Вальс с медведем (СИ) - Наталья Юрьевна Кириллова Страница 37

Тут можно читать бесплатно Вальс с медведем (СИ) - Наталья Юрьевна Кириллова. Жанр: Любовные романы / Любовно-фантастические романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Вальс с медведем (СИ) - Наталья Юрьевна Кириллова читать онлайн бесплатно

Вальс с медведем (СИ) - Наталья Юрьевна Кириллова - читать книгу онлайн бесплатно, автор Наталья Юрьевна Кириллова

class="p1">Лезть на крышу?

Разводить сигнальный костёр?

Бежать к Дагги в глупой надежде, что у него в закромах ракетница завалялась?

Уповать, что остров Юлисса видит точно, и ждать, пока она снизится? Только сосны тут высоченные, дворы-полянки меж ними маленькие, затенённые, в тумане запросто пропустишь, а по-настоящему открытых участков здесь… площадь, где большой дом располагается, и берег, где русалочье поселение. Берег пониже, площадь повыше, но на берегу домов больше и скучены они сильнее. Да и русалки не оборотни, на суше ориентируются немногим лучше людей, соответственно, ввиду особенностей туманного сезона фонарей и прочего дополнительного освещения у них должно быть тоже побольше.

Огненный овал исчез, в тумане и Арнетти бросилась в дом.

— Ринда! Ринда!

— Что? Что стряслось? — напуганная криками девушка выбежала из кухни и чуть не врезалась в мечущуюся по гостиной Арнетти.

— Мне на берег нужно, в поселение русалок, а самостоятельно я туда вряд ли дойду!

— Зачем вам на берег?!

— Сигнал подать.

— Сигнал?

— Ну, или надеяться, что целое поселение Юл заметит скорее, да и снизиться там сможет. Давай, Ринда, быстрее! Я не знаю, сколько она кругов уже заложила… может, этот последний был… а может, она вообще случайно мимо пролетала… озеро ведь немаленькое…

Последний пункт вдохновлял мало.

Ринда растерянно похлопала ресницами, вернулась на кухню, погремела там чем-то, затем выскочила в гостиную и покорно начала раздеваться. На саму смену ипостаси Арнетти внимания не обратила — чего она там не видела? — лишь взгляд отвела на случай, если девушка стеснялась. Бурая медведица, заметно уступающая размерами и отцу, и брату, поднялась с пола, встряхнулась и потопала к двери. Арнетти погладила Берилл, шёпотом пообещала скоро вернуться и последовала за Риндой.

Идти куда-либо в густом тумане, когда на расстоянии вытянутой руки уже ничего толком не видно, оказалось делом непростым и не шибко быстрым. Даже с проводником в зверином обличье. Ринда-то могла и пробежаться, зато Арнетти такой подвиг не осилила бы и в лучшей физической форме. Тропинки узкие, кругом чуть трепещущая белёсая пелена, размывающая очертания и искажающая звуки. Двигаться приходилось чётко за Риндой, не оборачиваться лишний раз — засмотришься и медведица вперёд уйдёт, — и постоянно смотреть под ноги. Порывы по поводу и без задирать голову к небу Арнетти давила, всё равно делу изучение небес не поможет. Старалась идти за Риндой след в след, никуда не сворачивать, пореже спотыкаться и поменьше паниковать прежде срока.

Путь, в прошлый раз даже в неудобных туфлях ставший приятной, интересной прогулкой, нынче обратился долгим, утомительным походом, похожим на поездку в метро с двумя-тремя пересадками в одну только сторону. Вроде едешь-едешь, там переходишь со станции на станцию, здесь переходишь, а дорога всё не кончается, и до места назначения пилить ещё с пяток остановок.

