Барбара Картленд - Терпеливый жених Страница 23
Барбара Картленд - Терпеливый жених читать онлайн бесплатно
— Это мы выясним, — сказал мистер Уивер. — Главный конюх вашей светлости информировал меня о том, что люди решили открыть местную церковь, так как в деревне, видимо, больше нет помещений, способных вместить такое количество народа, народа, которому нужно выплатить законное жалованье.
Граф рассмеялся находчивости крестьян.
— Хотя подобная мысль и никогда не пришла бы мне в голову, — сказал он, — смею думать, что она вполне разумна. Во всяком случае, в церкви есть, где присесть в ожидании своей очереди.
Мистер Уивер тоже улыбнулся.
— Вот и мне понравилась подобная идея. Я уверен, всякий, кто войдет в церковь, получит благословение…
— …и деньги, в которых так нуждается, — добавил граф, вручая мистеру Уиверу чек, полученный от лорда Фрезера.
На лице поверенного промелькнуло едва заметное выражение облегчения.
Видимо, он тоже не был до последнего момента уверен в честности лорда Фрезера.
Однако, оказывается, даже лорду Фрезеру можно доверять!
Граф тоже удовлетворенно глянул на цифру, выведенную крупным, размашистым почерком его новоиспеченного тестя. Эта цифра обещала покой и процветание поместья.
Мистер Уивер осторожно сложил чек и спрятал его в карман сюртука.
Затем он достал несколько пачек денег из чемодана и вручил их графу.
— А теперь, милорд, — произнес поверенный, — мне пора приступать к делам, ибо они не ждут! По дороге сюда я встретил толпу народа возле церкви — все эти люди дожидаются меня.
Граф проводил мистера Уивера до входной двери и еще какое-то время наблюдал, как тот садится в карету, примчавшую его из Оксфорда.
Тут только он вспомнил, что попросил молодую жену подождать его в гостиной.
Может быть, не стоит спешить к ней, а вместо этого заняться делами поважнее?
Поразмыслив, граф пришел к выводу, что в день свадьбы нехорошо оставлять жену в одиночестве. Он должен вести себя как подобает джентльмену.
В холле его встретили двое привратников.
Проходя мимо, граф узнал в них Колина и его друга — молодых людей, которые помогли недавно организовать собрание деревенских жителей.
Граф поинтересовался, как у них дела, на что Колин ответил:
— Прекрасно, милорд, просто блеск! Отец просил передать вам свою благодарность, да и не только свою, — в деревне все от мала до велика только и делают, что восхваляют вашу светлость. Вчера у них был огромный праздник, люди наконец наелись досыта.
— Я счастлив слышать хорошие новости, — сказал граф. — А ваша задача сейчас — изо всех сил помогать Марлоу. Он человек весьма преклонного возраста, к тому же в последнее время ему пришлось несладко. Только на вас, молодых, надежда.
— Не волнуйтесь, милорд, — заверил Колин. — Наш брат не подведет!
— Вот это мне нравится, — одобрил граф пыл юноши.
В этот момент дверь в холл отворилась, и на пороге показался запыхавшийся Марлоу.
— Бога ради, милорд, простите. Я не слышал, как этот джентльмен из Оксфорда покинул замок.
— Все в порядке, не стоит переживать, — успокоил граф старого слугу. — Передайте это миссис Марлоу, пусть она распорядится, что нужно купить.
С этими словами он протянул Марлоу туго затянутую пачку, которую пятью минутами раньше получил от мистера Уивера.
В пачке было ровно пятьдесят фунтов. Другие пятьдесят юноша пока оставил у себя.
Марлоу взял деньги и какое-то время еще продолжал смотреть на них непонимающим взглядом.
— Первым делом нужно оплатить все, что поставляется с фермы, — мягко произнес граф.
Марлоу наконец вышел из оцепенения.
— Не беспокойтесь, милорд. Все будет сделано наилучшим образом.
Голос верного слуги и выражение его лица уверили графа, что именно так оно и будет.
— А это для вас с миссис Марлоу, — и граф протянул еще одну пачку.
Марлоу сразу понял, что в ней жалованье за последние три месяца и за три недели вперед.
Не дожидаясь возражений старого человека, граф поспешил добавить:
— Поверьте, вы заслуживаете намного большего!
С этими словами он вышел из холла и направился в гостиную.
Когда он открыл дверь и оглядел комнату в поисках своей жены, в первую минуту ему показалось, что там никого нет.
Должно быть, Анселла поднялась наверх или решила прогуляться по саду.
Тут взгляд графа обратился на маленький диванчик, где, свернувшись калачиком, лежала девушка.
Ее головка покоилась на шелковой подушке, по всей видимости, она крепко спала.
Ничего удивительного, подумал граф. Бедняжка просто неимоверно устала: сначала необъяснимый страх на свадебной церемонии, потом обморок, да и за ленчем она почти ничего не ела.
Скорее всего и ей пришлось пережить бессонную ночь накануне бракосочетания.
Граф в раздумье подошел к камину и остановился прямо напротив спящей девушки.
Она лежала лицом к стене, и, разглядывая ее хрупкую фигурку, граф заметил что-то странное на белом подвенечном платье.
Вначале ему показалось, что это цветок, который специально приладили к праздничному белому шелку.
Потом он разглядел, что от этого «цветка» отходят какие-то красные капельки, ниспадая на тонкую шею.
Снедаемый любопытством, он подошел ближе, силясь понять, что же это такое.
Еще во время ланча он заметил, что так называемое свадебное платье девушки было сшито из самого простого материала, отнюдь не предназначенного для торжественных случаев.
Шею Анселлы украшало ожерелье из трех ниток жемчуга, которые почти полностью закрывали нежную белую кожу.
Должно быть, таинственный цветок это не что иное, как обычная застежка. Но с каких пор застежки бывают красного цвета?
Затаив дыхание, граф наклонился над спящей девушкой и только в тот момент разглядел, что алые лепестки на самом деле являются капельками крови, выступившими на нежной коже.
Наверное, она невзначай поранилась, подумал граф.
Тут он заметил, что тоненькие струйки крови стекают и дальше вниз, по спине Анселлы.
Выхватив из нагрудного кармана платок, граф осторожно, боясь разбудить девушку, принялся промокать сочившуюся из ранок кровь.
Теперь, находясь так близко, он почти уверился в том, что кровоточащие раны на спине Анселлы это следы от ударов хлыста.
Но каким образом?..
Юноша в очередной раз нежно прикоснулся платком к шее девушки, и в тот же момент она испуганно открыла глаза.
— Не нужно меня бояться, — тихо сказал граф. — Вы поранились… и теперь я пытаюсь вытереть выступившую кровь.
— Очень… больно… так ужасно… больно, — прошептала Анселла.
— Что с вами случилось? — спросил граф. — Вы упали?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.