Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях Страница 61

Тут можно читать бесплатно Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях. Жанр: Любовные романы / love, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях читать онлайн бесплатно

Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях - читать книгу онлайн бесплатно, автор Маргарет Мур

- Сильно в этом сомневаюсь, - ответил мистер Хардинг. - Разумеется, дело придется передать в суд, но я уверен, что оно разрешится без всяких осложнений. Седжмор был тем самым человеком, который платил Моллипонту за конфиденциальную информацию. Свидетельств Моллипонта вполне достаточно, чтобы выиграть дело, ну а если случится так, что кто-нибудь из судей Верховного суда вдруг заупрямится, не сомневаюсь, что вмешательство его величества мигом положит этому конец и приведет дело к успешному завершению.

- Стало быть, я опять буду обязан королю, - пробормотал Ричард.

- Что ж поделаешь, если так складываются обстоятельства. К тому же в том, что случилось, твоей вины нет, - сказала Элисса.

Ричард провел рукой по лицу, словно смывая с него усталость и скорбь.

- Мне всегда следовало помнить, что грехи моего отца его переживут. Было бы странно, если бы он не оставил после себя незаконнорожденных детей и не одного, а целую дюжину!

- Его грехи - это его грехи, любовь моя, - тихо сказала Элисса. - Так что и вина за них падет на него, а не на тебя.

- Если бы только знать наверняка, что со смертью Седжмора обрывается цепочка, связывающая меня с прошлым... - печально сказал Ричард. - Почему-то мне кажется, что жизнь снова преподнесет мне подарок из прошлого.

Элисса стиснула его руку.

- Зато между нами не будет никаких секретов, правда, Ричард?

Блайт ответил ей едва заметной улыбкой:

- Да, между нами не будет никаких тайн. Обещаю.

Мистер Хардинг откашлялся:

- Прошу вас, милорд, не беспокоиться попусту: насколько я могу судить, только вас и мистера Седжмора можно назвать бесспорными отпрысками рода Блайтов. И вообще, предоставьте это дело мне, а сами займитесь своими делами. Если не ошибаюсь, в ближайшее время должна состояться премьера вашей пьесы?

- Черт! Моя пьеса! - взревел Ричард. - Я совсем о ней забыл. Сколько сейчас времени?

- Поскольку церковный колокол прозвонил дважды, сейчас два часа пополудни, - сказала Элисса, которая, услышав успокоительные речи мистера Хардинга, почти перестала тревожиться за судьбу мужа.

- Значит, времени у меня осталось не так уж много, - сказал он со вздохом, поднимаясь на ноги.

Взяв Элиссу за руку, он направился к двери и, остановившись у выхода, повернулся к Хардингу:

- Надеюсь, мы увидим вас в театре?, Адвокат покачал головой.

- Тут, знаете ли, во дворе труп. С ним придется что-то делать, - криво улыбнувшись, произнес он.

В циничном отношении к некоторым сторонам действительности мистер Хардинг мог дать сто очков вперед даже самому господину сочинителю.

***

- Сиди спокойно, Уил, иначе свалишься в партер! - наставительно сказала Элисса перегнувшемуся через барьер ложи сыну. - Спектакль начнется через несколько минут.

Уил откинулся на спинку стула.

- Как здесь душно... - пожаловался он, глядя на многочисленные люстры и канделябры со свечами. Уил поморщился, заткнул уши пальцами и добавил:

- Душно и ужасно шумно.

Театр был забит до отказа. Пахло горячим воском и немытыми человеческими телами. В партере расположилось простонародье, а в ложах богатая нарядная публика. И те зрители, что сидели внизу, и те, что занимали галереи и ложи, галдели, отчего в зале стоял неумолчный гул.

- Думаю, когда начнется представление, публика утихомирится.

- Вот было бы здорово, если бы бутафор устроил на сцене хорошенький взрыв!

- Ричард же объяснил тебе, что на этот раз взрыва не будет.

- По-моему, мамочка, я очень понравился всем тем леди!

- Да уж, шуму вокруг тебя они устроили предостаточно, - сказала чистую правду Элисса.

Честно говоря, актрисы, с которыми она успела познакомиться, вовсе не показались ей невоспитанными или вульгарными особами, как она опасалась. Они относились к ней с почтением, а уж с Уил ом обращались как с наследным принцем.

Элисса полагала, что доброжелательное отношение актрис к ее особе обеспечили пронизывающие взгляды Ричарда, которыми он время от времени то одергивал, то наставлял на путь истинный своих подопечных. С другой стороны, взгляды ее мужа - любящие и нежные, обращенные к ней, - не позволили Элиссе сосредоточить внимание на актрисах, чтобы выяснить, которая из этих прелестниц пользовалась особым расположением Ричарда до того, как он вступил в брак.

- Сколько же здесь всего народу? - спросил Уил.

- Очень много. Ричард считается самым модным лондонским сочинителем.

