Ребекка Кейн - Остров любви Страница 8
Ребекка Кейн - Остров любви читать онлайн бесплатно
Вдоль стен стояли длинные скамейки, на них — разные емкости, костюмы для работы в океане, разное оборудование. Все это придавало помещению вид научной лаборатории.
Должно быть, все это нужно для его исследовательской работы, подумала Кристи. Она развернулась и пошла домой. Сколько времени Мэтт на Калинде? После смерти дяди ему, наверное, очень одиноко. И все же этому ученому не хочется, чтобы она или кто-то еще жили здесь. Действительно ли он такой самонадеянный, каким кажется?
Девушка почти дошла до своего дома, когда увидела в океане точку. Кристи стояла на мягкой, теплой отмели и наблюдала за тем, как лодка приближается. Вот она зашла в туннель в рифе… Кристи легко узнала фигуру Мэтта — он направлялся вдоль лагуны к своему пирсу. Но если сосед по острову и заметил хрупкую фигурку на берегу, то не подал виду, и Кристи отвернулась, чувствуя, что это ее задело. Значит, вот какие между ними отношения, да?
Юная наследница гордо расправила плечи, словно бросая вызов всей мужской половине человечества на острове. Она вошла в хижину, включила старый патефон, поставив самый громкий звук и, забыв о недошитых занавесках, отрезала длинный кусок ткани и начала придумывать себе саронг…
Наряд выглядел удивительно свежо и к месту, решила Кристи, надев саронг на следующее утро, чтобы начать офисную часть работы. В комнате не было зеркала в полный рост, и оставалось только догадываться, действительно ли у нее хороший вкус, и надеяться, что две большие английские булавки не дадут саронгу упасть. Девушка посмотрела на верхнюю часть одеяния в зеркале, помедлила. Но смелость вернулась к ней, и Кристи пошла в офис, чтобы собрать необходимые вещи.
Она знала, что солнце печет ее голые плечи, а в сердце растет неуверенность, и все же направилась к другому дому на Калинде.
Лодка стояла на приколе, дверь морской лаборатории была широко распахнута. Уверенным шагом девушка подошла к ней и коротко постучала, прежде чем заглянуть.
Внутри все сияло светло-зеленым цветом, характерным для аквариумов. На столе с пластиковой крышкой в дальнем углу комнаты лежала кипа бумаг, будто кто-то писал и ушел, не доделав работу до конца. Виднелась еще одна дверь. Она была закрыта и, наверное, вела в другую комнату. Но никаких признаков того, что там люди, не было. Кристи развернулась, чтобы уйти, и вдруг заметила, что в одном из резервуаров явно что-то есть.
Это оказался маленький, омерзительный моллюск. Казалось, он злобно уставился на девушку, когда она остановилась, чтобы заглянуть в резервуар. Ручка лежала прямо под рукой. Кристи схватила ее, подчинившись ребячливому желанию ударить обитателя резервуара.
Она чуть не завизжала, когда длинное щупальце потянулось за ручкой, отвечая на ее вызов. Осмелев, девушка стала размешивать воду, бормоча приглашение поиграть с ней, и вдруг действительно взвизгнула — от шока, когда что-то железной хваткой сковало ее запястье.
— Хочешь, чтобы он тебя сцапал? — раздался над ухом низкий голос. — На самом деле хочешь с ним встретиться лицом к лицу?
Маленький осьминог вернулся в свое песчаное убежище, вполне довольный собой, в то время как Кристи чувствовала, что железные загорелые руки Мэтта Дэнэма не собираются ослаблять хватку.
— Я совсем не собиралась трогать твоего зверя! — возмущенно воскликнула Кристи. Она даже не пыталась сопротивляться, опасаясь, что саронг может упасть. — На вот, возьми свою ручку. Я… Я… А ты всегда так обходишься с гостями и нападаешь?
— Если их никто не звал — да. И я бы с удовольствием сейчас тебя искупал.
— Пожалуйста, не надо. — Кристи нетерпеливо дернулась.
Мэтт отпустил ее, а потом с усмешкой наблюдал за тем, как она трет запястья.
— Я хотела поговорить с тобой. По делу. У меня тут все с собой.
— Я польщен.
Мужчина с сарказмом смотрел, как она, в замешательстве, ищет сумку, достает бумаги.
— Это только бизнес. Дела моего дяди. — Кристи едва дышала и стараясь вернуть себе утраченное чувство собственного достоинства. — Здесь несколько писем и…
— Нам лучше пройти в другую комнату. — Мэтт указал на залитый солнцем прямоугольник.
Проходя мимо, она посмотрела на хозяина лаборатории, однако в его глазах не было ничего, кроме саркастической усмешки и удивления от ее экзотического одеяния.
