Саймон Кларк - Ночь триффидов Страница 21

Тут можно читать бесплатно Саймон Кларк - Ночь триффидов. Жанр: Фантастика и фэнтези / Романтическая фантастика, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Саймон Кларк - Ночь триффидов читать онлайн бесплатно

Саймон Кларк - Ночь триффидов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Саймон Кларк

– По крайней мере в последние годы мы об этом не слышали, – добавила Керрис. Я подавил искушение облизать пальцы и, осушив стакан с ромом, сказал:

– Это легко объяснить. Последние тридцать лет мы были настолько увлечены борьбой за существование, что все международные дела, включая путешествия, пришлось отложить.

– А мы наконец пустились во все тяжкие, – радостно заявил Гэбриэл. – Мы протащили это корыто с севера на юг от Полярного круга вдоль берегов Европы и Африки до самого экватора.

– Мы занимаемся картографией и собираем образцы животных, растительности и минералов, – пояснил Дек.

– И пытаемся определить границы распространения триффидов, насколько это возможно, – сказала Керрис и спросила: – Еще рому, Дэвид?

– Боюсь, мне придется отклонить это заманчивое предложение. То, что я уже принял, ударило мне в голову.

– И еще, – произнес Рори таким тоном, словно вспомнил какую-то крошечную, но имеющую существенное значение деталь, – мы навещаем разных людей, чтобы сказать им “привет”. Настало время знакомиться с соседями. А теперь, Дэвид, расскажите нам о себе. Как протекает жизнь на острове Уайт? За этим последовала довольно затяжная и интенсивная “пресс-конференция”. Все четверо засыпали меня вопросами, на которые я в меру своих возможностей старался ответить. В разгар беседы, узнав, что пароход держит курс на пролив Ла-Манш, я пригласил их сразу по прибытии выпить вместе со мной одну-две пинты пива в Шанклине, с чем они охотно согласились. Кроме того, мне удалось кое-что узнать и о своих попутчиках. Все они были родом из Нью-Йорка и входили в исследовательскую группу “Малого Бигля”. Как вы уже, наверное, догадались, пароход получил свое название в честь корабля “Бигль”, на котором Чарльз Дарвин пустился в свое знаменитое путешествие. Помимо “Малого Бигля”, имелся и “Большой Бигль”. “Большой Бигль” двигался вдоль побережья обеих Америк. Перед обеими экспедициями была поставлена примерно одна и та же задача. Мои новые друзья пытались определить ареал распространения триффидов в Старом свете и вступали в контакты с разрозненными поселениями. У наших американских собратьев, оказывается, имелся долгосрочный план, целью которого было объединение всех переживших катастрофу в единое сообщество.

– Многие просто не заинтересованы в контактах, – вздохнула Керрис. – В одной колонии в Норвегии на нашу попытку высадиться на берег ответили выстрелами.

– И это стоило нам двоих членов команды, – вставил Рори. – Именно поэтому капитан продемонстрировал некоторую сварливость, когда вы поднялись на борт. Во время беседы я все сильнее и сильнее восхищался этими молодыми людьми. Больше всего мне нравились их целеустремленность и неукротимая энергия. Если подсоединить их к электропроводке, то на всем пароходе полетят предохранители, думал я. Эти люди пребывали в постоянном движении вне зависимости от того, стояли они или сидели. Молодые ученые выразительно жестикулировали. А такого уверенного тона, как у них, на нашем тихом острове я никогда не слышал. В их присутствии я временами ощущал себя деревенским родственником-недоумком. Кроме того, эти ребята были весьма любознательны, и их интересовали даже самые мелкие детали нашей жизни на острове.

– Где вы берете уголь? – спросил Дек, полируя стекла очков, которые и без этого сверкали не хуже гелиографа. – Ведь на острове Уайт нет своих копей?

– М-м… нет, – сказал я между двумя бисквитами, которые они именовали печеньем. – Мы его не используем…

– Вы не используете уголь?! Похоже, мой ответ их поразил.

– Как же вы согреваетесь?

– Как обеспечиваете освещение?

– Есть ли у вас пароходы?

– Пароходы у нас есть, но они переведены на жидкое топливо.

– Значит, нефть? На острове работают нефтяные скважины?

– Нет. Но…

– Не может быть, чтобы вы снабжались из старых запасов!

– Конечно, нет. Жидкое топливо мы вырабатываем из триффидов.

– Триффидов?! – Рори посмотрел на меня так, словно я бредил или спорол несусветную чушь. – Но каким образом вы осуществляете их перегонку в горючее вещество?

– Мы построили завод по переработке триффидов в промышленном масштабе. Технологию двадцать лет назад придумали мой отец и человек по фамилии Кокер. Из триффидов получают жидкое масло, которое перегоняется в спирты, обладающими теми же свойствами, что и нефть, а далее…

– Нет, вы только послушайте! – восхитился Гэбриэл. – Эти парни научились добывать газолин из проклятых тварей! Невероятно!

