Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях Страница 62
Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях читать онлайн бесплатно
- Не могла себе представить, что его величество далеко не всегда смотрит на сцену? - закончил за нее Ричард. - Но это же бывает очень часто! Бюст подруги привлекает внимание его величества куда больше, чем сочиненные мной монологи и сценки.
У входа в их ложу послышался знакомый раскатистый смех:
- Что верно, то верно, Блайт!
Залившись краской смущения, Элисса и Ричард одновременно повернулись к королю. Ричард поклонился, Элисса присела в реверансе.
Карл с веселым видом вошел в ложу. В коридоре его дожидались леди Кастльмейн и несколько придворных.
- Я, ваше величество, сказал это просто так, без всякого злого умысла, - пробормотал Ричард.
- Мы отлично знаем, что у тебя на уме, - произнес король. - Шуточки, как обычно. При всем том твоя пьеса нам понравилась. Должен сказать, что твоих пьес нам не хватает, и мы рады, что ты вернулся в Лондон, да еще и прихватил с собой жену. А на сцену я не смотрел по той причине, что леди Кастльмейн уронила свое ожерелье и мы его искали.
- Как я и говорил, - торжественно объявил со своего места Уил.
- Кто это позволяет себе делать замечания в нашем присутствии?
- Это, ваше величество, мой сын Уильям, - сказала Элисса, выводя своего сына вперед и ставя его перед королем.
Уил поклонился.
"Точь-в-точь как Ричард", - подумала Элисса и улыбнулась.
- Ну-с, юный сквайр Лонгберн, понравился ли тебе отчим, которого я для тебя выбрал? - спросил Карл.
- Очень понравился, ваше величество, - ответил Уил. - Но он, конечно же, не так великолепен, как вы.
- Какой умный мальчик, -" ответил польщенный король. - В нем уже сейчас видны задатки придворного. - Склонившись к Уилу так, что его лицо оказалось с лицом мальчика на одном уровне. Карл заговорщицки прошептал:
- Скажи мне, юный сквайр Лонгберн, что ты думаешь о пьесе?
Уил вспыхнул:
- Я не смотрел на сцену, я смотрел на вас!
- Без преувеличения, ты высоко ценишь нашу особу.
- А иногда я смотрел на девочек, которые продают апельсины, - произнес Уил, как и король, шепотом.
- Да ну? И какая же из них понравилась тебе больше всех?
Уил посмотрел в зал и ткнул пальцем в сторону девушки, на бойкий характер которой жаловался Фос.
- Действительно, хорошенькая, - протянул король, взглянув на торговку апельсинами. Потом повернулся к Ричарду:
- Кто такая?
- Нелл Гвин, сир.
- Надо будет запомнить это имя, - сказал Карл и вновь переключил свое внимание на Уила:
- Когда вырастешь, юный мастер Лонгберн, будешь нам служить?
- Если мама разрешит, ваше величество, - серьезно ответил Уил.
Король Карл расхохотался.
- Мы думаем, она тебе разрешит, поскольку уже убедилась на собственном опыте, что король редко ошибается, решая судьбы своих подданных. - Устремив на Ричарда пронизывающий взгляд небольших серых глаз. Карл спросил:
- Ты согласен со мной, милорд?
- Ваше величество, сам царь Соломон не сумел бы подобрать мне лучшей пары!
- Но мы, подобно Соломону, не только оказываем благодеяния, но также вынуждены и судить людей, - сказал король. Как-то незаметно для Элиссы и Ричарда голос Карла стал приобретать все больше значительности, и под конец в нем зазвенел металл. - До нас дошло неприятное известие о твоем столкновении с неким Седжмором.
- Ваше величество, я готов все объяснить...
Карл небрежно махнул рукой:
- Тебе не стоит волноваться, Блайт. То, что случилось сегодня, не отразится на твоей судьбе. Мы понимаем мотивы твоего поступка.
- Благодарю вас, ваше величество.
- Хотим также тебе заметить, что мы не собираемся впредь лишать себя удовольствия видеть постановки твоих умных и тонких пьес. Но при этом мы не желаем лишать твою красавицу супругу мужа, а твоего ребенка - отца.
Заметив изумление, проступившее на лице Ричарда, Карл улыбнулся:
- Да-да. Мы осведомлены и об этом. И если у тебя родится сын, тебе придется назвать его Карлом - в честь монарха, устроившего этот брак.
