Наоми Хортон - Разбойник для Сибиллы Страница 2
Наоми Хортон - Разбойник для Сибиллы читать онлайн бесплатно
В конце концов, терять ему нечего. Вряд ли Си Джей Карузерс окажется прототипом красотки Сибиллы О Турке, что стреляет во всех без разбору на страницах теткиных романов.
Если она просто взбалмошная современная девица, что же может ему грозить?..
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Зловеще просвистев над левым ухом, стрела вонзилась в ствол пальмового дерева.
В следующую секунду Гаррет лежал ничком на земле, боясь шевельнуться. Сердце учащенно билось, а ум отказывался поверить в происходящее.
Стрела, отметил он, удивляясь, что еще способен рассуждать здраво, только выпущенная не из лука, а из арбалета, причем довольно метко...
Какого черта?.. Гаррет прислушался: ни шелеста шагов по траве, ни характерного скрипа вновь натягиваемой тетивы... Только ленивое жужжанье насекомых в послеполуденном зное да крик цапли вдали.
Гаррет выругался сквозь зубы, вскочил и быстро спрятался в тень. Это случайность, внушал он себе, стрелу выпустили по неосторожности, без всякого злого умысла.
Конечно, у преуспевающего бизнесмена не может не быть врагов. Кое-кто из них даже грозился с ним расправиться. Но чтобы взбешенный противник стал выслеживать его здесь, в этой глуши, - едва ли.
Гаррет хмыкнул, окончательно придя в себя.
Стрелявший, наверное, уже удалился, не подозревая о том, что едва не стал убийцей.
Прошло минуты две... Гаррет нахмурился, расправил плечи. Если ты еще здесь, мысленно обратился он к своему противнику, то сделай же что-нибудь, черт возьми, не сиди сложа руки!
Его обволакивали жаркие, влажные испарения земли и буйной тропической зелени. В этой духоте немыслимо даже дуновение ветерка. Рубашка липла к телу, над головой вились назойливые москиты.
Ну, хватит! Проклиная свою глупость, Гаррет осторожно выступил из убежища и направился обратно к дому. Остров он обследует позже; сейчас ему необходимо подкрепиться глотком виски.
Выбираясь из зарослей, он едва не столкнулся лицом к лицу со своим противником и застыл как вкопанный, уставясь на фигуру, стоявшую к нему спиной под гигантским деревом, почти у кромки воды.
Всего лишь мальчишка - невысокий, худенький, с копной черных взъерошенных волос. В рваных джинсах и рубахе с чужого плеча, болтающейся на нем, как на вешалке. Браконьер, наверно, решил Гаррет. Или чокнутый оборванец из Форт-Майерса.
Мальчишка быстро двинулся вдоль берега, резко остановился и вернулся на прежнее место. Нервничает, заключил Гаррет, боится.
И недаром, злорадно усмехнулся он и стал бесшумно подкрадываться к мальчишке. Сейчас он проучит этого сорванца!
Когда он был в двух шагах, тот оглянулся и ахнул, поняв, что бежать уже поздно.
- Но откуда вы... - пролепетал он. - Я же вас...
- ...пристрелил? - закончил Гаррет и с улыбкой схватил мальчишку за шиворот. - Коли уж берешься за дело, доводи его до конца, малыш.
Ловко вывернувшись, тот замахнулся тяжелым арбалетом, и Гаррет не успел перехватить удар. Деревянный приклад угодил ему в висок;
Гаррет взревел от боли и ярости, а мальчишка тем временем прошмыгнул у него под локтем и пустился наутек.
- Э-э, нет, не уйдешь! - Гаррет выбросил вперед здоровенную ручищу и поймал край полотняной рубахи.
Паренек едва устоял на ногах и выплюнул такое словечко, что даже у привычного ко всему Гаррета отвисла челюсть. Маленький негодяй метил ему ногой в коленную чашечку, но, к счастью, промахнулся: резиновая подошва ударила Гаррета в бедро, и он, теряя терпение, вцепился мальчишке в плечо. Но тому снова удалось освободиться. Увертливый, паршивец, подумал Гаррет.
На сей раз он схватил мальчишку покрепче и аж задохнулся, внезапно нащупав пальцами упругую выпуклость женской груди.
Гаррет с проклятием отшатнулся, и пленница, мгновенно собравшись с силами, опять ускользнула из рук. Однако гнев настолько ослепил его, что он на мгновение забыл об одном из усвоенных с годами принципов - никогда не навязывать свое общество женщине - и непроизвольно стиснул ее запястье.
Последняя предубежденность насчет применения физического насилия к представительнице слабого пола рассеялась как дым, когда ее коленка со всей силы вонзилась Гаррету в пах. Непотребно ругаясь, он одной рукой схватил ее за волосы, другой за ворот рубахи и сделал молниеносную подсечку.