Наконец Ринда замедлила шаг и Арнетти смогла разглядеть россыпь плавающих во мгле огоньков. О близости озера напоминал только плеск воды да запах рыбы, тянущийся от русалочьего поселения, сама же озерная гладь терялась в тумане так же, как сосны на берегу. Ринда и Арнетти осторожно спустились по склону и направились к огонькам, по мере приближения становящихся ярче, крупнее. Вскоре проступили очертания домов на берегу, подсвеченные фонарями, висевшими у дверей, стоявшими перед порогами и даже укреплёнными на крышах. Постепенно к свету добавился шум, гомон голосов, что бывал, когда обладатели этих голосов собирались в одном месте и начинали что-то бурно обсуждать. Арнетти поравнялась с Риндой, повертела головой. Площадь, сколь помнилось, тут достаточно большая, ровная и можно не опасаться сойти с тропинки и заплутать в тумане.

— Что здесь происходит? — вопросила Арнетти, силясь восстановить по памяти, где и какие заведения находились.

Ринда проворчала что-то и толкнула Арнетти головой, привлекая внимание. Затем движением морды указала на мутные гомонящие силуэты прямо по курсу, столпившиеся вокруг дома с освещенными окнами.

— Ну, Юл, — Арнетти решительно направилась к силуэтам.

Силуэты оказались русалками и тритонами, пытающимися заглянуть в окна почты и шумно переговаривающимися между собой. Под удивлённые возгласы Арнетти протолкалась к двери, толкнула створку. Собравшиеся в зале умолкли и обернулись на звон колокольчика.

— Вот и она, потеряшка наша, — радостно воскликнула Юлисса.

— И где я тебя нахожу? — Арнетти многозначительно обвела рукой зал.

— Всё на почту тянет, не иначе как по старой памяти, — усмехнулась подруга и, шагнув к Арнетти, крепко её обняла. Отстранилась, оглядела придирчиво. — Сколь вижу, ты жива-здорова, бодра и румяна.

Арнетти тоже пробежалась глазами по чёрному мужскому пальто на Юлиссе, надетому на голое тело. Владелец пальто, сиятельный князь Дэймитри Хилдебранд стоял позади, перед стойкой, в компании Леды и двух русалок и тритона, незнакомых Арнетти. В отличие от невесты, обнажённым телом он не щеголял и был полностью одет, не считая отданного пальто. Склонил черноволосую голову, приветствуя Арнетти, и устремил вопросительный взгляд на Леду. Та ответила немного вымученной улыбкой.

Часть 36

— Что здесь происходит? — требовательно повторила Арнетти.

— Я всего-навсего осведомился у этой милой почтмейстерши, известно ли ей… или кому-то из её соседей… о твоём возможном местонахождении, — любезно пояснил Дэймитри. — Или если не о тебе, то о медведе-оборотне по имени Бентон Бернард.

— Вы и Бентона нашли? — удивилась Арнетти.

— Когда ты не вернулась в срок, я заволновалась, слетала на ту полянку у реки, где ты пишешь обычно, а там только покрывало и твои сумки, — ответила Юлисса. — Ни тебя, ни ноута и ни беса неясно, что случилось. Из меня следопыт никакущий, но ловцы Дэйма восстановили примерную картину произошедшего. Я поставила на уши Эжени, она — мужа, а уж Дэсмонд в срочном порядке отправил к нам Ройса…

— Только не говори, что он тоже на острове, — охнула Арнетти.

— Нет, не беспокойся, — отмахнулась Юлисса беззаботно. — Пчёлка ледяная остался в Чайке, как обычно, мрачный и всем на свете недовольный. Он и припёрся к нам с выражением вселенской тоски-печали на челе. Сама понимаешь, оторвали его, бедолагу, от важных дел и сдёрнули по какой-то ерунде, очередную подругу княгини вытаскивать из очередных неприятностей. Всем своим видом напоминал, как меня в прошлый раз спасал и что без его участия можно было распрекрасно обойтись. Зато медведя за пару дней вычислил и выследил.

Вряд ли Бентон ожидал, что к нему хвост прицепится.

— Кто, зачем, откуда — целое дело на

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.