- Счастлив буду исполнить волю вашего величества, - сказал Ричард и поклонился. Но вдруг в его глазах неожиданно заплясали веселые бесенята. Но что делать, если родится девочка? Как ее назвать?
Карл ослепительно улыбнулся, и Элисса вдруг поняла, почему так много женщин находят короля удивительно привлекательным мужчиной.
- Дочь, разумеется, следует назвать в честь ее очаровательной матери.
Ричард придвинулся к Элиссе и положил ей руку на плечо. Этот жест не укрылся от взгляда короля. Снова одарив молодую пару ослепительной улыбкой, он спросил:
- Правильно ли мы понимаем, что с нынешнего дня вы будете жить в Лондоне? Неужели деревенские пейзажи потеряли для вас всякую прелесть?
- Нет, ваше величество, - ответил Ричард, сжимая руку Элиссы, - мы возвращаемся в Блайт-Холл в ближайшее же время.
- Но писать, надеюсь, вы не перестанете?
- Не перестану, сир. Боюсь, это сильнее меня.
- Отлично! - Посмотрев на молодых людей и хорошенького мальчика, который стоял рядом, он сказал:
- Мы бы только порадовались, если бы все наши подданные были столь же счастливы, как вы. - Король понизил голос до шепота и, улыбаясь, добавил:
- Мы бы и сами были не прочь позаимствовать у вас немного этого самого счастья. Но, - тут король намеренно заговорил громким голосом, чтобы его слышали те, кто стоял в коридоре, - как с вами ни хорошо, а дела не ждут и нам пора отправляться во дворец. Леди Кастльмейн, мы уезжаем в Уайтхолл.
С этими словами Карл Стюарт вышел из ложи. Уил выскочил в коридор, чтобы проследить затем, как удаляются король и его свита.
Ричард воспользовался отсутствием Уила, чтобы поцеловать Элиссу. Это был короткий - к обоюдному их сожалению - поцелуй, но и его было довольно, чтобы воспламенить их и напомнить о радостях любви, которые ожидали их дома.
- Что король имел в виду, когда говорил о каком-то ребенке? - спросил Уил, вернувшись в ложу. - У нас что, будет ребенок?
Элисса присела перед Уилом на корточки. Она бы предпочла сообщить сыну о своей беременности в более уединенном месте, но намек короля возбудил любопытство мальчика, и тянуть с объяснением не было смысла.
- Да, Уил, через несколько месяцев у тебя появится братик или сестренка.
- Почему?
- Потому что так всегда бывает, когда взрослые выходят замуж или женятся, - ответил на вопрос мальчика Ричард, прежде чем Элисса успела произнести хотя бы слово.
Уил в смущении принялся рассматривать свои туфли.
- Понятненько...
Ричард наклонился к пасынку, всмотрелся в его глаза и сказал:
- Когда на свет появится ребенок - крошечный, беззащитный мальчик или девочка, - такому большому мужчине, как я, трудно будет водить с ним компанию. При всем том это крохотное существо будет нуждаться в покровительстве и защите - и кому ж его защищать, как не старшему брату, верно? Так что скоро у тебя появится важное дело - оберегать своего маленького братика или сестренку. А чтобы ты лучше справлялся со своими новыми обязанностями, я обучу тебя приемам борьбы и стрельбе из разных видов оружия.
- Правда? - воскликнул Уил, расплываясь в счастливой улыбке.
- Только в том случае, если вы оба будете соблюдать максимальную осторожность, - вмешалась в разговор Элисса.
- Клянусь, миледи, я... - начал было Ричард.
- Не надо клясться, - перебила его Элисса. - Скажи только, что будешь осторожен, - и этого с меня довольно.
Она нежно ему улыбнулась:
- Я же тебе полностью доверяю забыл?
- Лучшего комплимента ты не могла мне сделать, - ответил Ричард, и его темные глаза благодарно сверкнули. Обещаю, что я не разочарую тебя - ни в чем!
- Я хочу есть! - заявил Уил.
- Да, пора уже обедать, тут я согласен с Уилом, - произнес Ричард, устремляя на Элиссу исполненный желания взгляд. - Сегодня мне хочется лечь спать пораньше.
- И мне тоже, - сказала Элисса, вторя Ричарду.
Посмотрев на стоявших перед ней мужчин - большого и маленького, составлявших смысл ее существования, она поняла, что счастье вот оно, рядом, и к нему можно прикоснуться рукой.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.