Эллисон Лейн - Разорившийся виконт Страница 62

Тут можно читать бесплатно Эллисон Лейн - Разорившийся виконт. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 1998. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Эллисон Лейн - Разорившийся виконт читать онлайн бесплатно

Эллисон Лейн - Разорившийся виконт - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эллисон Лейн

– Как дела у вас с братом? – спросил Чарльз, протянув Мелиссе лимонад и тарелку, на которой веером были разложены прозрачные кусочки ветчины и говядины.

– Мы хорошо ладим, но только когда он не пьет, – ответила Мелисса и нахмурилась, заметив, как Тоби осушает очередной стакан пунша.

– Пойду приглашу его прогуляться по какой-нибудь пустынной аллее, – решил Чарльз. Он совершенно забыл о том, что хотел поговорить с Мелиссой и попросить у нее прощения за свое поведение на Ривертонском балу. – Там мы сможем спокойно обсудить те карточные игры. Может, Тоби даст нам ключ к разгадке, и мы, наконец, выясним, как Хефлину удалось всех обмануть.

Мелисса одобрительно кивнула и улыбнулась, проследив глазами за Чарльзом, который проворно вытащил Тоби из шумной компании и тихонько отвел его в сторону. Мэтт подошел к ней и сел рядом, заняв освободившееся после Чарльза место.

– Скоро начнется фейерверк, – объявил Джордж через несколько минут. После этих слов гости поспешили подняться на холм, откуда открывался прекрасный вид на окрестности. Мэтт подал Мелиссе руку.

– Вы когда-нибудь видели фейерверк?

– Нет. Но мне говорили, что это довольно впечатляющее зрелище.

– Да вы даже представить себе не можете, что это такое! – восхищенно промолвил Мэтт и принялся рассказывать заинтригованной девушке о разных шоу, в числе которых было празднество, устроенное два года назад в честь победы при Ватерлоо. Вскоре возбужденная толпа оттеснила их куда-то в сторону, и они оказались среди незнакомых людей вдали от своей компании.

– Не волнуйтесь, – поспешил успокоить се Мэтт. – После фейерверка мы снова вернемся к столу.

Да она и не боялась, ведь мистер Кроуфорд слыл безупречным джентльменом. Случись что, он непременно позаботился бы о ней, потому что относился к ней очень трогательно и все еще не мог избавиться от чувства вины за свое поведение прошлым летом. И хотя они старались обходить эту тему стороной, Мелисса постоянно видела какое-то беспокойство в его глазах.

Но вот небо озарилось ярким блеском первых разноцветных огней, и Мелисса восторженно ахнула. Из окружающей их толпы то и дело раздавались восхищенные возгласы. Когда фейерверк погас, Мэтт стал объяснять опьяневшей от восхищения Мелиссе, как устроены пусковые устройства и чем их надо зарядить, чтобы из них вылетал огонь. Очевидно, его очень интересовало все, что связано с пиротехникой, и он посетил не одного специалиста в этой области. Мелисса так заслушалась его рассказом, что долго не замечала, что толпа вокруг них постепенно редеет.

– Все это прекрасно, Мэтт, но нам лучше вернуться, – с сожалением произнесла она. – Бабушка, должно быть, волнуется, что меня так долго нет.

– Ну конечно, – согласился Мэтт и помог ей встать на ноги. Рука об руку молодые люди поспешили вернуться к своим друзьям.

– О, да Тоби выглядит куда лучше, чем я ожидал, – изумился Мэтт, проводя Мелиссу мимо группы выпивших джентльменов и визгливых девушек, которые развлекались тем, что гонялись друг за другом на поляне. – Неужели он покончил с пьянством?

– Время покажет. А пока бабушка строго-настрого запретила ему пить в ее доме. Но я не знаю, сможет ли он обходиться без алкоголя в дальнейшем.

Мэтт покачал головой и свернул не ко входу в павильон, а в тенистую аллею.

