Анна Мэллори - Семь секретов обольщения Страница 18

Тут можно читать бесплатно Анна Мэллори - Семь секретов обольщения. Жанр: Любовные романы / Короткие любовные романы, год 2011. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Анна Мэллори - Семь секретов обольщения читать онлайн бесплатно

Анна Мэллори - Семь секретов обольщения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Мэллори

— Ах, тогда это еще больший стимул. Мне придется вывернуться наизнанку, стать совсем другим. Вы этого хотите?

Она с недоумением смотрела на него.

— Когда я услышал ваши рассуждения о том, что книги позволяют людям понять самих себя, я был в некой растерянности. — Он повернул к ней голову. — А вы уже разобрались в себе самой? К примеру, с помощью того же Элиотериоса. — Он усмехнулся: — Почему бы не претворить в жизнь это столь почитаемое вами руководство к действию?

— Что же вы намерены делать?

— Я воспользуюсь вашей любимой книгой, чтобы соблазнить вас.

Она продолжала смотреть на него так, словно он лишил ее способности двигаться, заморозив на месте.

Его губы снова изогнулись, и он приподнял бровь:

— Но вообще-то это вы бросили мне вызов. В вашем магазине.

— Я… я не помню ничего подобного. — Казалось, ее сердце в любой момент может выскочить из груди. — Мне кажется, что вы вообразили невесть что, виконт.

— Я думал, что вполне ясно высказался на этот счет.

— Но это смешно. Утверждение, что вы хотите соблазнить меня, — полная нелепость.

— Я мог бы воспринять это как удар по моему мужскому самолюбию, но воздержусь. — Взгляд его глаз, полный затаенной силы, которую он всегда излучал, говорил, что виконт умышленно неверно истолковал ее слова. — Мы заключим пари. Я могу проиграть. — Он махнул рукой. — Тогда вы станете богаче. Скажем, обретете копию «Бенгальца» или браслет работы Тирсини…

— Я вас не понима…

— Вы не хотите копию «Бенгальца»? Скажу больше: я дам вам ее просто за согласие принять вызов и общаться со мной неделю, не больше. И браслет тоже. Я слышал, многие женщины хотели бы получить его.

Ее дядя убьет ее за отказ. Он так мечтал получить эту книгу. Но все в предложении виконта и в том, как вкрадчиво он делал его, кричало: «Опасность! Осторожнее, не верь ему!»

Девушка вздохнула:

— Благодарю, только мне негде носить драгоценности. Я не бываю на светских приемах.

Миранда представила себя на рынке с бриллиантовым украшением на руке, покупающей овощи.

— Подумайте — «Бенгалец», браслет и всего одна неделя? Игра стоит свеч.

Так как девушка продолжала хранить молчание, он наклонился к ней с такой одержимостью, что было невозможно противостоять.

— Сделайте это для меня. — Его бархатный голос обволакивал ее. — Попробуйте научить меня тому, что знаете.

Его голос, его жаркое дыхание ласкали ее кожу, ища пути, как проникнуть в нее, как заставить ее сдаться.

— Я согласна.

Это прозвучал ее голос? Он улыбнулся, и у нее к горлу подкатил комок.

— Прекрасно. Не могу передать, как я счастлив.

Он наклонился еще ближе к ней. Она замерла, когда его губы коснулись ее уха.

— Я обещаю, что сделаю все как нельзя лучше, — прошептал он.

Каждое слово проникало в ее душу. И не только. Ее грудь вдруг отяжелела и напряглась, а платье неожиданно стало тесно. По крайней мере на размер. Его щека касалась ее щеки, а его губы едва прикасались к ее губам. Глаза Миранды закрылись сами собой. И последний островок здравого смысла разрушился, стоило ей подумать, что еще секунда, и он поцелует ее. И что тогда будет? Будет ли это похоже на чудо, которое она ощущала, находя новую интересную книгу? Или на блестящий фейерверк, устремленный в небо и рассыпающийся тысячами сверкающих искр?

Она почувствовала, как дрогнул уголок его рта.

— Такое искушение, что я не в силах противостоять, — прошептал он.

Слова были едва слышны из-за стука ее сердца.

Внезапно он встал.

— Пожалуй, я пришлю кое-кого из слуг помочь вам.

Девушка никак не могла прийти в себя. Неужели это правда? Она приняла вызов, дав понять, что готова, чтобы ее соблазнил один из самых влиятельных мужчин графства? Самый видный английский повеса.

— Я думаю, что сначала должна сама разобраться, — сказала она, с трудом выговаривая слова.

Разобраться и в своих физических ощущениях, и в мыслях.

— А я обещаю больше не наводить беспорядок. Из-за меня у вас теперь столько дополнительной работы.

Скрытый смысл его слов привел ее в чувство. Даже при всей недоговоренности это был сигнал, что он рассчитывает победить в этой игре.

Хотя в его тоне было что-то еще. Словно на него не произвело никакого впечатления то, что произошло.

— Я вернусь в два часа.

— Пожалуйста, не так скоро, — быстро сказала она, поднимая глаза.

— Я настаиваю. — Он провел пальцем по спинке стула и направился прямо кдвери. — В конце концов, я отвечаю за весь этот хаос. — Его губы дрогнули, подтверждая, что в его словах таится скрытый смысл. — До встречи, мисс Чейз.

Он повернулся и вышел, а она смотрела ему вслед, чувствуя себя совершенно опустошенной, как сдутый воздушный шар.

Неужели она и вправду готова принять его вызов?

Боже мой! Что она собирается делать с этим?

Она посмотрела на беспорядок на полу, который он учинил. Ну и ну! Она осторожно обходила разбросанные книги.

Поставив стул, она встала на него и, потянувшись, вытащила первую книгу из высокой стопки. Работа. Она должна работать. Она должна думать о том, что ей предстоит сделать сейчас и позже. Позже, когда дух этого мужчины улетучится, она сможет наконец спокойно дышать.

Слава Богу, стопки книг стояли на месте. И ее онемевшие пальцы касались кожи переплетов. Она взяла следующие три тома. Ловко спустилась вниз благодаря своей библиотечной практике хождения по лесенкам, позволившей ей сойти на пол, не сломав ноги и не разорвав юбку.

Французский словарь, руководство для домохозяек, греческая классика и сочинения на религиозные темы — все эти книги безучастно взирали на нее. Как же правильно расставить их на полках? В каком порядке? Она оглядела комнату. Миранда почти верила, что кто-то специально учинил весь этот беспорядок. Опять же с целью посмеяться над ней.

Но это глупо.

Она посмотрела на свои уставшие руки. Ну и работка!

Девушка покачала головой, и ее глаза неожиданно остановились на часах. Еще не было одиннадцати. По крайней мере у нее есть время до того, как виконт снова появится. И она удостоится новой проверки.

Она трижды залезала на стул, чтобы снова посмотреть на часы. Двенадцать пятнадцать. Она успела вспотеть, прежде чем стрелки часов остановились на двух, и ее сердце сильно забилось. Как быстро пролетело время!

Она отвернулась от часов и со стуком положила книги, которые держала в руках.

Дело шло со скрипом, но потом, когда она сумела сконцентрироваться и с головой уйти в работу, пошло легче. Миссис Хамфри, домоправительница, принесла поднос с едой и вежливо поинтересовалась, не нужна ли Миранде помощь. Она поблагодарила, и несколько мужчин и женщин были посланы к ней. Они делали то, что она говорила, поглядывая на нее с любопытством, стоило ей отвернуться.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.