Луи Бриньон - Пятый уровень Страница 18

Тут можно читать бесплатно Луи Бриньон - Пятый уровень. Жанр: Фантастика и фэнтези / Мистика, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Луи Бриньон - Пятый уровень читать онлайн бесплатно

Луи Бриньон - Пятый уровень - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луи Бриньон

— Ну, не раскисай, Джеймс. Ты ведь всю жизнь мечтал о большом деле. Вот твоя мечта и исполнилась.

— Да уж, — протянул Боуд на лице которого по–прежнему висела кислая мина. Если всё, что я делал до сих пор, положить на одну сторону весов, а дело Ман–дрыги на другую.

— Тяжелейшее дело, — согласился директор ФБР, — но тем не менее его надо вести. Мы должны добиться положительного исхода. У нас просто нет другого выхода.

— Понимаю, я всё прекрасно понимаю, господин директор.

— Ну и хорошо Джеймс. Принимайся за дело. Президент определил дату первого отчёта. Он состоится через 15 дней.

— 15 дней? Да я ничего не успею сделать, — вырвалось у Боуда.

— Съездишь, по крайней мере, в Англию. Составишь отчёт по поездке и представишь его совету. В общем, на этом всё. Действуй, Джеймс.

Сказав эти слова, директор ФБР покинул кабинет Боуда. Тот некоторое время смотрел на дверь, через которую вышел директор ФБР, а потом негромко передразнил его:

— Действуй, Джеймс! И что мне делать?.. Как искать это святилище? Взять карту Великобритании и ткнуть пальцем в какую–нибудь точку, скажем, с 500 квадратных километров.

Бормоча под нос проклятия, Боуд скинул с себя пиджак. Скинул с себя рубашку и улёгся на кожаном диване. Следовало хотя бы немного поспать. Но едва он собрался заснуть, как вспомнил, что не позвонил жене. Боуд снова поднялся и набрал номер дома. Несколькими короткими словами, он объяснил, что не приедет на ночь домой. Жена, привыкшая к таким звонкам, с почти безмолвным пониманием отнеслась к этой новости. Поговорив с женой, Боуд позвонил Метсон и сказал, чтобы она вместе с Шондером немедленно вылетала в Филадельфию. А детективы должны будут по–прежнему заниматься слежкой за домом Мандрыги и вообще следить за всеми странными происшествиями, которые будут происходить в Джерси. Закончив короткий разговор с Метсон, Боуд наконец улёгся спать. Завтрашний день обещал быть очень тяжёлым. Ему следовало отдохнуть, чтобы действовать на свежую голову.

Детектив Хейс стоял на тротуаре возле края проезжей части и махал рукой вслед отъезжающей машине серебристого цвета. За рулём сидела его жена. Как обычно по утрам, она повезла сына в школу. Едва машина жены скрылась за поворотом, показался подержанный форд. Форд лихо подкатил к тротуару и резко затормозил прямо напротив Хейса. Вслед за этим передняя дверца автомобиля открылась и раздался весёлый голос детектива Савьеры:

— Залезай, напарник!

Детектив Хейс молча уселся на соседнее с водителем сиденье и закрыл за собой дверцу. Машина тронулась с места. Хейс некоторое время смотрел на Савье–ру, а потом как–то странно хмыкнул и уткнулся в окно.

— Что?

— Ничего!

— Как ничего? Пялился на меня… вот и сейчас… пялишься. Что тебе не нравится?

Хейс невольно заулыбался, глядя на напарника, который выглядел слегка раздражённым. Хейс впервые видел Савьеру в таком виде. Савьера был чисто выбрит. Что случалось довольно редко. И был одет в красивый костюм с цветным галстуком. Этого раньше вообще не случалось. Савьера всегда ходил в кожаной куртке. Он прежде никогда не обращал внимания на свой внешний вид. Сегодняшний день стал исключением по непонятной причине.

— Хорошо выглядишь, напарник!

— Правда? — Савьера обрадовался, услышав эти слова, я два часа выбирал этот костюм и почти час галстук, рубашку и туфли, — он убрал правую ногу с газа и поднял кверху ногу, показывая покупку. Этот жест едва не привёл к столкновению на перекрёстке. Джип, летевший на них, едва успел увернуться от столкновения. Из окна джипа высунулось полное лицо женщины и в сторону Савьеры полетело нелицеприятное словечко.

— Придурок!

— Корова! — вслед уезжающему джипу закричал Савь–ера. — Вернув ногу на место, он проехал злополучный перекрёсток и уж потом продолжил прерванный рассказ:

— Весь вечер угрохал на покупки. Весь вечер и всю месячную зарплату. Я с самого утра решил. К чёрту бар и девочек. Хватит на них тратить. Лучше приоденусь и постараюсь завести роман с нормальной женщиной. Как–никак 26 лет, а у меня даже в школе девушки не было.

— Потому что тебе никогда не хватает одной! — заметил Хейс, который прекрасно знал нрав своего друга и его слабость к женскому полу.