- Я бы предпочел, чтобы он не писал пьесы, а дрался на дуэли.

- Он ведь уже объяснил тебе, насколько это неприятное занятие.

Уил опустил глаза и кивнул.

Элисса оглядела зал в поисках предмета, который можно было бы обсудить с сыном, и едва не вывалилась от удивления из собственной ложи: в зал входил сэр Джон со всем своим семейством. Появление в театре семейства Норберт можно было посчитать событием невероятным, но Элисса догадывалась, кто именно поднял с насиженного места весь этот выводок: впереди вышагивала Антония в паре с крайне неприятным внешне молодым человеком, на руке которого она в буквальном смысле висела. Сразу же бросалась в глаза украшавшая кончик носа ее кавалера безобразная бородавка.

Потом, приглядевшись, Элисса заметила, что молодой человек - при всей его безобразной, даже уродливой внешности - был чрезвычайно богато и изысканно одет, из-за чего, возможно, Антония так к нему и льнула.

Неожиданно всю публику в театре словно по мановению волшебной палочки охватило возбуждение.

- Что случилось? - спросил, встрепенувшись, Уил.

- Король, - коротко ответила Элисса, поднимаясь вместе со всеми зрителями и кланяясь в сторону королевской ложи, расположенной в самом центре среднего яруса. - Его величество изволил прибыть в театр, чтобы посмотреть новую постановку Ричарда. Представляю, как будет обрадован Ричард!

- А который из них король?

- Человек в длинном темном парике с полоской усов над верхней губой.

- Этот? - разочарованно спросил Уил.

- А что? Разве он плохо одет? К тому же у него величественный вид посмотри только, как он приветствует публику.

- Я думал, он куда выше ростом.

- Рост человека ни в коем случае нельзя считать мерилом его качеств, наставительно сказала Элисса.

Несмотря на разочарование, которое выказал Уил по отношению к высочайшей особе, все его внимание после начала спектакля было сосредоточено не на сцене, а на лице Карла.

Когда спектакль закончился и отзвучали аплодисменты, Уил продолжал наблюдать за королем до тех пор, пока его величество не поднялся с места и, коротко поклонившись публике, не вышел с величественным видом из ложи.

***

- Не буду спрашивать, понравилась ли тебе моя пьеса, Уил, - сказал Ричард с усмешкой. - Ты ни разу так и не взглянул на сцену.

Несмотря на его улыбку и жизнерадостный голос, Элисса подметила у него в глазах печаль.

Жаль, что его стычка с Седжмором имела трагический исход, подумала она и тут же дала себе слово, что сделает все от нее зависящее, чтобы избавить его от этого и других печальных воспоминаний, которые временами его одолевали.

- А как ты узнал, что я не смотрел на сцену? - покраснев, спросил Уил.

- Я тоже вел наблюдение, только из-за кулис. Должен сказать, что был ничем не лучше тебя, поскольку тоже не смотрел на сцену, а сосредоточил все свое внимание на вашей ложе.

С этими словами он нежно поцеловал Элиссе руку. Элисса же в ответ поцеловала его руку. Словно в награду за поцелуй, печаль в его глазах растаяла, и они радостно заблестели.

- Если бы ты окинул взглядом еще и зал, то заметил бы кое-кого из своих друзей из Оустона, - сказала Элисса. - В частности, сэра Джона со всем семейством.

- Как, даже амазонка Антония была здесь?! - вскричал Ричард в притворном ужасе. - Хорошо, что я узнал об этом после спектакля, а то забился бы от страха в какой-нибудь темный угол и ни за что не вышел бы на сцену вместе с актерами, чтобы раскланяться перед публикой.

- Неужели здесь была амазонка? - с расширившимися от удивления глазами спросил Уил.

Ричард и Элисса обменялись веселыми взглядами.

- Я имел в виду женщину, наделенную воинственным духом.

- Она пришла в сопровождении хорошо одетого молодого человека с ужасной бородавкой на носу, - сказала Элисса.

- Это, должно быть, Крезус Белмарис, аристократ и богач. Мне остается лишь пожелать ей удачи.

- По-моему, твоя пьеса всем понравилась, - сказала Элисса, решив, что пора сменить тему. - Во всяком случае, в нескольких местах король смеялся от души.

- Точно, смеялся, - подтвердил слова Элиссы Уил. - Хотя леди, которая сидела с ним рядом, не смеялась. По-моему, она потеряла какое-то украшение и все время его искала. Даже король ей помогал.

- Думаю, мне тоже следовало время от времени поглядывать на короля, прошептала Элисса, обращаясь к Ричарду. - Я и представить себе не могла, что...

- Не могла себе представить, что его величество далеко не всегда смотрит на сцену? - закончил за нее Ричард. - Но это же бывает очень часто! Бюст подруги привлекает внимание его величества куда больше, чем сочиненные мной монологи и сценки.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.