Девушка шлепнулась на землю, но потянула за собой и его. Рыча, как дикие звери, они стали кататься под деревом. Ей наконец удалось отпихнуть его и вскочить, но Гаррет тут же уцепил ее за пояс джинсов и рванул вниз. Она ударилась головой, и у нее перехватило дыхание, но только на миг; затем, сверкая глазами и оскалив зубы, она вновь ринулась в отчаянное единоборство, как будто ярость придавала ей сил.
- Может, хватит, высокочтимая леди? - Гаррет едва успел отпрянуть, чтобы она не расцарапала ему лицо, и стальной хваткой сжал ее руки. - Черт бы вас побрал!
- А вы какого черта шляетесь по чужим владениям?! - Она опять бросилась на него, как разъяренная пантера, и пустила в ход кулачки и коленки.
Захваченный врасплох, Гаррет получил чувствительный удар в переносицу, скрипнул зубами и, схватив ее за плечи, опрокинул на спину.
Затем оседлал эту дикарку, сдавив коленями ее ребра, а руками - кисти, не давая пошевелиться.
Надо отдать ей должное: она довольно быстро смирилась с неизбежностью, затихла и, тяжело дыша, уставилась на него сквозь упавшую на лоб прядь спутанных волос.
- Мерзавец! Я упрячу вас за решетку!
- Вы - меня? Любопытно!
Гаррет заглянул в самые невероятные глаза на свете: фиалкового цвета, с приподнятыми кверху внешними уголками, точно у кошки, и длинными пушистыми ресницами. Тронутая загаром кожа поражала фарфоровой гладкостью и прозрачностью. Влажные волнистые волосы были не черными, как ему вначале показалось, а темно-каштановыми.
- Значит, сперва вы меня чуть не убили, а теперь упрячете за решетку? с издевкой вымолвил Гаррет. - Кто же вы такая, что вам все позволено?
- Я здесь живу, - отчеканила она, испепелив его взглядом. - А чужим тут делать нечего!
Смелая девчонка, отметил Гаррет, хотя и был чертовски зол на нее. До него начал доходить смысл ее последних слов.
- Так кто же вы все-таки такая?
Она мотнула головой, отбросив с глаз волосы.
- Отпустите меня, наконец! Даю вам пять минут на то, чтобы выкатиться с острова, иначе я возьму арбалет и...
- Вон тот, да? - поинтересовался Гаррет, кивнув в сторону древнего оружия, валяющегося на земле метрах в трех от них.
Она вспыхнула с досады, лишь теперь осознав, что положение не позволяет ей выдвигать ультиматум. Но Гаррету не понравился опасный огонек в необыкновенных фиалковых глазах, и он еще сильнее сжал ее запястья. Он уже догадался, кто она, хотя, вопреки рассудку, убеждал себя, что это не так.
- Если вы меня тотчас не выпустите - обещаю вам, что остаток своей жизни вы проведете в тюрьме!
Си Джей впилась взглядом в склонившееся над ней скульптурно-красивое лицо. Ни дать ни взять Джейми Килдонан, мелькнула мысль. У прославленного пирата - героя романов Берти черты тоже будто высечены из камня и такие же янтарные, пронизывающие насквозь глаза.
Но Джейми - выдумка, чего не скажешь об этом высоком, широкоплечем, гибком, как леопард, разбойнике! Си Джей вдруг испугалась: мало ли что у него на уме!
Кричать бессмысленно: он моментально зажмет ей рот. Даже если она и успеет выдавить из себя какой-нибудь звук, кто придет на помощь? Уинтроп? Берти? Да и что могут сделать против такого великана семидесятишестилетняя старуха и ее сверстник?
Спокойно, приказала она себе. Силой его не одолеть, попробуем прибегнуть к хитрости.
- Вы очень рискуете, - с притворной бравадой объявила она своему противнику. - Остров - не просто частная собственность, он имеет статус исторического памятника и находится под охраной. Ручаюсь, полицейский катер вышел из Форт-Майерса, едва вы осмелились ступить на берег.
Они будут здесь с минуты на минуту, так что лучше вам...
- Не годится, - невозмутимо оборвал Гаррет, придумайте что-нибудь поубедительней.
Си Джей хмуро поглядела на него из-под ресниц.
Как бы поступила на ее месте Сибилла О'Рурке?
Она бы его обольстила, с упавшим сердцем подумала Си Джей. Прильнула бы к его губам в страстном поцелуе, прижалась бы к нему своим роскошным волнующим телом, довела бы до исступления, заставила бы позабыть обо всем на свете. В конце концов он бы выпустил ее руки, чтобы развязать шнуровку корсета, и тогда, молниеносно выхватив кинжал у него из-за пояса, она вонзила бы острое лезвие прямо ему в сердце.
Но увы, это вам не семнадцатый век. На ней нет корсета, которым он мог бы занять руки. Более того - она не обладает головокружительными формами Сибиллы, и ей не известна техника долгих, пьянящих поцелуев. Но даже если бы каким-то чудом ей удалось притупить его бдительность и высвободить руки толку от этого никакого: у него за поясом нет кинжала!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.