— Ну ты скажешь, напарник, — Савьера хмыкнул себе под нос, знаешь, что у меня отец говорил по этому поводу? Женщина — это тот деликатес, которым никогда не сможешь насытиться. Хочется много, разного и в любом месте.

— Вот поэтому у тебя и нет подруги!

— Ну и чёрт с ней, — Савьера махнул рукой и добавил: — главное, что у тебя есть жена!

Хейс помрачнел и хмуро посмотрел на Савьеру.

— На что ты намекаешь?

— Я намекаю? — у Савьеры был крайне удивлённый вид.

— Да. Что ты имел в виду, когда говорил о моей жене? Хотел бы попользоваться ею, пока подружку не заведёшь?

— Я и твоя жена? Да ты спятил, напарник. Я просто хотел сказать, что рад за тебя. Тебе повезло больше, чем мне.

— А… а — Хейс облегчённо вздохнул и откинулся на сиденье.

— К тому же она старая и… вообще не в моём вкусе. Хейс повернулся лицом к Савьере и угрюмо переспросил:

— Старая? Да ей 45 всего. И выглядит она в сто раз лучше, чем все твои девочки на час. И почему ты сказал, что она не в твоём вкусе? Что будь она помоложе и в твоём вкусе, ты бы переспал с ней? Да? Отвечай! Ты хочешь переспать с моей женой?

Савьера совсем растерялся. Он хотел просто успокоить Хейса, а вместо этого получилось чёрт знает что.

— Да я и не думал переспать с твоей женой, — начал оправдываться Савьера, я пошутил, напарник. Просто пошутил. У тебя красивая молодая жена и всё такое. Она тебя любит. Ты её любишь. Мне в любом случае ничего не светит.

— Всё–таки хотел, скотина! Хотел переспать с моей женой!

Савьера припарковал машину у входа в полицейское управление. Прежде чем выйти из машины, он коротко, но внушительно произнёс:

— Не хотел! Я просто хотел сделать тебе приятное, а

ты.

— Хотел сделать мне приятное? Хотел переспать с моей женой и сделать мне приятное!

— Да не хотел я спать с твоей женой. Что ты ко мне привязался?

Савьера вышел из машины и, хлопнув дверью, направился к входу в управление. Вслед за ним, хлопнув дверью, вышел Хейс. Вид у него был очень рассерженный.

— Стой! — закричал Хейс вслед Савьеру.

— Да пошёл ты… — не оборачиваясь, ответил Савье–ра. Он уже взялся за ручку, когда его нагнал Хейс. Он схватил Савьеру за ворот пиджака и рванул на себя, собираясь развернуть лицом к себе. Воротник затрещал. В руках у Хейса оказался кусок материи. Он посмотрел на этот кусок, затем поднял взгляд и упёрся в разъяренный облик своего напарника.

— Ты мне костюм порвал, — закричал Савьера, — он полторы штуки стоил. За эти деньги я бы дюжину девочек поимел и получше чем твоя жена.

— Скотина… — в следующее мгновение мощный удар сбил с ног Савьеру. Падая, Савьера увлёк за собой одного из полицейских, который в эту минуту выходил из двери управления полиции. Савьера быстро поднялся и бросился на своего напарника. Завязалась ожесточённая драка. Оба молотили друг друга по мере своих скромных возможностей. Неизвестно, сколько бы это продолжалось и чем бы закончилось, если бы их коллеги не вмешались в драку и не разняли их. После того, как их разняли, обоих по отдельности в сопровождении нескольких сослуживцев отвели внутрь. Везде, по пути на второй этаж, появление каждого из них встречали сдержанным хихиканьем. Обоих отвели в кабинет начальника отдела расследований убийств.

Капитан, некоторое время хмыкая, оглядывал их. У Савьеры была разбита губа, которая успела вздуться. Одно ухо было ярко–красным и нос слегка опух. Шикарный костюм превратился в жилет. На светлой рубашке были порваны все пуговицы и были заметны несколько пятен крови. Галстук висел за плечом.

У Хейса был подбит правый глаз и из носа струилась кровь, которую он вытирал носовым платком. Его одежда почти не пострадала.

Оба держались так, словно ничего не случилось.

— И где же вы упали? — поинтересовался у них капитан.

— На лестнице, — сразу ответил Хейс.

— Да на лестнице, — подтвердил Савьера, на — 14 или 15 ступеньке. Точно не помню.

— У нас всего 12 ступенек!

— Он никогда не умел нормально считать, — ехидно заметил Хейс.

— А у меня жены нет!

Хейс посмотрел на напарника с явной угрозой и собирался резко ответить, но в это мгновение раздался слегка удивлённый голос капитана:

— И что это значит детектив, Савьера? У меня есть жена! Что вы хотели сказать этим «у меня нет жены»?

— Опять начинается, — пробормотал под нос Савье–ра и уже громко добавил, — ничего. У меня нет жены… пока. Но скоро будет.

— С таким характером, сомневаюсь — капитан встал с кресла и продолжил: сейчас я отправляюсь в мэрию, а когда вернусь, мы с вами поговорим о лестнице и… примем необходимые меры, чтобы в будущем вы больше не спотыкались об неё.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.