Анна Семироль - Игрушки дома Баллантайн Страница 73

Тут можно читать бесплатно Анна Семироль - Игрушки дома Баллантайн. Жанр: Фантастика и фэнтези / Социально-психологическая, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Анна Семироль - Игрушки дома Баллантайн читать онлайн бесплатно

Анна Семироль - Игрушки дома Баллантайн - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Семироль

Слезы капают в соленую воду, океан глухо рокочет, кто-то в глубине беспокойно ворочается, прислушиваясь к ее голосу.

— Ева, играем! — кричат близнецы.

Эвелин медленно поднимается, стряхивает капли воды с пальцев. Переступает с ноги на ногу, вырываясь из плена обжигающе холодных волн. Пятится туда, где звонко хлопают в ладоши Сибил и Уильям.

— Ева, смелее!

Она прислушивается к ритму. Встает на цыпочки. Раз… два… три… хлопок, поворот. Хлопок, хлопок, поворот. Ева танцует на песке, и океанский бриз сушит слезы на ее щеках. С каждым движением становится легче, свободнее, спокойнее. Близнецы смеются, ритм ускоряется. Океан глухо рокочет, волны с шипением впитываются в песок. Небо заволакивает низкими тучами. Ева кружится, прогнувшись назад и раскинув руки, низко тянет звуки Имени Воды.

В сотне миль от берегов империи в глубине океана рождается водоворот. Вода вскипает, течение убыстряется, притягивает к гигантской воронке чайный клипер, возвращающийся к родным берегам. К суше, набирая скорость и мощь, несется огромная волна. Небо стремительно темнеет.

— Смотри, Ева! Кони! — восторженно кричат близнецы.

Девушка открывает глаза, пение обрывается. На берег из океана вылетает табун молочно-белых лошадей, земля гудит под мощными копытами. Эвелин в ужасе бросается к близнецам, хватает их в охапку, падает с ними на песок. Над головой проносится что-то громадное.

— Что это? — шепчет Ева, задыхаясь от страха. — Боже… Что это?!

— Пусти! — кричат близнецы, вырываясь. — Глупая, это твои кони! Они к тебе пришли, отпусти нас!

Она изо всех сил удерживает их на месте, сама сжимается от волн прокатывающегося по спине холода. Тело жалят острые ледяные брызги, от запаха водорослей к горлу подступает тошнота. Над головой — то ли рокот волн, то ли конское фырканье.

— Прочь! — истошно орет Ева. — Прочь от нас!

Мгновение — и все стихает. Эвелин неподвижно лежит на мокром песке, закрывая собой близнецов. Сибил и Уильям кашляют, тормошат сестру.

— Ева, очнись. Ну Ева же!

Девушка приподнимается, опираясь на ладони, садится. Рассеянно смотрит на близнецов, словно спросонья. Вздрагивает, хватает за руку Уильяма.

— Господи, мелкашки! Вы целы? Что это было?

— Ты мне больно делаешь, — возмущается мальчишка. — Зачем ты все испортила?

Сибил подходит, присаживается на корточки возле Эвелин.

— Ты испугалась? — спрашивает она, убирая с лица сестры мокрые, спутанные пряди волос. — Прости. Мы сами не знали, что так получится.

— Это было на самом деле? — ошарашенно спрашивает Ева. — Это было?!

Близнецы синхронно кивают, беззаботно улыбаются.

— Мы играли.

Уильям высвобождает руку, присаживается рядом с Сибил. Они обмениваются хитрыми взглядами, прижимаются плечом к плечу, обнимаются.

— Мелкашки, ну-ка объясните, что вы делали?

— Играли в ладошки, — отвечает Сибил.

— Вот, смотри, — оживляется Уильям.

Они с сестрой садятся лицом друг к другу, подобрав ноги по-турецки, хлопают ладонями по острым, как у кузнечиков, коленкам.

— Стоп, стоп! — машет руками Эвелин. — Не надо! Вы можете объяснить словами? Что и для чего вы делаете?

Близнецы пожимают плечами, косятся на Еву недовольно.

— Ну… мы хлопаем друг с другом в ладоши. Иногда придумываем считалку, иногда просто так играем.

— Для чего?

Сибил заглядывает сестре в глаза и вкрадчивым, мяукающим голоском спрашивает:

— А для чего ты танцуешь по ночам на берегу реки?

Эвелин оторопело моргает.

— Откуда?..

— Не важно, — отмахивается Уильям. — Главное, что тебе это нравится, ты этим живешь. Ведь так же, Ева?

Сибил обнимает брата сзади за плечи, целует за ухом.

— Иногда к нам приходят звери из огня или земли, — нараспев рассказывает она. — Иногда танцуют светляки. Они как настоящие, только руками не потрогать. Иногда раздвигаются стены. Часы идут назад. Это же так здорово! И больше никто так не умеет.

— Вот почему мы играем только друг с другом. И когда никто не видит, — шепчет Уильям.

Ева хмурится, трет виски ладонями. Смотрит в сияющие голубые глаза близнецов и с ужасом понимает, что она ничего не знает о тех, кого нянчила с самого рождения.

