Барбара Картленд - Самозванка поневоле Страница 12
Барбара Картленд - Самозванка поневоле читать онлайн бесплатно
— Я уверена, что моя сестра никогда не была в Чарнвуд Корте, — сказала Урса, — значит, нам нет нужды беспокоиться там за прислугу.
— По крайней мере со мной она там не была, миледи, — заметила Мари. — Великолепно! Теперь я снова могу называть вас mam'selle, а не миледи!
— Тем более что я уже привыкла к этому, — добавила Урса.
Когда они отъехали, она призналась леди Брэкли:
— Какое занимательное приключение! К тому же мне будет очень интересно увидеть Чарнвуд Корт.
— Это прекрасный дом, — сказала вдова. — Он принадлежал нескольким поколениям Чарнов. Гай — только третий маркиз в роду Чарн, но история этого рода восходит к временам Елизаветы, и графство этой фамилии можно назвать древним.
Какое-то время они ехали молча, а потом леди Брэкли озадачила Урсу неким предположением.
— Поскольку ты никогда не встречалась с Гаем, я подозреваю, что Артур ничего не говорил тебе о нем.
— Нет… н-ничего, — ответила Урса.
Она не знала, что он мог ей рассказать, и боялась ошибиться в том, что Пенелопа знает о маркизе.
— Тогда, я думаю, мне следует сказать тебе, — продолжала вдова, — что он на самом деле не мой внук.
— Не ваш внук? — удивилась Урса. — Но… он называет вас grandmama.
— Да, конечно, и мы обычно не объясняем это кому попало. Но поскольку ты часть нашей семьи — это другое дело.
— Тогда… почему же он не ваш внук? — спросила Урса.
Вдова устроилась поудобней на мягком сиденье.
— Он, по сути дела, пасынок моей дочери, — начала она свой рассказ. — Артур был моим первенцем. Через несколько лет у меня родилась дочь, которую я назвала Шарлоттой.
— Какое красивое имя! — пробормотала Урса.
— И она сама была очень красива, — продолжала леди Брэкли, — но вышла замуж за человека намного старше ее, за маркиза Чарнвудского.
Она улыбнулась.
— Он был, как ты можешь представить, очень привлекательным, видным мужчиной, но ранее уже был женат.
Урса слушала с нескрываемым интересом.
— Его прежний брак был заключен по сговору и, по всей видимости, оказался не очень счастливым. Его жена умерла от пневмонии, когда их сыну исполнился всего лишь год.
Урса начала понимать, что произошло далее, но ничего не сказала.
— Гаю было семь лет, когда его отец женился на Шарлотте. До этого он воспитывался у различных родственников и страшно обрадовался, когда у него появился настоящий дом. Он обожал Шарлотту и скоро стал называть ее мамой.
— А были ли у вашей дочери свои дети?
— О да. У нее три дочери, но старшая родилась лишь спустя четыре года после замужества. Это угнетало ее, однако в любом случае наследником титула маркиз был Гай.
— А… ее дочери… уже выросли? — робко спросила Урса.
Возможно, Пенелопа встречалась с ними, и если они теперь в Чарнвуде, то могут заподозрить ее.
И хотя она теперь Урса, они могут не знать — если им об этом еще не сказали, — что она играет роль своей сестры.
— Они пока учатся в школе, старшая в следующем году будет выпускницей, — сказала леди Брэкли.
Урса тайком вздохнула с облегчением, поняв, что ей нечего опасаться сводных сестер маркиза.
В то же время она посочувствовала ему — ведь он никогда не знал собственной матери.
— Мне всегда казалось, — тихо молвила леди Брэкли, — будто Артур несколько ревниво относится к тому, что Гай воспринял меня как родную бабушку. Но он не знал счастливого детства, а я всегда любила его.
— Это неудивительно, — ответила Урса, — ведь он такой привлекательный.
Она вновь подумала о том, что впервые увидела столь красивого молодого человека.
Она пожалела, что не может видеть его верхом на лошади, — она была уверена, верховая езда ему очень идет.
— А где теперь ваша дочь? — спросила Урса.
Она внезапно испугалась, что может застать ее в Чарнвуд Корте.
— В Сомерсете, — ответила вдова. — Она живет там с тех пор, как умер ее муж. Гай часто заезжает к ней, но, мне кажется, с тех пор, как у Шарлотты появились собственные дети, он стал комфортнее чувствовать себя в моем доме.
Экипаж покатил быстрее, и стало трудно вести разговор.
Вскоре вдова закрыла глаза и, казалось, уснула.
Урса целиком ушла в свои мысли.
Она не могла представить себе ничего более захватывающего, чем ее нынешняя роль.
«Если я не допущу никаких ошибок, — думала она, — то запомню это на всю жизнь как приключение, с которым не сталкивалась даже во время путешествий с папой!»
В двадцать минут второго экипаж въехал в ворота из кованого железа и покатил к дому по длинной дубовой аллее.
Урса не могла сдержать восхищенный возглас, увидев Чарнвуд Корт.
Ну конечно, именно такое окружение приличествует этому маркизу!
В центральной части огромного дома возвышалась башня с развевающимся фамильным флагом.
С двух сторон к зданию примыкали два крыла, возможно пристроенные позднее, но создававшие законченный ансамбль.
Сады вокруг дома пламенели яркими цветами.
Внизу раскинулось озеро с множеством лебедей: Урса их видела, когда экипаж проезжал по мосту.
К озеру спускались мягкие лужайки, напоминавшие зеленый бархат.
«Да, это дворец, достойный прекрасного принца», — думала Урса.
Маркиз ожидал их у главного входа, к которому вела широкая лестница.
Он сбежал по ступеням, покрытым красным ковром, чтобы открыть дверцы экипажа, прежде чем это сделает лакей.
— Добро пожаловать в Чарнвуд Корт, grandmama! — провозгласил он. — Не могу выразить словами, как я рад вновь видеть вас здесь.
— Я тоже очень рада, дорогой мальчик, — ответила леди Брэкли.
Маркиз помог ей выйти из экипажа и улыбнулся Урсе, последовавшей за нею.
— Как прекрасно видеть вас снова, Урса! — громко произнес он.
Маркиз хотел, чтобы лакей, торопливо спускавшийся по лестнице, мог услышать его.
— Я тоже… рада быть… здесь, — растерянно промолвила Урса.
Маркиз повел вдову вверх по ступеням, а затем — в большой холл, поразивший Урсу своим великолепием.
Широкая лестница, ведущая наверх, сияла хрусталем и бронзой, с обеих сторон огромного мраморного камина свешивались флаги — боевые трофеи предков нынешнего владельца усадьбы.
Маркиз под руку с леди Брэкли вошел в просторную, со вкусом обставленную комнату.
Урса подумала, что это гостиная.
Позже она узнала, что в другой части дома есть подобная комната, превосходящая эту размерами.
На столе в ведерке со льдом стояла бутылка шампанского.
Горничная помогла им раздеться.
— Я подумал, что вы не захотите сразу подняться к себе после долгой дороги, — сказал маркиз. — Радом есть комната с зеркалами, где вы сможете снять шляпы и полюбоваться собой!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.