Анна Мэллори - Семь секретов обольщения Страница 29

Тут можно читать бесплатно Анна Мэллори - Семь секретов обольщения. Жанр: Любовные романы / Короткие любовные романы, год 2011. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Анна Мэллори - Семь секретов обольщения читать онлайн бесплатно

Анна Мэллори - Семь секретов обольщения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Мэллори

Его чары обволакивали её, требуя ответа.

…Толпа вокруг них расступилась, когда она уже была готова выкинуть белый флаг.

Глава 8

Дорогая мисс Чейз!

Иногда ценность человека можно определить по тому, как он ведет себя с другими людьми. Но нужно иметь меткий глаз, чтобы увидеть, что он пытается спрятать под обезоруживающей улыбкой.

Из письма мистера Питтса

Дама с припудренными волосами, причудливо уложенными, вошла в гостиную, привлекая всеобщее внимание и выводя Миранду из транса. Ответ на вопрос виконта так и остался невысказанным.

По всей видимости, эта дама была самой важной персоной в доме. И дело даже не в драгоценностях, украшавших ее шею, сверкающих в волосах и покрывающих ее руки, а в походке, манере поведения. Казалось, что все должны повиноваться ей, причем без всяких усилий с ее стороны.

Леди снисходительно оглядела присутствующих, привлекая всеобщее внимание, хотя не произнесла ни слова. Миранда была поражена. Жоржетт, вероятно, утратила бы свой интерес к миссис Кью, если бы она видела леди Беннинг и имела возможность понаблюдать за ней.

Дама оглядела толпу и направилась прямо к виконту. Разговоры возобновились, но более приглушенные, чем прежде.

— Лорд Даунинг.

— Леди Беннинг. — Он склонился к ее руке. — Вы, как всегда, очаровательны. Такая же неотразимая, как в дни первого выхода в свет.

— А вы все такой же сладкоречивый льстец, Даунинг. Даже ваш отец вряд ли вспомнит мой первый выход. А вы еще не существовали в его замыслах, когда это произошло.

— Графиня, все это пустяки. Все равно время не властно над вами.

Графиня бросила на него порицающий взгляд:

— Ну и льстец! Не перестарайтесь, виконт!

— Я вижу, что ваш язычок по-прежнему остер?

Графиня поправила прическу изящным жестом.

— Жизнь вынуждает.

Резкий взгляд холодных голубых глаз остановился на Миранде, пронзая ее насквозь. И все прочие гости смотрели на нее, не только эта дама, которая руководила всем и всеми.

— Это мисс Миранда Чейз, графиня. — Уголки рта виконта приподнялись, он с улыбкой смотрел на нее. — Милая девушка из книжного магазина.

— М-м… Если вы будете приводить всех своих милых девушек в мой дом, Даунинг… — Графиня обошла вокруг нее, осматривая. — Откуда вы, милая?

— Из Лестершира, миледи. «Мэйн-стрит букс».

Графиня подняла голову, внимательнее вглядываясь в девушку:

— Скромный магазин, но с хорошей репутацией.

— Спасибо, миледи.

Миранда постаралась выговорить слова без запинки.

Графиня рассматривала ее еще секунду, затем повернулась к виконту:

— Что ж, Даунинг, чем вы хотите удивить меня сегодня?

— Изданием XII века.

Он приоткрыл уголок свертка. Свет заиграл на золотом обрезе, когда он вытащил книгу.

Лицо графини не выразило ничего.

— У меня много старинных книг, Даунинг.

— Но вы не видели эту, графиня.

Дама бросила на него взгляд, который заставил бы большинство мужчин поежиться. Виконт сохранил невозмутимую позу, выдержав этот взгляд. Графиня еще раз окинула пристальным взором Миранду.

— Мы займемся этим через десять минут, сначала мне надо разобраться со своими гостями.

Миранда шла следом за ними, чувствуя себя щенком на привязи. Графиня повернула в середину комнаты, гости окружили ее. Даунинг направился в холл, его шаги замедлились, заставив и ее остановиться.

Комната, куда они Вошли, была полна диковинных и самых разнообразных предметов. Большой старинный позолоченный глобус стоял в центре, и виконт одним движением привел его во вращение. Миранда заворожено смотрела на это диво. Она коснулась его одним пальцем, осторожно провела ладонью по его гладкой поверхности и быстро отняла руку. Подняла глаза и увидела, что виконт с улыбкой наблюдает за ней.

— О, простите, я…

— Не правда ли, прелестная вещица?

Девушка согласно кивнула, а рука ее снова потянулась к глобусу.

Бровь виконта игриво поднялась, и Миранда увидела, что он смотрит на нее с хитрым прищуром.

— В какую игру вы играете? — спросила девушка.

— А какую вы предпочитаете?

Она покачала головой, любуясь мягким кружением глобуса.

— Столько разных стран! Вот — Италия, а это — Франция.

— Вы там бывали?

— К сожалению, нет.

Она подняла на него глаза, затем снова опустила. И торопливо отняла палец.

— У вашего дяди разве нет дел в Париже?

— Бывает, иногда. Но он посылает курьера.

— Вы должны сами поехать.

Он прислонился к мраморному постаменту с греческим бюстом.

Девушка рассмеялась:

— Вы говорите совсем как Жоржетт.

— Ваша подруга?

Жоржетт была бы на седьмом небе, что он упомянул ее. Могла бы от радости запросто столкнуть Миранду в Темзу и занять ее место.

— Она всегда говорит мне, чтобы я оставила свои глупые сомнения и поехала путешествовать. — Миранда сделала гримасу, думая о мистере Питтсе. — Все в один голос твердят, что мне надо посмотреть мир.

Виконт отклонился от постамента, взял ее руку, сплел свои пальцы с ее.

— Давайте отправимся вместе.

Она рассмеялась не слишком естественно:

— Я думаю, вы быстро заскучаете, милорд. Еще до того, как мы увидим море.

— Вы думаете, что я с тоской буду бродить по музеям, зевая от скуки?

— Дело не в этом, — сказала Миранда, хотя и не могла представить его изучающим какой-то предмет искусства часами. Но зато легко вообразить, как его рука сжимает ее руку; как меняется его лицо в зависимости от солнечного освещения. — Вы слишком пресыщены.

— Я не согласен с вами. Вы считаете, я не способен оценить неброскую красоту?

Она оглядела комнату, ее дорогой декор и редкостные безделушки.

— Знаю по собственному опыту, что богатым людям нравятся более утончённые вещи.

— Вы начитались сплетен в газетах, я думаю.

— А вы слишком часто даете повод для них, — парировала она.

— Мне приятно, что вы удостаиваете вниманием мою скромную персону. — Он хитро улыбнулся. — Но это доказывает другое — что вы предпочитаете читать колонки сплетен, нежели проверить их достоверность на собственном опыте.

— Вряд ли жизнь, которая описана там, подходит для меня.

— Не знаю, не знаю. — Он поднял голову. — Пообедайте со мной в Воксхолле, прошу вас.

Она взглянула на него растерянно.

Он усмехнулся:

— Что вы на меня так смотрите? Слышали об этом месте? Отчего бы вам не согласиться?

Уголки его губ изогнулись, когда она реагировала на его предложение испуганным взглядом.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.