Барбара Ханней - Золотая девочка Страница 15
Барбара Ханней - Золотая девочка читать онлайн бесплатно
Сэлли влюбилась. Влюбилась неистово и безнадежно. Танцевать с мистером Блэком не следовало. Прикосновение его рук вызывало в теле настоящий пожар. Ушатом холодной воды стало воспоминание о другом танце. Тогда она точно так же плыла сквозь счастливое марево, не подозревая, чем закончится вечер. Слава богу, с паникой удалось справиться быстро. Логан ничего не заметил.
А Сэлли пришла в себя.
Правда, ненадолго. Мистер Блэк снова все усложнил, пригласив ее на ужин. Он был очень убедителен. Действительно, почему ужин не может стать платой за потраченное время? Вот только сердце подсказывало девушке, что ужин с мистером Блэком не принесет ничего, кроме проблем.
Ведь информация об этом может просочиться на работу. Сэлли вовсе не улыбалось слышать шепотки за спиной. Так же оставался открытым вопрос о женщине с белыми розами. Сэлли была девушкой широких взглядов, но все же не настолько, чтобы знакомиться с пассией босса, а потом спокойно отправляться с ним ужинать. Конечно, Логан уверил ее, что проблем здесь не будет. Она сказала «да», впечатленная его уверенностью в своих словах. Но самое главное, этот ужин был слишком похож на свидание.
Поэтому не стоит удивляться, что, когда мистер Блэк ровно в шесть тридцать подкатил к ее дому, Сэлли представляла собой сплошной комок нервов. Босс явно только-только принял душ. Его волосы были еще мокрыми, а сам он благоухал гелем для душа. Одет он был подчеркнуто просто — темные брюки и свободного покроя рубашка.
Он вылез из машины и галантно открыл перед Сэлли дверь. Девушка молча села на переднее сиденье. В отличие от мистера Блэка, она более продуманно подошла к своему наряду. Черное короткое платье и туфли на шпильках смотрелись на ней отлично.
По дороге к той женщине Логан пытался вести светскую беседу. Сэлли невоспитанно отмалчивалась, и он прекратил попытки. В салоне машины повисла тишина, приправленная одуряющим запахом роз на заднем сиденье.
Массивные чугунные ворота, куда они подъехали, охранялись будкой привратника. Оттуда вышел мужчина. Он приветствовал Логана, как старого знакомого.
Ворота распахнулись, и машина заскрипела шинами по гравию, которым была усыпана дорога. Вокруг качали кронами деревья старого парка.
— Где мы? — закрутила головой Сэлли. — Это место похоже на старое поместье.
— Клифтон-Хаус, — коротко и непонятно ответил Логан.
Гравийная дорога закончилась широким внутренним двором с фонтаном в центре. Солнце уже садилось, и окна старинного особняка, к которому они подъехали, отливали золотом. Это место не казалось, оно было старым поместьем.
Сэлли все больше и больше становилось не по себе.
Табличка справа от дверей гласила: «Клифтон-Хаус». Ниже мелкими буквами была приписка: «Частная лечебница».
Сэлли вопросительно посмотрела на Логана:
— Не понимаю.
Он аккуратно завел машину на парковку и только тогда ответил:
— Именно сюда я привожу белые розы.
— Женщина, которую вы любите, больна?
— У нее довольно хрупкое здоровье, — согласился Логан.
— Что это значит? Она серьезно больна? Проходит реабилитацию после лечения от наркомании?
Вопросы сыпались из Сэлли, как горох из дырявого мешка.
— Бог миловал, — открестился он.
Стало еще непонятнее.
Тем временем мистер Блэк вылез из машины, достал с заднего сиденья розы. Затем открыл дверь перед Сэлли. Та вышла и скрестила на груди руки, всем своим видом демонстрируя, что дальше идти не собирается.
— Никуда не пойду, пока вы не объясните, с кем мне предстоит встретиться, — объявила она.
— Браво! — воскликнул чей-то голос.
Резко развернувшись, Сэлли обнаружила перед собой миниатюрную старую леди в моторизованном инвалидном кресле. Ее яркие карие глаза под седой аккуратной челкой смотрели на девушку с любопытством.
— Мне нравятся женщины с характером, — заявила она.
— Дорогая, — Логан коснулся пергаментной щеки леди губами, кладя розы ей на колени, — что ты делаешь на улице в это время?
— Такой чудесный вечер. Я решила тебя встретить, — сказала леди и потребовала: — Немедленно представь меня этой интересной молодой женщине.
В глазах Логана появилось некое выражение. Сэлли не поняла, что оно означает. Непонятное выражение сменилось обаятельной улыбкой.
— Бабушка, это Сэлли Финч. Сэлли, позволь представить тебе мою бабушку, неповторимую Хэтти Лейн.
— Приятно познакомиться, миссис Лейн, — пожала протянутую морщинистую руку Сэлли. Растерянность она скрыла под любезной улыбкой.
— Я тоже рада знакомству с тобой, Сэлли. Можешь называть меня Хэтти.
— Давайте пройдем внутрь, — предложил Логан. — Становится прохладно. — Любопытные взгляды, которые кидала на него бабушка, он старался игнорировать.
Он осторожно покатил коляску к дверям.
Изнутри «Клифтон-Хаус» совершенно не походил на лечебницу. Скорее, он напоминал шикарный отель. Комната бабушки Логана находилась на первом этаже. Это было просторное помещение, полное света и воздуха. Там хватало места для огромной кровати с кремовым покрывалом, встроенных книжных полок и миленького кофейного столика с двумя креслами. Французские окна комнаты выходили прямо в сад. Ванная комната скрывалась за неприметной дверкой.
— Присаживайся, Сэлли, — миссис Лейн величественно указала на кресло, обитое светло-зеленым бархатом. Вообще, эта старушка в своем инвалидном кресле напоминала королеву на троне. — Вон то кресло — самое удобное.
Сэлли скромно уселась и принялась наблюдать, как Логан ставит цветы в симпатичную розовую вазу из хрусталя. Действовал он на диво ловко. Результат его работы мог порадовать и профессионального цветочника.
— Спасибо, милый, — ласково улыбнулась бабушка. В ее глазах загорелся огонек предвкушаемого удовольствия. — Предлагаю выпить по стаканчику шерри. Ты нальешь нам?
Логан послушно достал из буфета в углу графин и три бокала с золотыми ободками. Все это он выставил на кофейный столик.
— Должно быть, сегодня какой-то особый случай, — заметил он.
— Конечно, особый, — подхватила бабушка. — Ты в первый раз знакомишь меня со своей девушкой.
— Я не его девушка, — выпалила Сэлли. Она чувствовала себе крайне неловко. — Я работаю в «Блэккорп». Мистер Блэк просто попросил дать ему несколько уроков танцев.
Бабушка вовсе не выглядела расстроенной. Она продолжала сиять, глядя на девушку все с тем же любопытством.
— Ты решил научиться танцевать? — обратилась она к внуку. — Как интересно.
— Это все Карисса, — поспешил отказаться тот. — Она заставила меня согласиться пойти на благотворительный бал в больнице. Хотя знает, в танцах я безнадежен.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.