Обходя его острые грани - Некет Ория Страница 6
Обходя его острые грани - Некет Ория читать онлайн бесплатно
Глава 6
Позор... Неотмываемый позор. Эта ужасная легенда с треском проваливается. Конечно, возможно, мужчинам свойственны такие поступки... Но это было крахом.
Элизабет страдала. Она понимала, что ложь, даже вынужденная, ложь во спасение, все равно является грехом. Она сначала пыталась уйти в работу, но руки не слушались. Она несколько раз сильно обожглась и бросила свою затею. Голова шла кругом, в ушах звенело. Но все, что произошло, совершенно не интересовало родителей. Слухи не распространялись, возможно, благодаря влиянию хозяев особняка, в котором все произошло, но... Словно призраки, мысли роились в голове Элизабет. Она почувствовала, что у неё жар, тело лихорадило.
В бреду она услышала отдаленные голоса, вроде бы это голос одной из служанок. Вскоре дверь распахнулась, и в комнату влетела служанка с одеждой Андреаса.
— Прибыл герцог Валериус фон Цоллерн, он хочет видеться с графом, графиня приказала вас подготовить! — сказала служанка и немного ошарашенно посмотрела на бледное лицо Элизабет.
— Даже если я буду умирать... - прохрипела она, — обо мне вспомнят только тогда, когда понадобится мой брат? — предательские слезы хлынули из глаз, может быть, действительно он заслуживает того, что случилось. Пусть все считают его идиотом, придурком... Он сбежал от собственных долгов, сейчас где-то отдыхает, даже не смея явиться в поместье, а бедная девушка, его сестра, должна терпеть эти мучения!
Пошатываясь, Элизабет спустилась в приемную и посмотрела заплаканными глазами на сидящего герцога. Она была такой жалкой. Такой не мужественной, да и черт с ним! Пусть герцог считает Андреаса истеричкой! Элизабет, в образе брата, села напротив герцога, его обычно холодные глаза сузились от тени беспокойства. Герцог резко вытянул руку и коснулся лба Элизабет, отодвинув слипшиеся от пота пряди.
"У тебя жар", — сказал герцог, рассматривая лицо "графа", его взгляд скользил по "его" слишком изящной линии челюсти, задерживался на сухих дрожащих губах. Его взгляд был пристальным, проницательным.
"Граф, я пришел не порадоваться вашей боли", — сказал герцог, его голос разнесся по комнате. Элизабет посмотрела на герцога мутным взглядом.
"В тебе нет ни капли гордыни", — сказал герцог, глядя, как пытается удержать себя на ногах этот слабый человек. Почему-то он сравнил сейчас его с опаленным цветком.
— Я... словно мотылек, летящий на пламя свечи, — опустилась на колени рядом с герцогом Элизабет, — я заложник...
— Заложник чего? — спросил герцог с недоумением, — ты, говоришь загадками, граф, объяснись.
В глазах Элизабет было отчаяние. Она подняла лицо и, прикусив губу, посмотрела на герцога, который был готов ей помочь, несмотря на то, что он ничего не понимает. Он видел страдающего графа Андреаса... Совсем не такого, про какого говорили слухи. Перед ним был не эксцентричный юнец, полный безрассудства. Перед ним был более глубокий, но сломленный, хрупкий человек, который страдает, и, кажется, не один год.
— Я так понимаю, что здесь происходит нечто большее, чем просто семейные проблемы, — сказал герцог, протянув ей руку, она взяла его за руку, и он помог ей подняться. В этот момент, стоя рядом с ним, она почувствовала, что, возможно, впервые за долгое время, она не одна. Возможно, этот человек станет тем, кто поможет ей выбраться из этой ловушки.
— Где покои графа? — спросил герцог у служанки, стоящей у дверей, она посмотрела на опирающуюся на герцога фигуру Элизабет и немного смутилась. Куда вести герцога? В пустую, холодную комнату исчезнувшего графа или в покои графини, в которой слишком много намёков на то, что она девушка?
Герцог сурово посмотрел на служанку: "Ты плохо слышишь?! Где покои графа?! И позови лекаря, ему нужна помощь".
— А-а-а, хорошо, пойдёмте! — занервничала служанка, направляясь к лестнице.
— Я сам могу подняться, — слегка отстранилась от герцога Элизабет. От неё не исходило враждебности и мужской энергии, что напрягало герцога. Служанка шла впереди, нервно оборачиваясь на графиню, пытаясь понять, что делать. В очередной раз она резко развернулась и случайно толкнула Элизабет, потеряв опору, Элизабет отшатнулась назад. Герцог инстинктивно протянул руки, чтобы её поймать, но его реакция оказалась замедленной. Нелепая случайность, цепочка непредвиденных обстоятельств, казалось бы, нереальное событие, но... Губы Элизабет коснулись губ герцога, это был короткий, шокирующий и болезненный "поцелуй".
— Прошу простить мою неловкость, — потер ушибленную губу герцог.
— Да, это совершенно случайно, — произнесла немного испуганно Элизабет.
Служанка, застывшая на месте, выпучила глаза, наблюдая за этой сценой. Её щеки вспыхнули, и она поспешно отвернулась, словно, увидела нечто совершенно неприличное. Герцог, оправившись от неожиданности, почувствовал странное жжение на губах, смешанное с легкой болью. Он посмотрел на "графа", который, казалось, был не меньше его смущен. Он ощутил странное, непривычное тепло, разливающееся по телу, и это его раздражало. Он был здесь по делу, по важному делу, а не для того, чтобы участвовать в нелепых инцидентах.
— Где покои графа? — повторил он, на этот раз с такой силой, что служанка вздрогнула и поспешно зашагала вверх по лестнице, словно пытаясь убежать от неловкости, витавшей в воздухе. Элизабет последовала за ней, держась на небольшом расстоянии от герцога, её взгляд был прикован к полу. Герцог же, следуя за ними, не мог отделаться от ощущения, что что-то изменилось, что этот нелепый "поцелуй" оставил после себя нечто большее, чем просто ушибленная губа. И это "нечто" было ему совершенно непонятно и крайне нежелательно. Служанка, наконец, привела их к массивной дубовой двери.
— Вот, покои графа, — произнесла она, стараясь говорить как можно тише. Герцог, не обращая внимания на её исчезновение, толкнул дверь. Он уложил "графа" в постель.
— Где лекарь? — спросил он, вспомнив о своей первоначальной просьбе.
— Я... я позову его, — служанка, казалось, была рада возможности сбежать. Она поспешила выйти из комнаты.
Герцог остался один, осматривая покои графа. Все скромно, уютно. Никаких намеков на жестокое обращение... Почему же тогда граф сказал, что он пленник? Герцог подошел к шкафу и усмехнулся, граф увлекается популярными романами для девушек? Герцог достал одну из книг, и из неё выпал маленький портрет, нарисованный карандашом в точной графике. Герцог с сомнением посмотрел на лежащего в глубоком сне графа. На изображении была явно девушка с его лицом, только с длинными волосами. Герцог перевернул портрет, изящным женским почерком было подписано: "Моей дорогой подруге Элизабет, дарю тебе эту книгу и твой портрет. Леди М.". Герцог чувствовал, что оказался в центре какой-то интриги, и ему предстояло разобраться во всем этом.
Глава 7
Через несколько дней Элизабет
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.