают привычки своего опасного соседа. Самое главное — избежать взрыва.
— Сэм, для слуг в обоих наших домах я была леди Сибиллой с самого детства, поэтому я не обижаюсь, когда меня так называют люди, которых я всегда считала друзьями, и ты это знаешь!
«У всех нас, — добавила она мысленно, — есть свои маленькие причуды. Даже у тебя, Сэм».
И пока эта благоуханная отповедь висела в воздухе, она пожала руку дворецкому и повернулась к сыну:
— После ужина, Юный Сэм, ты сразу же ляжешь спать. И никаких споров.
Ваймс огляделся, когда маленькая компания вступила в переднюю, которая, судя по всему, служила оружейной. Любой полицейский счел бы ее оружейной, хотя, несомненно, для Овнецов, которые увешали все стены мечами, алебардами, саблями, булавами, пиками и щитами, эта пестрая коллекция была просто собранием исторических курьезов. И в центре висел огромный герб. Ваймс знал, что девиз гласит: «Что имеем, то храним».
Вскоре госпожа Сибилла уже возилась в огромной прачечной вместе с горничной Пьюрити, которую, по настоянию Сэма, взяли в дом после рождения Юного Сэма и которая, по твердому убеждению Ваймса и Сибиллы, достигла взаимопонимания с Вилликинсом, хотя для обоих оставалось тайной, каким именно образом. Женщины предавались типично женскому развлечению — они вынимали одежду из одних штуковин и клали в другие. Это могло тянуться долго и предполагало еще кое-какие ритуалы — например, одежду полагалось подносить к свету и печально вздыхать.
В отсутствие каких-либо дел Ваймс вышел на роскошное крыльцо и закурил сигару. Касательно курения в доме Сибилла была непреклонна. Чей-то голос у него за спиной произнес:
— Необязательно стоять здесь, сэр. В доме есть неплохая курительная комната, в том числе снабженная вентилятором с часовым заводом. Стильная штука, сэр, поверьте, такие не часто увидишь.
Ваймс зашагал за Вилликинсом.
Курительная комната действительно оказалась неплохая, хотя его личное знакомство с подобными помещениями было весьма ограниченно. В комнате стоял огромный бильярдный стол, а внизу располагался погреб, в котором спиртного было больше, чем видел когда-либо хоть один завязавший алкоголик.
— Мы ведь предупредили слуг, что я не пью, правда, Вилликинс?
— Да, сэр. Сильвер сказал, что в Холле принято — если не ошибаюсь, он выразился именно так — держать погреб полным на случай гостей.
— Ну, по-моему, жаль упускать такую возможность, Вилликинс, поэтому погреб к твоим услугам. Налей себе выпить.
Вилликинс заметно вздрогнул.
— Нет, сэр. Это совершенно исключено, сэр.
— Почему, старина?
— Так нельзя, вот и все, сэр. Я стану посмешищем Лиги лакеев и камердинеров, если позволю себе такую дерзость и выпью со своим нанимателем. Каждый сверчок должен знать свой шесток, сэр.
Ваймса как поборника равноправия, хоть и относительного,[4] это оскорбило до глубины души. Он сказал:
— Я знаю твой шесток, Вилликинс, и он ничем не отличается от моего, если подсчитать очки и подвести итог.
— Послушайте, сэр, — произнес Вилликинс почти умоляющим голосом. — Так уж получилось, что мы должны следовать некоторым правилам. Поэтому я не стану пить с вами, поскольку сейчас не Страшдество и не день рождения вашего наследника, каковые случаи подходят под упомянутые правила. Но я воспользуюсь допустимой альтернативой, а именно, дождусь, пока вы отправитесь спать, и выпью полбутылки.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
-
Я давний поклонник творчества Терри Прачетта, прочитал почти все его произведения в русском переводе и впервые не просто разочарован: плюнул от книги во время чтения. В книге много неуместного пафоса и детективных клише - более того, я уверен, что в оригинале они как всегда иронично и саркастически обыграны автором, а в этой версии на русском языке - вся соль упущена. Не могу не заметить, что другая книга автора, купленная в то же время - "Невидимые академики" - была переведена тем же переводчиком и является прекрасной книгой, которую я ставлю в ряд избранных вместе с остальными произведениями Пратчетта. Возможно, в силу возраста и болезни эта книга была написана автором не совсем удачно (книга была написана в 2011 году, когда болезнь автора уже шла), но перевод окончательно загубил дело. Я могу порекомендовать эту книгу только таким же здоровым поклонникам Пратчетта, как и я, да и то потом копаться в Интернете в поисках пусть даже фанатичных, но более удачных переводов в надежде убедиться, что на самом деле все не так уж и плохо, а ошибка не автор, а переводчик.