Салли Маккензи - Без ума от виконта Страница 44

Тут можно читать бесплатно Салли Маккензи - Без ума от виконта. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2013. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Салли Маккензи - Без ума от виконта читать онлайн бесплатно

Салли Маккензи - Без ума от виконта - читать книгу онлайн бесплатно, автор Салли Маккензи

— Конечно.

Стивен обычно не приглашал ее, ведь она была ему только сестрой, значит, у него сейчас есть на то причина. А она была рада избавиться от Уолфсона. Барон с поклоном удалился.

— Что-то у тебя со вкусом неладно, Джейн, — заметил Стивен.

В ответ она скорчила гримасу и возразила:

— Женщины не пользуются такой свободой, как мужчины, и ты это знаешь. Я не могу подойти к джентльмену и сама пригласить его на танец.

— Да, но отказаться с кем-то танцевать ты можешь, верно? Сослаться на порванную оборку или что-нибудь в этом роде…

Музыка возобновилась — зазвучал новый вальс. Отлично. Они смогут поговорить без помех.

— Не могут же у меня возникать трудности с одеждой каждый раз, как ко мне подойдет лорд Уолфсон, это может дать повод к пересудам. — Джейн сдвинула брови, внезапно ощутив неприятную вспышку сомнения. О высшем свете Стивен знал практически все. Не узнал ли он нечто особое о бароне? — Существует ли причина, по которой мне следует избегать этого человека?

— Хорошего вкуса недостаточно?

— Если бы хороший вкус служил определяющим фактором, я не стала бы танцевать с тобой.

— Ну, знаешь, Джейни, половина, если не больше, женщин в Лондоне продала бы свои… то есть я хочу сказать, с величайшим удовольствием приняла бы мое приглашение на танец.

К сожалению, Стивен, по всей вероятности, был прав. Он был просто возмутительно популярен у дам.

— Ох, если бы они знали тебя так же хорошо, как я!

Он рассмеялся.

— Да перестань ты припоминать мне мои мальчишеские проделки по отношению к тебе! — Он улыбнулся. — Хотя, если бы подвернулся случай, я и теперь не прочь посадить жабу в твою корзинку. Ты тогда жутко завопила и чуть не выскочила из собственной кожи. Я до сих пор хохочу, когда вспоминаю об этом.

— Мама тогда заставила тебя выстирать все перепачканные нитки и вымыть вязальные спицы после того, как ты отпустил на волю несчастное животное, а я была без памяти рада, что в тот день мне не пришлось заниматься вышиванием.

— Вот видишь, я оказал тебе любезность.

— Возможно, да только я тогда готова была задушить тебя за то, что ты меня жутко напугал. — Джейн поглядела на брата, нахмурив брови. — Само собой, что я не испугалась при виде старой жабы. Просто у меня от неожиданности сильно забилось сердце, вот я и вскрикнула.

— Это ты так говоришь. Я не склонен этому верить. — Стивен усмехнулся. — Пожалуй, стоило бы принести сюда жабу нынче вечером и проверить твою теорию на практике. — Он снова усмехнулся. — Хотя, как я полагаю, ты только что танцевала с жабой.

Джейн решила не удостаивать Стивена ответом на это замечание.

— Скажи, пожалуйста, о чем ты хотел поговорить со мной? Не уверена, что ты просто умираешь от желания потанцевать с собственной сестрой.

— Ладно, разумеется, нет. Господи, за кого ты меня принимаешь? За второго Байрона? — Стивен закружил ее в танце. Хоть он и был ее братом, Джейн не могла не признать, что он отличный танцор. — Нет, я искал тебя, чтобы попрощаться перед отъездом. Теперь он совсем близок. Я отплываю завтра утром с первым приливом.

— Ах вот оно что! — Джейн постаралась скрыть свое огорчение. Она привыкла к отъездам брата в чужие страны, но тем не менее каждое расставание вызывало у нее грустное чувство. Стивен был опытным путешественником и хорошо умел строить планы поездок, но никакое умение не убережет от морских бурь и других стихийных бедствий. А теперь, после загадочных происшествий в Уидмор-Хаусе… Джейн чувствовала себя как бы покинутой в одиночестве. — Береги себя.

Стивен снова улыбнулся — задорной, как всегда, улыбкой и ответил:

— Разумеется, я всегда так и поступаю. — Лицо у него посерьезнело. — Ты тоже береги себя. Я предпочел бы не уезжать прямо сейчас, но ничего не поделаешь, к тому же наш Джон вернется в Лондон, как только закончится домашний праздник, на который он принял приглашение. — Стивен рассмеялся. — Можешь себе представить нашего всегда уравновешенного Джона, отрешенного от житейской суеты, на одном из сборищ у лорда Тинуэйта? Мама считает, что на сей раз он более заинтересован в одной особе женского пола, нежели в растениях. Поразительно.

— Надеюсь, что он заинтересовался хоть какой-нибудь леди. Ему необходимо забыть об измене леди Грейс.

— Это верно. Сколько времени с тех пор прошло? Три года? Пожалуй, за это время он убедился в том, какой ошибкой может оказаться законный брак.

— Надо надеяться, что так, хотя Джон и склонен к невероятному упрямству.

Стивен недоверчиво фыркнул.

— Это еще слабо сказано. Если Джон вобьет себе что-то в голову, нужен, пожалуй, королевский эдикт, чтобы вынудить его передумать. — На лице у Стивена появилось выражение обиды. Между ним и Джоном, вероятно, происходили несогласия во время совместной работы — Стивен тогда помогал брату собирать редкостные растения. — Но я пригласил тебя танцевать не для того, чтобы обсуждать поведение нашего упрямого брата. Я хотел тебе сказать, что во время моего отсутствия ты можешь целиком положиться на Моттона.

При одном упоминании этого имени сердце у Джейн забилось чаще.

— Я оказался бы в еще более трудном положении — ведь мне пришлось бы отвезти тебя и маму обратно в приорство, если бы Моттона, который мог бы взять на себя заботы о вас обеих, не оказалось в Лондоне. Я уверен, что он способен обеспечить вам полную безопасность. Он хороший человек, по-настоящему крепкий парень.

— Да?

Сердце у Джейн все еще билось так сильно и часто, что она с трудом могла говорить. Узнай Стивен, как она влюблена в лорда Моттона, он бы по полу катался от смеха в бальном зале лорда Истхейвена.

— Да. Он ответственный, уравновешенный, умный человек. — Стивен посмотрел на сестру с явной подначкой. — Ты готова выйти за него замуж?

— Что?!

Джейн пошатнулась, и Стивен вынужден был поддержать ее, чтобы она не упала на пол в бальном зале лорда Истхейвена. Ясно, что Стивен вовсе не считал отношения между ней и лордом Моттоном достойными смеха. Но откуда он взял, что она не прочь выйти за Моттона замуж?

— Что, Джейни, ты стала малость неуклюжей в твоем преклонном возрасте?

В ответ она только полыхнула на брата глазами — не могла говорить от злости.

— Ну, так ты готова выйти замуж за Моттона? — усмехнувшись, повторил Стивен свой вопрос.

Разумеется, она не собиралась выходить за виконта замуж. Начать с того, что он ее об этом не просил.

— Это не более чем сплетня, как ты понимаешь. — Взгляд Стивена скользнул по чересчур смелому декольте какой-то молодой леди, потом снова обратился к сестре: — Но я считаю, что это было бы разумным решением, ведь ты не молодеешь. Двадцать четыре года уже не юность. Не понимаю, чего еще ты дожидаешься.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.