– А также тяжелые масла для смазки, пищевые и парфюмерные, – добавил я с нескрываемой гордостью. – Топливо для реактивного истребителя тоже получено из триффидов, и оно отличается от топлива для двигателей внутреннего сгорания…

– Вот это да, дьявол вас всех побери! – воскликнула Керрис. – Весь вопрос в том, согласятся ли ваши люди поделиться секретами производства.

– Почему бы и нет? – ответил я с несколько наивной улыбкой.

– И в вашем распоряжении имеется флот реактивных самолетов? – задумчиво потирая подбородок, поинтересовался Рори.

– Да. Главным образом истребители и легкие бомбардировщики.

– Боже, – пробормотал Дек, а остальные словно по команде откинулись на спинки кресел и вопросительно взглянули друг на друга. Взгляды были очень выразительны, и я понял, что им хочется удалиться и обсудить услышанное без меня. После довольно продолжительного молчания Керрис спросила, тщательно подбирая слова:

– Вы хотите сказать нам, Дэвид, что ваша колония располагает вооруженными силами? Вопрос – или скорее тон, которым он был задан, – меня озадачил, и я стал отвечать более сдержанно, чем раньше.

– Да, – сказал я. – В целях обороны.

– Вы полагаете, что вам угрожает – как бы это получше выразиться – враждебная держава?

– О державах речь не идет. Но в прошлом на нас не раз и не два нападали пираты.

– Использовали ли вы самолеты с целью нападения?

– Крайне редко, – ответил я, а внутренний голос посоветовал попридержать язык.

– Понимаю… – протянула Керрис и после небольшой паузы продолжила: – Надеюсь, вы понимаете, почему мы беспокоимся, узнав, что заокеанская колония располагает столь внушительным флотом боевых самолетов?

– Они выполняют сугубо оборонительные функции.

– Но столь же легко могут быть использованы и в целях агрессии?

– Согласен, – улыбнулся я. – Однако, поверьте, мы вовсе не стремимся к мировому господству. Рори вздохнул и, сверля меня глазами-буравчиками, произнес:

– Надеюсь, Дэвид, вы понимаете стоящую перед нами дилемму? Мы – я хочу сказать наш народ – опасаемся, что с вашей стороны может исходить угроза. Да, мы путешествуем по миру, протягивая всем руку дружбы и предлагая установить торговые связи, включая обмен знаниями. Но при этом мы также даем всем знать, что являемся богатым сообществом, имеющим доступ к такому важному сырью, как уголь и лес. Мы…

– И вы опасаетесь, что какое-то другое сообщество в Европе захочет отнять у вас все ваше богатство, так? – закончил я.

– Да, такая угроза существует, – очень серьезно произнес Гэбриэл. – На нас тоже нападали пираты. Мы теряли друзей и родственников.

– Теперь вы понимаете, почему мы немного нервничаем, когда слышим о том, что у кого-то есть воздушный флот из истребителей и бомбардировщиков, – добавила Керрис.

– Ведь вы можете решить, что зачем торговать, если можно просто нас разбомбить и взять все, что надо, – буравя меня взглядом, заключил Рори.

– Такие действия противны нашему духу. Мы любим мир и тоже желаем наводить мосты.

– Рад это слышать, – с некоторым облегчением произнес Гэбриэл.

– Мы хотим заводить себе друзей, а не врагов, – улыбнулся Рори.

– Кроме того, – с нажимом сказал я, – наши самолеты, включая реактивные, не способны долететь до Нью-Йорка. Не та дальность полета.

– Следовательно, авианосцев у вас нет?

– Нет, – рассмеялся я. – Такой роскоши мы себе позволить не можем. Все снова заулыбались.

– В таком случае мы, несомненно, станем лучшими друзьями, – сказал Гэбриэл, вставая с кресла. – И это следует отметить. Он вернулся с виски, которое оказалось не только отличным по качеству, но и весьма мощным по произведенному эффекту. Я принял пару порций, и алкоголь, пробежавшись по жилам, ударил в голову. Я почувствовал себя смертельно усталым, что было вполне объяснимо после стольких ночей, проведенных в тесной кабине. Керрис первой заметила, как мой подбородок непроизвольно падает на грудь, и сказала, что каюта меня ждет, а потом даже проводила по коридору до самых дверей. – Шкипер говорил, что мы к утру будем у острова Уайт, – сообщила она, стоя у порога маленькой, но уютной каюты с уже застеленной койкой. – А до этого вы сможете как следует выспаться. Словом, будьте как дома. Едва успев ее поблагодарить, я погрузился в прекрасный, без всяких сновидений сон.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.