– Он на опасном пути. Понимаю, как вам неприятно наблюдать за ним. Но он не всегда был таким уж пропащим. В школе Тоби вел себя отлично и производил впечатление довольно хорошего юноши, хотя у него всегда была некоторая склонность к безрассудным поступкам. И, насколько я помню, ваш брат был превосходным наездником и… – Мэтт не закончил фразу, так как чьи-то крепкие руки развернули его, и в следующую секунду он получил сильнейший удар в челюсть. Все произошло в мгновение ока, и через минуту он грузно рухнул на землю.

Мелисса попыталась завизжать, но злоумышленник зажал ей руками рот и поволок в темноту. Убедившись, что они совершенно одни, он повернул Мелиссу к себе лицом.

Она закричала что есть мочи.

– Не поможет, милочка! – гаркнул лорд Хефлин. – Здесь тебя никто не услышит. Такие звуки часто раздаются из этих кустов.

С этими словами он притянул девушку к себе и попытался ее поцеловать. Но она резко дернула головой и завизжала еще громче.

– Ты добавляешь еще один должок к своему длинному списку, – прорычал Хефлин, крепко прижимая ее бедра к своему телу. Страх, который испытывала Мелисса, удваивал его силы и прибавлял желания.

– Хам! – крикнула Мелисса из последних сил и плюнула ему в лицо.

За это рассвирепевший Хефлин влепил ей звонкую пощечину и, заломив назад руки, прижал ее спиной к дереву. У Мелиссы зазвенело в ушах, и она почувствовала, как он дрожащими руками старается поднять ей голову. Отвращение овладело девушкой, когда она ощутила, как он с силой пытается просунуть ей в рот свой противный язык, и она отчаянно замолотила кулаками по его спине.

– Ах ты, сука! – рявкнул Хефлин и грубо рванул ее платье, разорвав его на груди до пояса.

Тошнота подступила к горлу Мелиссы. Это надругательство не имело ничего общего с нормальной физической близостью. Она не испытывала никакого удовольствия от жестокого нападения Хефлина. Силы бедной Мелиссы были на исходе, но она все еще продолжала эту безнадежную борьбу, врезаясь каблуками в его ступни и царапая свободной рукой ненавистное ей лицо. Наконец он вздрогнул и, зашипев от боли, тряхнул головой.

Мелисса собралась завизжать еще раз, но, прежде чем она успела это сделать, чья-то мощная фигура продралась сквозь густые кусты смежной аллеи и набросилась на Хефлина. Что произошло после этого, Мелисса уже не видела. Ноги ее подкосились, и она безвольно опустилась на траву. В нескольких шагах от нее двое мужчин беспощадно избивали друг друга, а она лежала на земле и рыдала, пытаясь дрожащей рукой натянуть на грудь разорванное платье.

Больше часа выслушивал Чарльз сбивчивые объяснения Тоби. Вскоре ему стало ясно, что этот парень настолько глуп, что не может даже представить, как Хефлин мог опуститься до шулерства. К тому же за этот вечер Тоби уже порядочно набрался и, несмотря на увещевания Чарльза, никак не мог вспомнить подробностей хотя бы одной игры. Слушая его болтовню, Чарльз гадал, как этот чурбан оказался родным братом такой милой девушки, как Мелисса. Возвращаясь обратно, они встретили толпу веселых молодых людей; которые, завидев Дрэйтона, стали шумно его приветствовать. Решив, что компания вполне безобидная, Чарльз оставил Тоби с ними, а сам поспешил своей дорогой.

Но в павильоне никого не было, так как все ушли смотреть фейерверк. Тогда Чарльз попытался найти Мелиссу в толпе, собравшейся на пригорке. Но это оказалось бесполезно, так что ему пришлось смириться и ждать. Прошел час, и он забеспокоился. Мелисса и Мэтт не возвращались.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.