Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко - Хилар Хёгг Страница 5

Тут можно читать бесплатно Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко - Хилар Хёгг. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Биология. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко - Хилар Хёгг читать онлайн бесплатно

Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко - Хилар Хёгг - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хилар Хёгг

(Aristolocia, Aristolochia).

Остаре также был посвящен прекрасный цветок майского ландыша (Convallaria majalis): в жертву этой Богине приносили букеты майских ландышей; и Maßliebchen, более позднее название – Marienblümchen, маргаритки многолетние (Bellis perennis), которыми украшали торжественный Osterkrug, «остеркруг» – ритуальный кубок или кружку Остары. Венки из цветов, которые во время Остары сжигали на кострах, плели и из клевера (см. выше). История и название этого ритуального костра, без сомнения, относится к культу языческой Остары, которую среди других германских божеств больше почитали саксы и англы.

В Северной Германии праздник Остары тоже был широко распространен, а в южных областях сохранились такие его названия, как Osterfeuer или Johannisfeuer (дословно – «костер на Иванов день») (suwent feuer (ср. Sonnenwende – солнцестояние), и сегодня называют австрийцы и баварцы, см. Раздел VI).

Древняя германская Богиня Хель (Hel), дочь Локи, древневерхненем. Hellia; изначально она считалась злой, однако она никого не убивает и не преследует – она забирает души умерших и павших в бою (см. Валькирии) и неумолимо удерживает их при себе. Она поощряет и наказывает по заслугам: если человек жил достойно, то она благоволит его душе, а для злых людей она готовит суровые кары. Ее жилище находится глубоко под землей, во тьме, в направлении к холодному и затянутому непроницаемыми облаками Северу. Это место называют Нифльхейм (Niflheim) (Nifl – производная от Nebel, облако), а его самую глубокую часть – Нифльхель (Niflhel). Название Хель имеет в своей основе глубокое представление, в связи с которым Ад, Хелле (Hölle) обозначается как место пребывания умерших. Уже позже, при христианской вере он стал местом нахождения обреченных, переместив смысл значения с личного переживания, на местопребывания; с IV до X века helia или hella обзначает Царство мертвых, а в XIII веке мы встречаем последнее значение (Ад), которое закрепилось за этим словом. Раньше место наказания для душ умерших людей имело иное название. Известная своими ядовитыми свойствами белена (Hioscyamus), которая уводит человека в Нифльхейм, имеет в народе соответствующее название – Niflkraut, нифлькраут, трын-трава.

Раздел IV

О полубогах – героях и великанах – по моему разумению, говорят названия только двух растений. Это Wieland (Велунд), князь асов или Король Эльбы, средневерхненем. Wielant, старонем. Wiolant, ags. Peland, и именно за Steinröschen, волчеягодником боровым (Daphne cneorum), закрепилось имя Wielandsbeere, дословно – «Велундовы ягоды», и уже упомянутая ранее валериана, которую позже стали называть Belandsurt (или Wielandswurz – корень Велунда), что связано с тем, что Велунд – это не просто искусный кузнец, но и мудрый врач, который, видимо, использовал это растение в лечебной практике. А Modelgeer, Madelger – это имя горечавки крестовидной (Gentiana cruciata), старовехненем. madalger. Изначально это мужское имя собственное (ср. Gundram (Гундрам)), которое носит один из божественных героев, от кончика копья которого (в растительном мире его символизирует кончик корня) на корне этого растения должен был остаться крестообразный надрез. Это представление языческих времен, которое распространилось и на другие растения (см. ниже Sankt Peters Kraut, постенница, буквально – «трава Святого Петра»).

