Обходя его острые грани - Некет Ория Страница 5
Обходя его острые грани - Некет Ория читать онлайн бесплатно
— Герцог, — строго сказала Элизабет, — я ценю вашу проницательность. Но я... Прошу, не говорите больше об этом.
— Как скажете, граф, — сказал герцог, его голос сделался формальным, — не буду вас занимать.
Он сделал шаг назад.
— Прошу прощения, герцог, — сказала Элизабет, — думаю, мне нужно вернуться к гостям.
— Конечно, граф, — сказал герцог.
Глава 5
Элизабет чувствовала себя виноватой перед герцогом, она так жестоко его осадила, не дав завершить его блестящее умозаключение. Но если бы он это сделал... Что бы тогда произошло?
Бетти Блэквуд, та самая заказчица особых сережек, пригласила Элизабет на чаепитие, но в то же время её жених Алан пригласил Андреаса на встречу в это же время. Элизабет не знала, как поступить, Бетти знает Элизабет и легко узнает в «графе», возможно, иронично скажет: «Вы с братом одно лицо» или поднимет на смех. Но если она прибудет во дворец как девушка, то, скорее всего, Алан расскажет всем, как его приглашение было проигнорировано. А играть обе роли рискованно.
Приняв решение явиться как Андреас, Элизабет прибыла во дворец. Карты в руки... Чаепитие организовано в честь прибытия жениха. Алан не выражал никаких эмоций, кроме вежливого интереса к новому знакомому.
Наконец в залу вошла оживленная группа девушек. Хозяйка замка посмотрела на гостей. Элизабет напряглась, но, кажется, Бетти её не узнала.
«Прошу прощения, господа, — сказала Элизабет, — мне необходимо передать кое-что леди Бетти. К несчастью, моя сестра не смогла лично этого передать».
Элизабет в своем новом обличии взяла небольшую бархатную коробочку, внутри неё лежали изящные золотые серьги. Неожиданно к встрече присоединился герцог Валериус. Он слегка отнял время у Элизабет, на мгновение забывшей, что ей нужно было удалиться.
Бетти и дамы зашептались, глядя на герцога. Элизабет подошла к Бетти и дамам, которые очень удачно были заняты разглядыванием герцога.
— Леди, я передаю вам серьги, сделанные моей сестрой, она, к сожалению, сегодня нездорова, — пробормотала Элизабет, отыгрывая баритон, и протянула коробочку Бетти.
Девушка приняла коробочку и вместе с компанией дам расположилась за столом. Элизабет вернулась к мужчинам, замечая взгляд герцога.
— У вас есть сестра? — спросил герцог, его голос был полон интереса, — Она, должно быть, очень очаровательна, если унаследовала вашу красоту в женском исполнении. Она, должно быть, очень хрупкая?
Элизабет вспыхнула, посмотрев на герцога.
— Вам бы, герцог, я бы посоветовал кого-то более... основательного. Возможно, более крепкого, — скользнула взглядом по плечам герцога Элизабет и спохватилась, в контексте её мужского образа и в присутствии господ эти слова звучали совершенно иначе. А она хотела лишь отвести от себя удар...
Глаза герцога Валериуса мгновенно сузились, в них вспыхнул холодный огонь. Он воспринял её слова как оскорбление, как прямое указание на его слабость. Он решил, что «граф» намекает на него самого, унижая его перед лицом других и, что ещё хуже, намекая на его неспособность справиться с хрупкой девушкой.
— Граф, — произнес герцог, его голос стал ледяным, — вы, очевидно, не поняли, с кем имеете дело, вы очень высокого мнения о себе, — он презрительно оглядел Элизабет, затем повернулся в сторону замерших девушек, — В таком случае, я предпочитаю компании, где мое присутствие воспринимается с должным пониманием, а не с такими сомнительными рекомендациями.
Элизабет, осознав всю катастрофу, почувствовала, как сердце начинает колотиться в груди. Она хотела провалиться сквозь землю от страха и стыда. Она в образе графа только что оскорбила герцога, при этом обвинив его в том, что он может воспылать чувствами не только к девушкам (прим. автора: не поддерживаю запрещенную организацию).
Элизабет побледнела.
Дамы, до этого момента лишь хихикавшие, теперь переглядывались. Атмосфера в гостиной накалилась. Бетти нервно сжимала салфетку, она чувствовала, что вот-вот разразится скандал.
— Вы, граф, кажется, очень хорошо осведомлены о том, что нужно мужчине, — произнес герцог, его голос был низким и опасным, — Возможно, вам стоит иногда думать над тем, что вы произносите, — герцог на виду у всех вытащил из внутреннего кармана жилетки перчатку, защищающую руку от травм во время использования меча. И жестко бросил её в лицо «графу». Элизабет читала об этом в романах, читала и восхищалась тем, как красиво все происходит, но по факту это было приглашением на смертельно опасную дуэль. Но это было не самым страшным... Она, не подумав, оскорбила себя и свою семью. Перчатка больно ударила лицо, в ушах зазвенело, голова пошла кругом. Вместо того, чтобы поднять перчатку и гордо принять вызов, «граф» на виду дам и господ стал терять равновесие. Герцог, не раздумывая, схватил её за руку и резко притянул к себе, чтобы она не свалилась на пол. Элизабет обмякшая повисла в «объятиях» герцога.
Девушки поспешили на помощь. Им не привыкать к падающим в обморок.
— Ему нужно дать воды! Откройте окна! — сказала одна из дам, герцог ошарашенно держал на руках упавшего оппонента.
— Что вы его держите?! Уложите! — приказала ещё одна дама.
— Ему нужно чего-то сладкого! — сказала Бетти, — Герцог! Положите его на диван!
Элизабет пришла в себя через минуту. Над ней стояли встревоженные дамы, одна брызгала ей в лицо водой, вторая размахивала веером над лицом. Одна из дам хотела расстегнуть ей воротник, но увидев, что «граф» пришел в себя, остановилась. Элизабет всхлипнула, её затрясло от пережитого.
— Граф, вы удивляете меня своей слабостью! Я ожидал от мужчины вашей крови большего мужества, — с презрением сказал герцог Валериус, поднимая свою перчатку.
Бетти аккуратно дала выпить теплого чая «графу», которого лихорадило.
— Вы выставили себя полным ничтожеством. Мой меч жаждет более достойного противника! — герцог Валериус, скрестив руки на груди, смотрел на неё с нескрываемым отвращением. Его слова, словно ледяные иглы, пронзали её насквозь. Она чувствовала, как на неё смотрят все присутствующие, и каждый взгляд был полон осуждения.
— Я… я прошу прощения, — прошептала Элизабет, пытаясь придать своему голосу хоть какую-то твердость.
Герцог Валериус лишь усмехнулся.
Элизабет почувствовала, как к горлу подступает комок. Она хотела кричать, но слова застряли в горле. Она была в ловушке, и выхода не было.
— Я… я… — начала она, но герцог снова перебил её. Валериус внимательно посмотрел на неё, затем кивнул:
— Хорошо, граф. Я принимаю ваши извинения. Но помните, что честь — это не пустой звук. И в следующий раз, прежде чем что-то сказать, подумайте о последствиях.
Он повернулся и вышел из гостиной, оставив Элизабет одну, в окружении осуждающих взглядов дам. Она чувствовала, как по её щекам текут
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.