Родриго Гарсия-и-Робертсон - Прекрасная Верона Страница 11
Родриго Гарсия-и-Робертсон - Прекрасная Верона читать онлайн бесплатно
Док ухитрился выпрыгнуть из флаера, прежде чем вайвирн нанес удар. Представьте себе стометровую многоножку с крыльями вместо ног, врезающуюся в легкий алюмопластиковый флаер. Корпус машины треснул посередине, она стала заваливаться, потеряла управление. Потом флаер исчез в верхушках деревьев вместе с вайвирном, все еще вцепившимся в его корпус, снова и снова вонзавшим в него жало.
— Будете знать, как шутить с Благородным Псом.
Тони не мог себе позволить как следует насладиться гибелью Дока, Джокера и Али. Благоразумно решив, что дело прежде всего, он нажал на педали и скоро уже затерялся среди туристов, сновавших над Элизиумом.
Пандора сидела в удобном кресле на своей яхте, в полной безопасности, с бокалом в руке, спиной к главному монитору «Жаворонка», и лицо ее светилось радостью. Рядом с креслом стоял автобар, производивший ледяную голубую жидкость, от которой шел туман, как от жидкого кислорода. За ее спиной на экране лежала гавань «Парадиза» на фоне звездной бездны. «Парадиз» вырос из обычной геосинхронной орбитальной станции, в которой оканчивался Луч. Увеселительные заведения и игорные дома подходили к самой гавани и под самыми невероятными углами располагались среди ремонтирующихся кораблей и стоянок такси. Вся эта сияющая мешанина вдруг резко кончалась и начинался космос. «Гавань» была просто парковочным участком вокруг геосинхронной станции. Были видны несколько орбитальных яхт и движущиеся искорки света — такси, которые перевозили пассажиров с кораблей на станцию. Большинство космических кораблей казались просто световыми точками, неотличимыми от звезд.
Пандора рассказывала:
— Гракх ко мне очень хорошо относился. Конечно, я вышла за него из-за денег, но не испытывала к нему неприязни. Все дело было в том, что после его смерти куча народу должна была получить триллионы. Например, его старшая жена и ее подружка Селена. Помнишь ее? Надо же было додуматься отправиться на охоту в маскарадном костюме.
Тони лениво кивнул. Говорила в основном Пандора, радуясь тому, что жива и богата.
— Я хочу сказать, что этот человек стоил невероятно много. В системе Изира у него была самая настоящая собственная луна. Из-за моих паршивых двух процентов меня могли убить миллион раз.
Галактический закон обеспечивал младших жен небольшим, но стабильным доходом с капитала мужа. Пандора улыбнулась.
— Говорить нечего, ты спас мне жизнь. И я не хочу быть неблагодарной. Я сказочно богата, а это все, чего я хотела. И я видала много людей, которые идут к цели по головам, забыв о том, кто поддержал их в самом начале. Я не такая. — Пандора залилась дразнящим смехом. — Приготовься же получить награду, которая превзойдет твои самые смелые мечты.
Тони с удивлением уставился на нее и увидел Сильвию Лючетту Висконти в ореоле золотых волос, растянувшуюся на кушетке на корме своей галеры с латинским парусом. Красивый юноша в ливрее дома Висконти стоял рядом, готовый наполнить вином ее золотой кубок.
За ее спиной простирались сияющие воды венецианской лагуны, с Кампанилой и пронизанной солнечным светом колоннадой площади Сан-Марко на заднем плане. Тони видел колонны у входа в гавань и греческие купола базилики Сан-Марко, возвышавшиеся над новым готическим дворцом дожа. Начинался прилив, и небольшие волны уже гуляли по Пьяцетте, заливая «прекраснейшую из гостиных Европы».
У Сильвии хватило нахальства предложить ему поехать вместе с ней на Восток, где у нее были богатые поместья на островах. Какая самонадеянность! Это чересчур даже для Висконти. Он, Антонио Кансиньорио делла Скала, племянник князя, не игрушка богатой девицы. Если кое-кого отравить, он станет наследником правителя Вероны.
И все же... Италия в последнее время утратила свою прелесть — с этим французским Папой и отсутствием войн. По крайней мере, таких войн, в которых стоит сражаться. Даже Протей предал Антонио и вверг его в неисчислимые бедствия. А если верить Поло, на Востоке у человека открываются глаза.
Кроме того, Благородный Пес чувствовал, что как-то перерос Верону...
Перевела с английского
Ирина МОСКВИНА-ТАРХАНОВА
© Rodrigo Garcia y Robertson. Fair Verona, Asimov’s Oct/Nov 1997
Журнал «Если»: 1998 № 11-12, с. 213-244
1
Сражающиеся изъясняются репликами из «Ромео и Джульетты» Шекспира. (Прим. перев.).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.