Полубоги – это в том числе и ведьмы, ведающие матери, дисы (Dise), от idis или itis, сев. dis, что значит «светящаяся»; это слово, которое одно время использовалось для обозначения женского рода вообще (ср. определенный артикль женского рода die), с XI века исчезло и содержится теперь только в корнях некоторых женских имен. Задача дис заключается в том, что они служат высшим Богам и сообщают об их воле людям. Такой провидческий (позже – чертовской, дьявольский) дух – это альраун (Alraun), средневерхненем. alrune, alrawn, старонем. alruna, чье имя дословно переводится как «шептание от рун», тайное предсказание. Runa – это «тайна», «секретный совет», а al – «всё» или, по Гримм, ali – «иное, чужое, не профанное». «Алируна – это германская ведьма, которая втайне раскрывает народу ранее непонятные ему слова и при этом знает науку письма и волшбы» – пишет Гримм. Многие женские имена образованы с участием корня run, runa, но в растительном мире известен только Alraun, мандрагора лекарственная (Atropa mandragora); его 2-3-дюймовый ядовитый корень, который часто похож на существо с перекрещенными ножками и которого еще древние греки и римляне считали «человекподобным». Такому корешку часто придавали форму человеческого тела и в Средние века использовали не только как лекарство и магический артефакт, как это делали еще римляне, но даже одевали как живое существо и соответственно с ним обращались. Однако такие истории общеизвестны, и пересказывать их в настоящей работе мы не будем.

Девы-полубоги, которые служат Одину в Вальхалле, когда он принимает пищу, и которых он посылает на поле боя, чтобы забрать с собой (или излечить) павших воинов. Wal – это одно из названий умершего на поле сражения, поэтому имя валькирии может быть истолковано как «та, кто лечит павшего» (ср. немецкий глагол kühren, лечить). Отсюда их название: валькирии (Walküren). Самые старшие из них, как и норны (Nornen), от которых их ни в коем случае нельзя отделять, ведут свое происхождение от Богов и альвов (Elben); другие были смертными девами королевского рода. В растительном мире нашему восприятию является валькирия Гундья (Gundja), память о которой живет в уже упомянутой Gundelrebe, будре плющевидной; другая валькирия – Менья (Menja), видимо, может быть распознана в Männer– или Mangold, мангольде. Валькирия Трудр (Thrudr) дала корень для множества женских имен на древневехненемецком языке. Также ее имя стало нарицательным thrudr, то есть «дева» (более позднее значение слова см. в Разделе VII). Таким девам, как и всем ведуньям, соответствовало умение летать и не тонуть в воде; так как они охотно проводят время у берегов рек и озер, они могут принимать облик лебедя.

По имени последней валькирии назван Drudenfuss, плаун (Lycopodium). Примечательно, что название этого растения соответствует магическому знаку «друденфус» – трижды переплетенному треугольнику. Известный образ друденфуса похож на две скрещенные гусиные или лебяжьи лапы; а лапа лебедя – это явный намек на деву-лебедя.

Помимо этих духов вод существуют и другие, например, nihhus или nichus, позднее niches, nicor, нидерл. nicker, necker; мужского водяного духа назвали нир (Nir), а женского – нире (Nire) (ср. Nichs, Nichse, Nikse). Выходя на землю, женские водные духи принимают вид и облик человеческих дев. Их можно узнать по мокрому подолу и сырым шнуркам на обуви. Такие же признаки выдают и дев, которые обращаются в лебедей. С ниром связаны такие растения, как Nixblume и Mümmel, кубышка (Nimphaea); последнее растение müemel (средневерхненем.) – это уменьшительно-ласкательная форма muome или Muhme, с одной стороны обозначающая тетю по материнской линии, а с другой – водяной дух, которого основательно опасались.

У фризов белую кувшинку называют красивым именем Schwanenblume, сусак (это же название в Саксонии носит Blumenbinse); это растение – королева кувшинок, которая упоминается во множестве сказаний и легенд. Около 7 часов утра она поднимается из глубины вод, а около 4 часов дня она закрывается и погружается в воду. По ее листьям в лунном свете скользят духи воды, и тихий ночной воздух наполняется звуками их флейт; они приманивают прохожих к берегу реки или озера, увлекают за собой пловцов или охотников, а затем утаскивают их под воду и топят, пока они не захлебнутся.

Бежит волна, шумит волна!

Задумчив, над рекой

Сидит рыбак; душа полна

Прохладной тишиной.

Сидит он час, сидит другой;

Вдруг шум в волнах притих…

И влажною всплыла главой

Красавица из них.

Глядит она, поет она:

«Зачем ты мой народ

Манишь, влечешь с родного дна

В кипучий жар из вод?

Ах! если б знал, как рыбкой жить

Привольно в глубине,

Не стал бы ты себя томить

На знойной вышине.

Не часто ль солнце

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.