— Да, вижу, ты веришь в то, что одежда должна сочетаться с собственным характером и тем, что тебя окружает, — сухо заметил он. — Но ты забыла одну жизненно важную завершающую деталь.
Она обернулась:
— Какую же?
— Вот эту.
Мужчина отошел в сторону, где начинался полудикий сад у самого края бунгало, и нырнул в прекрасные заросли розовых цветов. Он долго искал что-то, а потом сорвал ветку франгипани и украсил ею волосы девушки.
Кристи неуверенно подняла руку и прикоснулась к уху.
— Я знаю, из чего делают одежду феи, — сказала она.
Но Мэтт уже ушел вперед, отодвигая ветви и расчищая дорогу, и Кристи не могла увидеть, засмеялся он или нет. Когда они вошли в гостиную, лицо Мэтта было совершенно серьезно. Он всем своим видом выражал сухую заинтересованность, словно забыл о маленьком происшествии.
Жилище Мэтта Дэнэма оказалось еще более спартанским, чем у ее дяди, однако более опрятным и безупречно чистым. На белых стенах не было никакого рисунка, ковра на полу тоже не было. Жалюзи, разделенные двойной центральной дверью, скрывали, должно быть, спальню, а с другой стороны маленький свод вел в крошечную кухню. Мебель — самая необходимая. Единственной вещью, которая могла бы поведать о личности хозяина, была большая белая чаша на низком столе у окна, наполненная цветками франгипани, цветущим имбирем и блестящими побегами темно-зеленых листьев.
Но цветы уже умирали, лепестки и пыльца с тычинок осыпались, и Кристи не могла не подумать о том, кто же их собрал. Она обернулась и встретила его пристальный взгляд. Мэтт, разумеется, догадался о ее молчаливом вопросе, но не подал виду. Он терпеливо ждал. Девушка присела на стул.
— Я пришла, чтобы попросить тебя дать мне несколько советов по поводу дел моего дяди.
— А первый мой совет ты не приняла?
— Нет.
— Ну и?.. — Он откинулся на спинку кресла и уставился на нее загадочным взглядом, который так ее смущал. — Что же ты хочешь знать?
— Как работал мой дядя?
— Работал, если ему этого хотелось.
Она стойко проглотила невежливый ответ и попыталась не выдать своего возмущения.
— Как он находил и сортировал все эти раковины? Я довольно внимательно осмотрела пляж, почти всю линию прибоя, но не нашла многих видов, которые видела на его складе.
— Тебе и не придется их увидеть, пока не будет шторма.
Очевидно, что информацию из него не так легко выудить. Она попыталась снова:
— Он собирал что-нибудь на рифах?
— Иногда.
— Так я и думала.
— Я бы тебе не советовал пробовать это делать.
— Почему?
Мэтт пожал плечами:
— Во-первых, тебе нужны крепкие туфли и больше знаний о рифах и приливах, чем те, что есть у тебя сейчас.
Она кивнула без улыбки, решив пока оставить этот вопрос.
— Мой дядя нанимал кого-то в помощь?
Мэтт колебался.
— Двух мальчишек с Таматоа, — сказал он наконец, почему-то немного неохотно.
— Я так и думала! И они ныряли за раковинами, да? Я нашла трубки, ласты и все, что нужно для дайвинга, — такой цилиндр с воздухом, который носят водолазы.
— Да. — Губы Мэтта сжались. — Твой дядя был просто помешан на дайвинге. Он купил акваланг примерно в то же время, что и новую лодку. Но…
— Я знаю, — прервала его Кристи. — Ты собираешься предостеречь меня от этого тоже. Ну хорошо, принимаю. Кстати, насчет лодки. Где она?
— Она в порядке. Вдоль по берегу, чуть сзади. — Он указал пальцем. — Я ее оставил на причале после смерти твоего дяди.
— Конечно, — кивнула девушка. — У тебя было что-то вроде стойки на этой лодке. Что же, мы оставим ее там же. Это безопасно, по крайней мере до тех пор, пока я все не исправлю.
— Я думал, я там уже все исправил.
— Но не так, как хочу я, — холодно ответила Кристи. — И потом, я вообще не хочу быть тебе обязанной.
Он внимательно взглянул на юную нахалку. После заметной паузы кивнул:
— Очень хорошо. Лодка может стоять там, где и сейчас. Но не только из-за твоих прихотей.
Она в удивлении приподняла брови, а он усмехнулся:
— Уверен, догадаться нетрудно.
— Да, нетрудно, — сухо согласилась она. — Совершенно очевидно, что ты считаешь меня бесполезным ребенком, который ничего не знает о лодках, ловле жемчуга, торговле и тропиках. Тебе и в голову не приходит, что я тоже в курсе, что мне недостает знаний. И у меня хватит здравого смысла не наделать глупостей. И, представь себе, всему можно научиться, — с сарказмом добавила она.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.