Домашний_компьютер - Домашний компьютер № 6 (120) 2006 Страница 20
Домашний_компьютер - Домашний компьютер № 6 (120) 2006 читать онлайн бесплатно
Полагаю, вы уже догадались, что кнопка Process начнет разделение DVD-контента на составляющие, поэтому запаситесь терпением: 15—20 минут свободного времени вам гарантированы.
По окончании процесса разделенный DVD выглядит по принципу «мухи отдельно, котлеты отдельно»: файл VideoFile.m2v есть не что иное, как видео, звуковые дорожки превратились в файлы с расширением ac3 и dts, а многообразие большого числа субтитров на разных языках приняло вид файлов формата .sup ( рис. 7 ).
Теперь посмотрим на звуковые дорожки: AudioFile82.ac3 и AudioFile83.ac3 — объем 191 Мбайт явно указывает, что эти треки — двухканальные (файлы AudioFile80.ac3 и AudioFile89.dts гораздо больше по размеру). Осталось выбрать русскоязычную дорожку, для чего поочередно запустим AudioFile82.ac3 и AudioFile83.ac3 в любом софтверном DVD-проигрывателе 46 .
Итак, великий и могучий был замечен при воспроизведении файла AudioFile83.ac3 — стало быть, необходима замена двухканальной дорожки на пятиканальную с последующей сборкой проекта в обычную структуру DVD-фильма. Займемся поиском и извлечением пятиканальной звуковой дорожки.
«Регионалки» и лицензионные «тряпки»Сначала появились так называемые «региональные» версии фильмов: лицензионный релиз в России стали выпускать в двух инкарнациях — обычной (полноценной) и безбожно изуродованной. Очевидно, правообладатели посчитали, что за пределами столицы слыхом не слыхивали о пятиканальном звуке и качественном изображении, по каковой причине «региональные» версии содержали единственную двухканальную дорожку и пережатое изображение — а как иначе вместить то, что осталось от фильма, на носитель DVD5? Да, цена таких «регионалок» вполне божеская — от двух долларов, но в этом случае нужно делать два тиража.
Затем начался откровенный беспредел: в ноябре прошлого года российское представительство компании Universal Pictures умудрилось выпустить релиз фильма Doom с качеством изображения, ничем не отличавшегося от пиратских «тряпок» (вместо качественного трансфера покупателям предлагалась картинка с киноленты, отсканированной на скорую руку). Причем в российской «Юниверсал» искренне полагали, что осчастливили россиян выпуском дрянного релиза. Вот что ответила мне product manager компании: «Компания Universal Pictures Rus сделала огромный шаг навстречу потребителю лицинзионной продукции, предложив фильм на DVD по сниженной цене и 4-х недельным окном» (орфография оригинала сохранена).
Сейчас практически все предлагают урезанные версии фильмов на DVD, исключения крайне редки. Однако всех перещеголяли в CP Digital — эти господа выпустили сериал «Золотой теленок» (более 300 минут видео) на одном носителе DVD5. Впрочем, на мой взгляд, сие кинотворение большего и не заслуживает…
Smart Ripper 2.41Как уже говорилось, у автора этих строк имелся пиратский DVD с редактируемым фильмом, содержащим пятиканальную дорожку с многоголосым озвучанием очень приличного качества 47 — осталось выделить оную в отдельный файл. Казалось бы, проще всего повторить описанную выше манипуляцию, но я предпочел другую программу и вот почему. Очень часто после извлечения звуковой дорожки, последующей замены и сборки проекта оказывается, что звук либо отстает от видео, либо «бежит впереди паровоза». Программными средствами такой конфуз исправляется, но как точно вычислить значение delay (отставания или опережения)? Но нет нужды в эмпирических методах, поскольку Smart Ripper (388 Кбайт) в лучшем виде доложит об этом самом delay.
Порядок действий следующий: загрузим искомый DVD в привод и запустим файл SmartRipper.exe. Программа проведет анализ диска, после чего можно приступать к извлечению дорожки. По умолчанию софтина предлагает сразу оперировать с основным фильмом — параметр Angle 1 [02:19:15] ( рис. 8 ).
Не станем менять настройки вкладки Input и перейдем на вкладку Stream Processing, где наглядно показаны составляющие пиратского DVD. Нам понадобится русскоязычный звуковой трек, поэтому в секции Streams отметим параметр [0x80] Audio Russian AC3(6Ch) 48kHz и включим параметр Demux to extra file ( рис. 9 ).