— Не бойся! — мурлычет Сибил. — Ты же наша. Мы тебя любим. Ты можешь с нами играть.

— А мама? Папа? Алан? — осторожно спрашивает Эвелин.

Уильям поджимает губы, качает головой.

— Они не поймут.

— Папа поймет, — возражает Сибил.

— Хочешь, чтобы нас разлучили? — строго спрашивает Уильям, обернувшись.

Сибил испуганно смотрит на него, потом на Еву.

— Нет-нет-нет! Ева, ты же не скажешь им?..

Вместо ответа она обнимает их, ерошит мокрые кудри.

— Все в песке, — вздыхает Эвелин. — Пошли окунемся — и домой.

С воплями и гиканьем близнецы несутся к воде, скачут в волнах, брызгаются. Ева заходит в океан по плечи, отталкивается от дна, ложится на спину и слушает. Ей всё кажется, что рокот, доносящийся издалека, стал звучать иначе. Словно глубина пытается говорить с ней.

— Ответь, что мне делать? — спрашивает девушка вслух. — Кто мы такие? Почему мы способны на то, чего не могут другие? Почему это успокаивает меня, а не пугает? Скажи, кто ты и что хочешь от нас?

Волны покачивают ее тело, мягко ласкают кожу. Легкий бриз касается губ.

— Поговори со мной, — шепчет Ева. — Я не боюсь.

Океан тихо вздыхает, баюкая в сильных ладонях дитя человеческое.

— Не сегодня, — слышит Ева голос Уильяма. И тут же ему вторит Сибил: — Всему свое время.

Домой все трое возвращаются такими тихими и уставшими, что Элизабет тут же чует неладное.

— Уильям, Сибил, переодевайтесь — и бегом в гостиную! Мы с папой хотим с вами поговорить. Ева, останься, пожалуйста.

— Да, мам, — вздыхает старшая дочь.

Элизабет поправляет воротничок домашнего платья, присаживается на стул в кухне.

— Родная, ты выглядишь очень усталой и подавленной. Что с тобой?

— Ничего особенного. Плохо спала ночью, перекупалась, только и всего.

— Ты все же мой ребенок. Меня не обманешь.

Эвелин вздыхает, придумывая, что ответить, чтобы сошло за правду, и нервно выдает:

— Этьен не отвечает на телефонные звонки. Ни вчера, ни сегодня с утра. Мне, оказывается, не все равно. Мам, завтра я еду в Нью-Кройдон. Вернусь послезавтра утром.

— Надо ли тебе это? Я имею в виду, что Этьен, скорее всего, просто занят, возможно, его нет в городе. А ты поедешь…

— Надо, — отрезает Ева.

— Как знаешь, — улыбается Элизабет. — Ты уже взрослая, сама решаешь.

По лестнице с грохотом наперегонки сбегают близнецы в рубашках нараспашку и коротких штанишках, пролетают мимо кухни к входной двери, но окрик мамы вынуждает их остановиться:

— Кажется, я кому-то что-то говорила. Или мне почудилось?

С кислым видом Сибил и Уильям возвращаются обратно и идут в гостиную. Чинно садятся на софу, складывают руки на коленях. Ева не сдерживается, прыскает в кулак. Мать оглядывается на нее, укоризненно качает головой.

— Я бы хотела, чтобы ты тоже присутствовала.

— Мам, мне-то зачем? Мне не двенадцать, я знаю, чем мальчики от девочек отличаются. Ну… в теории. — Она вздыхает, закатывает глаза. — Ну ладно, ладно! Только я буду читать!

Близнецы выслушивают мать молча, не перебивая. Элизабет долго рассказывает, почему неприлично братьям и сестрам мыться в одной ванне и спать в одной постели, почему девочкам надо носить платья, а мальчикам — брюки и почему надо слушаться родителей. Эвелин зевает, прикрываясь книгой. Брендон тайком наблюдает за ней и прячет под ладонью ехидную улыбку.

Спустя полчаса Элизабет все-таки иссякает. Устало смотрит на детей и спрашивает:

— Хорошие мои, я надеюсь, вы поняли, что я вам хотела сказать?

Эвелин отрывается от книги и с любопытством косится на брата с сестрой. И с удивлением видит в голубых глазах близнецов готовые пролиться слезы.

— Мы поняли, — глухо начинает Сибил. — Мы поняли, что для того, чтобы мы вели себя, как требуют глупые приличия, вы заставите нас носить разную одежду, мыться порознь и запретите касаться друг друга и спать без одежды в одной кровати.

— Мама, что плохого в том, что мы всегда вместе? — выкрикивает Уильям. — Мы — одно! Какое зло в этом? Мы всегда были вместе, мы хотим оставаться вместе и впредь! Кому и как мы мешаем?

— Кто придумал, что взрослым можно все, а детям — только то, что решат позволить взрослые? — перебивает брата Сибил. — Думаете, только взрослые умеют любить?

«Сибил, Уильям, успокойтесь! — хмурясь, отрывисто жестикулирует Брендон. — С каких пор слово родителей перестало быть для вас законом?»

— С тех самых, как вы решили нас разлучить! — кричит Уильям, сжимая ладонь сестры.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.