Фабио - Влюбленный повеса Страница 70
Фабио - Влюбленный повеса читать онлайн бесплатно
Райдер ощутил сильные угрызения совести. Как хотелось сейчас ему сделать все, что в его силах, для продления жизни своей матери! И как жаль, что тогда он не сделал даже того, что был обязан сделать как любящий единственный сын. Увы, в то время его слишком занимали всевозможные игры, развлечения и распутство.
– Прости меня, мама, – произнес Райдер тихим, дрогнувшим от слез голосом.
Он просил у нее прощения за тот безобразный образ жизни, который тогда вел. Молодой, физически крепкий шалопай, он по многу часов проводил за карточным столом с Бруммелем, ввязывался в скандалы с Байроном, по личному приглашению принца-регента присутствовал на скачках в Брайтоне. После смерти матери внешне мало что изменилось, не считая отъезда в Америку. Но и там развлечения остались теми же. Или все-таки что-то стало иным? Пожалуй, несколько иным стало его отношение к этим развлечениям. Теперь они не доставляли ему прежнего наслаждения, он просто спасался в них от самого себя. Так продолжалось все четыре года его жизни в Америке. А теперь, по возвращении в Англию, что изменилось?
Райдер вспомнил слова «нонны» о грузе ответственности за герцогство, о тех обязанностях, которые он должен будет перенять от отца. Готов ли он достойно нести этот груз, выполнять эти обязанности?
На лбу непроизвольно образовались складки, говорившие о напряженной работе мысли. Бабушка советовала ему поумнеть и жениться на Натали. Месяц назад в ответ на такие слова он лишь посмеялся бы, поскольку перспектива женатого его тогда совершенно не привлекала. Беззаботная, наполненная приключениями жизнь холостого богача его, в общем-то, вполне устраивала. Он просто не мог себе представить, что бесконечное разнообразие женщин куда-то отойдет и останется одна-единственная женщина. Но это было до встречи с Натали. После встречи с ней многое изменилось. Ведь сколько дней он прожил вообще без женщины, пока добивался расположения Натали к себе. Все это время он находился в окружении женщин, которые бросали ему вызов, интриговали и обольщали его. Ему в любую ночь могла принадлежать любая девушка из любой таверны Чарлстона. Но он не поддался этим соблазнам. Да, что-то изменилось в нем. В какой-то момент он почувствовал, что ему нужна только Натали. И он готов для нее сделать все, что только в его силах. Прежде всего, помочь ей найти тетю Лав. Это, судя по всему, окажется достаточно сложным, может быть, рискованным делом. Вот и предсказание бабушки Франчески наводило на эти же мысли. Он спросил ее, угрожает ли тете Лав опасность? Бабушка ответила, что не уверена в этом, вместе с тем, она пережила ощущение плохого стечения обстоятельств и советовала внуку найти тетю Лав как можно быстрее.
И снова мысли Райдера перенеслись к Натали, Соблазнив ее на борту шхуны и упиваясь ею во время всего плавания, он, тем не менее, не утолил своей страсти к ней. Но в этой неутоленности происходили постепенные изменения. Вначале он просто желал ее тела, а в конце убедился, что желал также и общения с нею. Это желание все более и более возрастало, превращаясь постепенно в тоску по Натали.
Интересно, как отнеслась бы к его связи с Натали его мать, будь она жива. Он посмотрел на могильный камень и мысленно представил себе мать такою, какой видел ее в последний раз. И вдруг он ощутил сердцем какой-то непонятный и необъяснимый отзвук. Райдер понял, что мать одобрила бы его намерение пересмотреть тот образ жизни, который он вел прежде, и что это важное изменение связано с Натали. На глазах Райдера выступили слезы.
– Спасибо тебе, мама, – тихо произнес он. – Я люблю тебя по-прежнему.
От Вестминстерского аббатства Райдер отъехал в экипаже своей бабушки. Он направился к Девоншир-террас за Натали.
Пока карета катила по Парк-Лейн, он размышлял еще об одном, предстоявшем ему сегодня, немаловажном деле – встрече с отцом. В глубине души ему страшно не хотелось видеться с отцом, но что делать. Если «нонна» не ошиблась и тетушка Лав действительно в опасности, то надо использовать все средства для ее спасения. И здесь отец может оказать определенную помощь.
Натали предстала перед Райдером в виде очаровательной молодой женщины в дневном платье из золотистого сатина, на ее плечах красовалась кружевная шаль, а на голове – шляпка с перьями. Однако лицо девушки выглядело расстроенным. Райдер заметил это еще в тот момент, когда они поднимались в карету, но спросить о причинах ее огорчения решился лишь после того, как они уселись друг против друга и карета тронулась.
– Как чувствует себя твой отец, милая? – начал Райдер издалека.
– Он продержал Фитцхью почти до утра на ногах, мучаясь приступами рвоты, – горестно покачав головой, ответила Натали. – Главная тема его разговоров – бегство моей матери.
– Если я не ошибаюсь, твоя мать уехала восемь лет назад, верно? – спросил лорд Ньюбери. – Казалось бы, любой мужчина должен за это время забыть любимую женщину. Жаль, что твой отец до сих пор не может справиться со своими чувствами.
– Да, – согласилась мисс Десмонд. – К сожалению, отцу становится с каждым годом хуже. Он просто одержим своим несчастьем. Я встретила его гораздо мрачнее, чем оставила, уезжая в Америку. Хотя, признаться, полагала, что время его вылечит.
Лорд Ньюбери покачал головой и замолк. Судя по выражению его лица, он сосредоточенно думал о чем-то.
– Натали, как считаете, чем бы мы могли помочь ему?
– Не знаю.
– Если бы ты попросила свою мать приехать в Лондон из Парижа, как она отнеслась бы к этому?
В золотисто-карих глазах девушки отразилась горечь. Она покачала головой.
– Об этом, Райдер, не может быть и речи.
– Что ты имеешь в виду? Ты не хочешь ее просить, или же она ни за что не приедет?
Натали замялась и рассеянно посмотрела в окно.
– Во всяком случае, это не сейчас, – просительным тоном произнесла она. – А как твоя бабушка? У нее все в порядке?
– Спасибо, там все великолепно, – сдержанно ответил он.
Про себя лорд Ньюбери подумал, что, наверное, не стоит волновать девушку рассказом о видениях бабушки, связанных с тетей Лав, Лучше каким-либо образом поднять настроение Натали. Он подмигнул ей и носком сапога слегка подцепил кружевную оборку ее юбки. Под кружевами мелькнул белый шелковый чулок. Он еще раз подмигнул ей и стал рассматривать ее закрытое платье с обтянутыми сатином пуговицами и наброшенную на плечи шаль.
– Сегодня ты выглядишь воплощением пристойности, – заметил он с улыбкой.
– Помнится, ты просил меня надеть что-нибудь красивое, – взъерошилась она. – Кроме того, я не каждый день имею возможность знакомиться с герцогами.
– Мне кажется, когда ты появлялась в свете, то каждый герцог оказывал тебе внимание и вступал в соперничество с остальными, – произнес он все с той же улыбкой.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.