Книга Демона. Видения (СИ) - Герц Тася Страница 29

Тут можно читать бесплатно Книга Демона. Видения (СИ) - Герц Тася. Жанр: Любовные романы / Любовно-фантастические романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Книга Демона. Видения (СИ) - Герц Тася читать онлайн бесплатно

Книга Демона. Видения (СИ) - Герц Тася - читать книгу онлайн бесплатно, автор Герц Тася

Тетушка любила такие мероприятия. Особенно она любила, когда ее приглашали в большие дома на праздники. Это позволяло тете знакомиться с влиятельными людьми, чем потом она хвасталась подругам в деревне. Мэй Мин была знатная разносчица слухов.

— Спасибо за приглашение, братец Лонгвей.

Поместье Лонгвей Хана находился у подножия Желтой горы. Растительность здесь была разная: кипарис, кедр, каштан и вишня. А еще очень много чайной камелий и лотосов. Само поместье Хана имело форму большого прямоугольника — четыре соединенных друг с другом жилых дома, где внутри этого сооружения находились еще маленькие домики. Так же имелся открытый внутренний дворик с небольшим озеленением и водоемом. В этом бассейне плавали золотые рыбки. Вход в поместье располагался в юго-восточной стороне строения, что назывался воротами. Ворота же всегда были красными. Главное здание — хозяйский дом, был больше других и имел второй этаж. Деревянная лестница вела наверх с улицы. Необычные загнутые крыши зданий украшали красные бумажные фонарики.

Лили была одета в ханьфу светло зеленого цвета. Длинная юбка и короткая накидка с широкими рукавами, повязанная тонким поясом. Накидку украшала вышивка из розовых цветов сакуры. Волосы заплела в маленькие косички, что собрала в пучок и украсила заколками в цвет платью.

— Хуа, почему бы тебе не прогуляться по саду? Покажи молодым госпожам вишневый сад, — предложил господин Лао, обратившись к своей дочке.

Хуа была единственной дочерью клана Лао Бай и в ее крови текла сила, а значит, познав технику воздуха, она могла управлять ветром. Ведь только самый достойный мог получить такую способность. Юйлун Хан (Яшмовый дракон) — сын Лонгвей Хана, в чьих жилах течет огонь. Молодой господин и наследник клана Дракона.

Женская половина этого праздника направилась к Жемчужной речке, собственно, где и находился сад. Дорога вела по единственной тропе через бамбуковую рощу, которая проходила мимо тайного места, где обычно тренировался Юйлун. Это тайное место она нашла совершенно случайно. Можно было услышать тихий «вжих» меча в воздухе и шелест листьев. А еще треск, разрубленного бамбука. Лилинг специально плелась позади девушек, что бы затем отстать и незаметно пробраться на место тренировок. Когда звуки стихли, девушка замедлилась. Но затем продолжила идти.

Канат был натянут между деревьями, и расстояние от дерева до дерева было довольно большим. На канате, лежа на спине, покачивался Юйлун. Ему удавалось весьма уверенно держать равновесие, при этом свободно передвигаться по канату. А имея необычные способности, полученные во время сражений с врагами, он мог видеть закрытыми глазами и слышать на расстоянии. Но не это делало его опасным, а его внешность. Юйлун Хан был красив — словно луна. Лилинг с интересом наблюдала за ним в то время, пока мужчина отдыхал. А затем, не сводя глаз с него, еле слышно подошла. Хруст травы под ногой, возникший внезапно, заставил девушку замереть на месте, а мужчину посмотреть на нее. Их взгляды встретились. Глаза в глаза. Он спокойно опустился на землю. Его одежда была полностью белая. На рукавах рубашки блестели серебряные бусины и белые камни. Накидка обвязана вокруг торса широким белым поясом. Высокие тканевые, но, тем не менее, очень плотные сапоги на толстой подошве тоже были белые. Волосы собраны в тугой пучок на макушке, повязанный белой веревкой. Оказавшись возле нее, мужчина заглянул в глаза, и поднесся руку к лицу Лилинг, нежно коснулся щеки.

— Этот взгляд — бесценен, — заметил Юйлун, чем смутил девушку. А затем более сурово добавил, убрав руку: — Посторонним здесь не место.

— А ты представь, что меня здесь нет, — играючи ответила она.

— Почему не пошла к речке с другими?

— Не интересно, — выдохнула она.

— Я слышал, что Лэй… — вдруг начал Юйлун.

