Барбара Картленд - Терпеливый жених Страница 24

Тут можно читать бесплатно Барбара Картленд - Терпеливый жених. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2003. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Барбара Картленд - Терпеливый жених читать онлайн бесплатно

Барбара Картленд - Терпеливый жених - читать книгу онлайн бесплатно, автор Барбара Картленд

— Не нужно меня бояться, — тихо сказал граф. — Вы поранились… и теперь я пытаюсь вытереть выступившую кровь.

— Очень… больно… так ужасно… больно, — прошептала Анселла.

— Что с вами случилось? — спросил граф. — Вы упали?

И хотя предчувствие убеждало его в другом, он не решился озвучить свои мрачные мысли.

Анселла оставила прозвучавший вопрос без ответа и только вздрогнула от очередного прикосновения графа.

— Кровь течет все сильнее, — мягко произнес граф. — И не только на шее, но и на спине… Она может испачкать ваше платье. Нужно что-то предпринять.

Анселла встрепенулась и рывком села на диване.

Резкое движение причинило ей еще большую боль, и она крепко сжала губы, чтобы не застонать.

Граф тихонько присел рядом.

— Так что же случилось? — повторил он свой вопрос. — Я не представляю себе, как можно было так сильно поранить спину.

Девушка взглянула на него огромными, испуганными глазами. В них отразился страх, губы задрожали.

— Скажите, что с вами случилось? — продолжал уговаривать ее граф. — Нехорошо начинать семейную жизнь с секретов.

— А вы… не… скажете… отцу… все то, что… я… вам… расскажу?

В ответ на эти еле слышные слова граф отрицательно покачал головой.

— Вы можете мне довериться. Абсолютно во всем. Ни ваш отец, ни кто-либо другой не узнает ваших тайн. Будьте спокойны. Я искренне хочу помочь вам избавиться от боли.

— Мне… очень… очень… больно, — пробормотала Анселла. — Я… всю ночь… не сомкнула… глаз… Мне было… так… больно… но я… никому… не позволяла… даже… дотронуться… до… этих ран…

Граф видел, что девушка еще не вполне поняла, можно ли ему доверять.

Рассказывая свою историю, она все время ожидала реакции с его стороны, словно желая решить, стоит ли ей продолжать.

— Как появились эти раны? — мягко спросил граф.

Анселла повернула голову к стене, и юноше теперь был виден только ее тонкий профиль.

Наконец она шепотом произнесла:

— Отец… меня… бил… отец.

Граф ожидал этих слов, но когда они прозвучали, он поразился их смыслу: как могла подняться рука лорда на такое хрупкое и беззащитное создание, как его дочь?..

— Почему он вас бил? — спросил граф.

После непродолжительной паузы Анселла ответила:

— Если… я… скажу вам… это… Вы… рассердитесь.

— Обещаю не сердиться, — попытался успокоить девушку граф. — Мне кажется, что я даже знаю ответ, хотя, конечно, могу и ошибаться. Вы отказывались выходить за Меня замуж?

— Я… сбежала, — ответила Анселла. — Но… далеко… мне… убежать… не удалось… и… отец… очень… рассердился.

— И избил вас, — чуть слышно пробормотал граф.

Он еще не совсем пришел в себя от неслыханной жестокости лорда Фрезера, но, взглянув на Анселлу, понял, что девушке намного тяжелее, чем ему. Она, очевидно, ждала, что и он сейчас тоже разозлится, как и ее отец.

— Не бойтесь меня, — успокаивающе произнес граф. — Я и сам хотел убежать от этой свадьбы на край света.

— Так вы… не хотели… на мне… жениться?

— Я ни на ком не собирался жениться, — ответил граф. — Тем более на девушке, которую никогда не видел.

Послышался глубокий вздох облегчения, и Анселла уже более доверчиво поглядела на своего мужа:

— Если… вы… не хотели… жениться, то… каким образом… ему… удалось… вас… заставить?

Теперь пришла очередь графа удивляться.

Он-то думал, что лорд Фрезер не преминет похвастаться перед дочерью тем, как ловко обвел вокруг пальца своего разорившегося соседа.

После короткой паузы граф произнес:

— Я обязательно расскажу вам все. Я очень признателен вам за помощь. Нам обоим пришлось пережить немало тяжелых минут.

Девушка молчала.

Она сидела на диване, все так же сжавшись в комочек, и смотрела на графа большими испуганными глазами.

— Это долгая история, — сказал юноша. — Вначале нужно остановить кровотечение.

— Нет! Нет!.. — вскричала Анселла. — Никто… не должен… это… видеть… А то… вдруг… отец… узнает… и… тогда… он… снова… изобьет… меня.

— Ну, уж нет, — твердо сказал граф. — Вы теперь моя жена, и я не позволю ни одному мужчине, включая и вашего отца, дотронуться до вас хоть мизинцем.

При этих словах глаза Анселлы еще больше расширились.

— Это… правда? — тихо спросила она.

— Истинная правда, — сказал граф. — Я в силах защитить вас и от вашего отца, и от любого другого, кто бы только ни попробовал причинить вам зло.

Одного только упоминания о лорде Фрезере хватило, чтобы в голосе графа зазвучали резкие ноты.

Он немного помолчал и добавил:

— Эти чудовищные побои. Это ведь не впервые?

— Мама… когда… была… жива… не позволяла… Но… потом… он стал… бить… мою… собаку… и лошадь… — дрожащим от страха голосом произнесла Анселла. — Если… он… узнает… что… я… все рассказала… он… изобьет… их… Ведь я… теперь… далеко…

Графу с трудом верилось в такую неслыханную жестокость.

Где-то в глубинах его души зародилась и начала подниматься волна гнева.

Не говоря ни слова, он поднялся с дивана, подошел к камину и дернул шнурок звонка.

— Как зовут вашу лошадь? — спросил он Анселлу.

Девушка растерянно посмотрела на графа, не будучи уверенной в его дальнейших действиях.

Наконец она решилась ответить:

— Светлячок… Но… что… вы… собираетесь… делать?

— А вашу собаку?

— Руфус, — тихо сказала девушка.

В этот момент открылась дверь, и на пороге появился Марлоу.

— Пошлите кого-нибудь в Уоттон-Холл, — распорядился граф, — там осталась собака ее светлости, Руфус. А конюх пусть заберет лошадь по кличке Светлячок.

— Как скажете, милорд, — ответил старый слуга. — Но вот только… Уикс в карете дожидается господина поверенного, чтобы отвезти его обратно в Оксфорд.

— Это мне известно, — сказал граф. — Но Уикс запряг всего одну лошадь. В конюшне есть и другая. Еще у нас осталась старая повозка, которой когда-то пользовался мой отец.

— Вы совершенно правы, милорд, — с улыбкой ответил Марлоу. — Замечательные то были деньки, как сейчас помню.

— Передайте кому-нибудь из новых конюхов, что я велю немедленно отправляться в Уоттон-Холл, — твердо сказал граф. — И пусть имеет в виду, что для того, чтобы забрать лошадь и собаку ее светлости, разрешение лорда не требуется.

Марлоу покинул гостиную, и Анселла обратилась к мужу:

— Спасибо… вам… огромное… Спасибо. Я… не ожидала, что… вы позволите… моей лошади… находиться… в вашей… конюшне… а… собаке… в замке…

— В замке всегда любили собак, — сказал граф. — Только вот… когда я отправился в Индию, мой дядя выжил их отсюда.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.