В нижней части программного окна, в разделе Target, выбираем отдельную папку для извлечения трека и, проигнорировав остальные настройки Smart Ripper, нажимаем кнопку Start. Через 20 минут умная софтина предоставила файл звуковой дорожки с длинным именем vts01([0x80]AudioRussianAC3 (6Ch)48kHz«/emphasis·)Delay0ms.ac3. Вот оно, желанное значение задержки звука — Delay0ms. К сожалению, такая идиллия встречается не часто: в одном из фильмов значение delay составляло — не поверите — 1353 ms, то есть почти полторы секунды. Однако и на этот «произвол» есть управа.
Delaycut 1.2.1.2Еще одна бесплатная полезняшка , не требующая инсталляции (284 Кбайт), за пару щелчков мыши устранит рассинхронизацию изображения и звука. Достаточно указать в поле Input file «несговорчивую» звуковую дорожку, а в секции Delay · Start (msec) вписать значение задержки (если звук опережает видео, значение delay следует указывать со знаком «минус»). О названии исправленного файла можно не заботиться — программа самостоятельно сохранит обновленный трек с именем вида fixed.ac3 ( рис. 10 ).
К назначению кнопки Process нам не привыкать — остается дождаться окончания процесса исправления.
Собираем зановоТеперь заменим двухканальную звуковую дорожку редактируемого DVD на пятиканальную. Чтобы не запутаться в структуре файлов, извлеченных PgcDemux, дадим нашему пятиканальному треку то же имя, что носит двухканальный «огрызок» — в данном случае — AudioFile83.ac3. Для сборки обновленного DVD воспользуемся программой IFO Edit 48 (1,05 Мбайта, freeware), для чего в программном меню DVD Author воспользуемся командой Author new DVD и начнем последовательно добавлять файлы в соответствующие разделы.
Для секции Video следует указать файл видеопотока, извлеченный PgcDemux — в нашем примере это VideoFile.m2v. Но в какой последовательности прикажете добавлять звуковые дорожки? Забегая вперед, скажу, что произвольное добавление треков приведет к неверному отображению звуковых дорожек на экране; ко всему прочему, при выборе в меню того или иного трека мы получим вовсе не то, что просили. В этом случае на помощь придет меню видеодиска: перейдем в раздел Audio и получим искомую последовательность ( рис. 11 ).
Следовательно, будем добавлять звуковые файлы в разделе Audio следующим образом: пятиканальная английская дорожка, английский DTS-трек, венгерская двухканальная дорожка и, наконец, вожделенный пятиканальный русскоязычный трек.
Но что прикажете делать с шестнадцатью файлами субтитров, тем более что два из них — Subpictures2F.sup и Subpictures30.sup — существенно отличаются по размеру от других собратьев (20 Кбайт против 4,5 Мбайта)? Я бы не задавался таким вопросом, если бы имена файлов субтитров были пронумерованы в единой последовательности, но в нашем случае имеются не только файлы вида Subpictures23.sup, но и другие — Subpictures2E.sup. Надеяться на помощь навигационного меню фильма бессмысленно, так как названия файлов субтитров никоим образом не говорят об их языке.
Так кто есть кто? Если вы предпочитаете учиться на чужих ошибках, поступите вот как: для начала удалите файлы титров, отличающиеся размером в меньшую сторону от остальных, после чего начинайте добавлять титры, имеющие в названии только цифры (Subpictures20.sup, Subpictures21.sup, Subpictures22.sup и т. д.), а затем — файлы, имена которых содержат буквы (Subpictures2A. sup, Subpictures2B.sup, Subpictures2C.sup и т. д.). Иначе вы получите вместо русскоязычных субтитров надписи на другом языке.
В секции Scene Changes/ Chapters следует указать файл Celltimes.txt, ведающий началом каждой главы, а в секции Output Stream — очередную папку для сохранения собранного проекта. В итоге окно нового проекта примет вид, как на рис. 12 .
Для запуска процесса сборки служит кнопка OK. Процесс этот не блещет скоростью ( рис. 13 ),
да и нагрузка на аппаратную часть довольно высока — в ближайшие 20—30 минут можно заниматься другими делами.
Итак, поздравьте себя: получился вполне «смотрибельный» фильм с русскоязычной звуковой дорожкой 5.1, однако, у этого DVD-проекта пока отсутствует меню, да и отображение имеющихся треков весьма забавно — сплошной «немецкий» ( рис. 14 ),
хотя последовательность дорожек отображается правильно (достаточно выбрать тот или иной трек). Что же произошло? А вот что: IFO Edit выполнил лишь то, что ему было приказано — собрал воедино видеопоток, звуковые дорожки и субтитры, однако программа понятия не имеет о языковых версиях аудиотреков и субтитров. Если вы откроете файл VIDEOTS.IFO в среде IFO Edit, то убедитесь в вопиющем равнодушии софтины к языковым пристрастиям зрителей ( рис. 15 ).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.