— Не надо, — успела остановить его девушка, подняв перед ним руку.

Она лишь надеялась, что техника воды даст ему достаточно силы справиться с войнами темного мага.

Вужоу — глава темного клана не щадил никого, привлекая на свою сторону все больше людей. Ему уже стали подвластны силы земли и металла, забрав их у самых могущественных мастеров двух кланов, соседствующих с кланом Хана. Единственный неподвластный ему силой был — огонь дракона. Этой силой может владеть только истинный сын дракона. Сложность в том, что бы достичь силы нужно полностью овладеть техникой. Поэтому Юйлун тренируется по нескольку часов в день, приходя на это место. Но пока, эта техника изучена лишь наполовину. Когда сила станет полной, он это почувствует всем телом, став единым целым со своим мечом. А тем временем, чародей набирает свои силы, приближаясь к землям Желтой горы.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})

— Наш враг силен, — с грустью заметила девушка, опустив глаза на землю.

— Не сильнее моего меча.

— Ты наивен, Юйлун. Что будет, если твои силы не пробудятся к его приходу? Да даже, когда ты достигнешь этого, сможешь ли справиться с ним?

— Вужоу не достоин владеть силами, которые отнял у других путем своей темной магией.

— Тем не менее, он уже управляет темной армией порабощенных душ и его сила растет. Ему подвластны силы металла и земли.

В глазах Юйлуна на миг промелькнуло сомнение, но лишь на миг, а затем мужчина улыбнулся.

— Ты тревожишься за меня?

— Я переживаю за народ, Юйлун, — гордо произнесла девушка, чуть приподняв голову, а затем отвела взгляд в сторону.

— Это не твой народ, Лилинг, и не тебе за него тревожиться. Эту возможность ты потеряла, признавшись, что любишь не меня. Мой отец еще ничего не знает и не узнает.

— И в этом весь ты, Юйлун. Твое сердце слишком мягкое в отличие от Лэя.

— Я уверен, что ему эта твердость придаст силы, что бы справиться с чародеем. Но мое решение остается прежним, — сказав слова, он развернулся, что бы уйти.

— Решение? — не поняла Лилинг. — Какое решение?

Но мужчина не ответил, продолжая шагать по тропе, которая вела к поместью. А Лилинг спешно следовала за ним. Такое уверенное заявление должно было что-то означать, но он решил оставить слова без ответа. Быть может, таким образом, хотел показать свою твердость. Но о каком же решении шла речь? Так и проследовала за ним до самого поместья в мучительных раздумьях.

— Сестрица Вэн, — обратилась к Лилинг молодая девушка. — Научите нас делать бумажного журавля.

В ее руке тот час же появился белый лист бумаги. Умение складывать оригами являлось важным признаком хорошего образования и изысканных манер. Лилинг согласилась и вместе с девушкой отправилась в ее комнату. Странно было наблюдать за своими руками, как они в совершенстве владели искусством складывать из бумаги разные фигурки. Вот журавлик, а вот — бабочка, что распустила крылья. А еще спустя минуту, на столе лежали цветы. Мысленно похвалив себя, Лилинг улыбнулась. А затем по приглашению хозяина дома, присоединилась к гостям за большим столом во дворе. Можно сказать, что она впервые пробует еду в китайском стиле, но это не так. Все, что находилось на столе сейчас, было ей вполне знакомо. Особенно, булочки с капустой, приготовленные на пару.

— Сестрица Вэн сегодня выглядит красиво в этом зеленом ханьфу, — заметила одна из девушек на ухо другой.

— Молодой господин вернулся в дом вместе с ней, пока вы были в саду, — весело шепнула вторая.

— А разве она не была вместе с нами? — вдруг раздался голос третьей девушки.

— О чем перешептываетесь? Можно и мне узнать? — прозвучал голос тетушки Мэй, которая влезла в их разговор.

— Самое время запускать фонари, — радостно сообщил дядюшка Лао, вставая из-за стола.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})

На улице уже немного темнело. Нужно было выйти за ворота поместья, на открытую часть, что бы фонари безопасно поднялись в небо. Все распределились по парам. Парой Лилинг стал Юйлун. Кого-то это смутило, а кого-то вовсе нет. Господин Лонгвей никогда не скрывал своей симпатии к средней племяннице тети Мэй. И именно Лилинг он видел женой своего сына, хоть та и не имела императорских кровей и особенного статуса. Несмотря на это в ней было нечто большее.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.