Джульетта Армстронг - Растоптанная гордость Страница 23

Тут можно читать бесплатно Джульетта Армстронг - Растоптанная гордость. Жанр: Любовные романы / Короткие любовные романы, год 2000. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Джульетта Армстронг - Растоптанная гордость читать онлайн бесплатно

Джульетта Армстронг - Растоптанная гордость - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джульетта Армстронг

— Он-то как раз и рассказал мне, что мистер Холдрик съехал от нас к мистеру Меррингу, — сообщила Айви. — Только не подумайте, мисс, что я говорила Джо о мисс Дафни и мистере Холдрике и о том, что они неравнодушны друг к другу. Уж я-то умею держать язык за зубами. Я бы даже и вам не сказала, если бы не беспокоилась так за мисс Дафни.

— Ты правильно сделала, что рассказала, — повторила Сильвия. — Надо будет подумать, что предпринять. — И, взяв свой блокнот, она попыталась переключиться на составление меню для ленча.

Время шло, день близился к концу, и оказалось, что вызвать Дафни на разговор не только трудно, но почти невозможно. Постепенно до Сильвии дошло, что ее обожаемая сестренка старательно избегает оставаться с нею наедине. Она также вспомнила, что они с Дафни не беседовали по душам с тех пор, когда та упрямо решила отказаться позировать для Гая Холдрика.

«Надо будет все же попробовать, — со вздохом подумала Сильвия, бредя с ворохом штопки под мышкой к летней беседке после того, как Дафни наотрез отказалась составить ей компанию, найдя для этого подходящий предлог. — Просто не понимаю, почему Дафни переменилась ко мне, ведь мы всегда были так дружны».

Сильвия чувствовала себя усталой и глубоко несчастной. Она в изнеможении опустилась на деревянное кресло, а примчавшийся следом Генри уютно свернулся калачиком у ее ног в пятне солнечного света и захрапел. Теплое июньское солнце и мирное похрапывание Генри вскоре сморили и Сильвию, она задремала.

Сильвия не знала, сколько проспала так, только проснулась от внезапного ощущения чьего-то присутствия. Оглядевшись, Сильвия обнаружила в соседнем кресле внушительную фигуру Джулиана Мерринга, вокруг него крутился Генри и подхалимничал самым предательским образом.

— Как приятно быть свидетелем вашего пробуждения, — проговорил, улыбаясь, Джулиан. — Такое впечатление, будто мы с вами муж и жена.

Сильвия покраснела до корней волос.

— Слава Богу, что это не так, — отрезала она.

Он пожал широкими плечами:

— Возможно, вы и правы. И все же мне приходилось преодолевать просто дьявольский соблазн в последние пять минут.

Взгляд Сильвии сверкал негодованием.

— Вы хотите сказать, что наблюдали за мной все это время?

Он улыбнулся еще шире.

— Не волнуйтесь, моя дорогая, рот у вас был закрыт, — с неторопливой ленцой в голосе уверил ее он. — Насчет храпа у вас тоже все в порядке, не то что у этого малого. — И он погладил пса по круглой голове. — Думаю, вы крепко спали, поэтому и не услышали моего прихода. Хотя я, прямо скажем, передвигаюсь далеко не как фея. Даже когда на мне теннисные туфли.

Сильвия заметила, что на нем и в самом деле надет спортивный костюм, в котором он выглядел моложе и совсем не походил на крупного магната. Мысль эта словно выстрелом пронзила девушку, но Сильвия тут же прогнала ее, а он тем временем продолжал все в том же легком игривом тоне:

— Так вы не верите, что я боролся с соблазном? Ничего удивительного — у вас такой юный и прелестный вид.

— Я не нуждаюсь ни в вашем обществе, ни в ваших комплиментах, — воскликнула Сильвия, а про себя подумала: «Неужели для того, чтобы вздремнуть, нельзя было найти более безопасное и укромное место, чем это кресло?» Откинувшись полулежа на низкой спинке, она не могла чувствовать себя уверенной. В то же время, вздумай она переменить позу, он непременно поспешил бы ей помочь и уж конечно же не преминул бы повторить свой дерзкий поступок.

При этой мысли Сильвия покраснела еще больше, а он насмешливо поинтересовался, о чем она думает. Сильвия не ответила, но ей вдруг стало понятно, что он читает ее мысли. Это еще больше разозлило ее, и, не выдержав, она яростно выпалила:

— Как вы можете навязывать свое общество женщине, если оно ей противно?

— Не думаю, что мой поцелуй был вам так уж противен, хотя вы и притворяетесь, что это именно так. Вы ведь и себе не можете в этом признаться, — проговорил он, задумчиво глядя на нее. — А я вовсе не собираюсь делать вид, будто раскаялся. Мне понравилось целовать вас, у вас самые мягкие губы на всем белом свете, и мне ужасно хочется поцеловать вас еще раз, прямо сейчас. Однако я пришел сюда не за этим, Сильвия. — Тон его внезапно переменился. Я пришел серьезно вас озадачить.

До сих пор он никогда не называл ее по имени и ни разу еще не разговаривал с нею в таком строгом тоне, и сейчас Сильвия чувствовала, что не только взбешена его бесцеремонно-приказными интонациями, но и безнадежно смущена и взволнована.

— У вас мягкие губы, но для девушки вашего возраста вы слишком жестки, — невозмутимо продолжал он. — Дафни и Гай страдают от любви друг к другу, а вам нет до этого ни малейшего дела. И всему этому причиной ваша глупая гордыня, которой вы подчиняете и приносите в жертву всех и вся.

Слезы гнева навернулись на глаза Сильвии, и, забыв о том, что он может к ней прикоснуться, она порывисто поднялась и села, даже не заметив, что он помог ей.

— Какие вы все нечестные! Все, все до одного! Даже Дафни! — воскликнула Сильвия, и дальше слова полились сами. — Я настаивала, чтобы она позировала для мистера Холдрика, если ей хочется. Я повторяла ей много раз, что она не должна отказывать себе в этом. А она даже намеком не дала мне знать, что уже влюблена в него!

— Как вы можете упрекать ее за это? Она просто щадила вас, зная, каким шоком было бы для вас узнать, что она любит человека, который является не только моим другом, но и, возможно, будущим родственником. — Голос его звучал вполне серьезно. — Единственное, в чем виновата Дафни, — это в своей нелепой верности… верности вам! Она прекрасно понимала, что чем дальше, тем безнадежнее становится их с Гаем положение. Ведь первый удар был нанесен, когда они впервые увидели друг друга.

— Довольно странно слышать от вас подобные вещи. Вы сегодня настроены на романтический лад, — с холодным сарказмом заметила Сильвия. — А когда вы в первый раз взялись меня «серьезно озадачить», как вы изволили выразиться, вы, помнится, не так уж пылко верили в любовь. А уж что касается любви с первого взгляда…

— Возможно. Но с тех пор я проделал длинный путь, Сильвия. Я признаю, что был тогда жесток.

— Что верно, то верно. До тех пор я понятия не имела, что люди могут быть такими безжалостными и грубыми.

— Мне придется позаимствовать немного вашего гнева и в свою очередь назвать вас нечестной, — с улыбкой проговорил он. — Если бы я не испытывал угрызений совести оттого, что дурно обошелся с вами, я не пытался бы так откровенно загладить свою вину. Да еще при столь трудных обстоятельствах.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.