Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения Страница 6
Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения читать онлайн бесплатно
– No (нет), mi mamá cocina bien (моя мама хорошо готовит).
Dos niños se sientan a la mesa para cenar y uno le pregunta al otro:
– Oye, ¿tú rezas antes de comer?
– No, mi mamá cocina bien.
Un inculto con uniforme (Невежда в униформе; inculto – невозделанный; необразованный; culto – культурный;cultura, f – культура)El guardia para un vehículo (полицейский останавливает машину) que se había saltado un semáforo (которая проехала: «проскочила» светофор).
– ¿Por qué se lo ha pasado en rojo (почему /вы/ проехали «его» на красный /свет/)?
– Perdone (извините), pero es que soy daltónico (но дело в том, что я дальтоник).
– ¿Qué pasa (и что: «что происходит»; pasar – проходить; происходить)? ¿Que en Daltonia no hay semáforos (что, в Дальтонии нет светофоров)?
El guardia para un vehículo que se había saltado un semáforo.
– ¿Por qué se lo ha pasado en rojo?
– Perdone, pero es que soy daltónico.
– ¿Qué pasa? ¿Que en Daltonia no hay semáforos?
El rey del zoo (Король зоопарка)La mamá de Jaimito le dice (мама Хаймито говорит ему):
– ¡Jaimito (Хаймито), aléjate de la jaula del león (отойди от клетки со львом: «льва»; alejar – убрать; отодвинуть; alejarse – отдалиться; lejano – далекий)!
– No te preocupes, mamá (не волнуйся, мама). No le voy a hacer nada (/я/ ему ничего не сделаю).
La mamá de Jaimito le dice:
– ¡Jaimito, aléjate de la jaula del león!
– No te preocupes, mamá. No le voy a hacer nada.
Un viajero (Путешественник; viajar – ездить; путешествовать)Un viajero está en el mostrador de una aerolínea (путешественник /находится/ у стойки авиалинии; mostrador, m – указатель; прилавок; mostrar – показывать) documentando su equipaje (регистрируя свой багаж; documentar – документировать; documento, m – документ):
– Quiero que la valija grande (/я/ хочу, чтобы большой чемодан; valija, f – мешок; чемодан) la envíen a Londres (отправили в Лондон). La pequeña a Miami (маленький – в Майами).
Los dos bolsos envíelos a Río de Janeiro (обе сумки отправьте в Рио-де-Жанейро) y el baúl a Beirut (а баул в Бейрут).
– Discúlpeme (извините меня), pero eso no es posible (но это невозможно), señor (сеньор).
– ¿Cómo que no (как это нет: «как что нет»)? ¿Y que hicisteis la última vez (и = а что /вы/ сделали в последний = в прошлый раз) que facturé? ¡¡¡Cabrones (что = когда /я/ сдал /багаж/, козлы; facturar – отправить; сдать /багаж/)!!!
Un viajero está en el mostrador de una aerolínea documentando su equipaje:
– Quiero que la valija grande la envíen a Londres. La pequeña a Miami.
Los dos bolsos envíelos a Río de Janeiro y el baúl a Beirut.
– Discúlpeme, pero eso no es posible, señor.
– ¿Cómo que no? ¿Y que hicisteis la última vez que facture? ¡¡¡Cabrones!!!
Curvas peligrosas (Опасные повороты)Dos en un coche (двое в машине):
– No corras tanto (не надо ехать: «не беги» так /быстро/). ¡En cada curva (на каждом повороте; curva, f – кривая; поворот; curvar – искривить) cierro los ojos (/я/ закрываю глаза)!
– ¡Ah (а)! ¿Tú también (ты тоже)?
Dos en un coche:
– No corras tanto. ¡En cada curva cierro los ojos!
– ¡Ah! ¿Tú también?
Te voy a despedir (/Я/ тебя уволю)– Y (/ну/ и), ¿desde cuándo (с каких пор; cuándo – когда) estás trabajando en esta oficina (ты работаешь в этом офисе)?
– Desde que me amenazaron (с тех пор, как мне пригрозили) con echarme (выгнать меня; echar – бросить; выгнать) si seguía haciendo el vago (если я продолжу быть бездельником; vago, m – бродяга; лентяй; vagar – бродить /без цели/).
– Y, ¿desde cuándo estás trabajando en esta oficina?
– Desde que me amenazaron con echarme si seguía haciendo el vago.
El cielo (Небо)San Pedro atiende a un cantante español famoso (Святой Петр принимает знаменитого испанского певца; atender – внимательно /смотреть, слушать/; принимать; fama, f – слава) que acaba de fallecer (который недавно: «только что» скончался; acabar – заканчивать; acabar de – только что /сделать что-либо/). Se dispone a rellenar la ficha (/он/ готовится заполнить карточку; llenar/rellenar – наполнить; заполнить; lleno – полный) de entrada en el paraíso (входа в рай).
– ¿Nombre (имя)?
– Julio Iglesias (Хулио Иглесиас).
– ¿Estado civil (семейное положение: «гражданское состояние»)?
– Bueno (ну: «хорошо»), he estado casado con Isabel Preysler (я был женат на Изабель Прейслер), pero he tenido como amantes (но моими любовницами были: «имел в качестве…») a las mejores modelos del mundo (лучшие модели мира).
– ¿Domicilio en la tierra (место жительства на земле; domicilio, m – дом; жилище; юридический адрес)?
– Bueno (ну: «хорошо»), tenía una inmensa y lujosa casa (у меня был огромный и роскошный дом; lujo, m – роскошь) en Miami (в Майами), otra en Hollywood (другой = еще один – в Голливуде), otra en una isla del Caribe (другой = еще один – на /одном из/ Карибских островов), otra en la Costa del Sol (другой – на Коста дель Соль)…
– Bien (хорошо), bien… ¿Otras propiedades (другое имущество = еще какая-нибудь собственность)?
– Sí (да), un Ferrari (Феррари), dos yates (две яхты), un Rolls Royce (Роллс-Ройс), una limousine (лимузин)…
– De acuerdo (хорошо; acuerdo, m – согласие; de acuerdo — /быть/согласным). Bueno (ладно: «хорошо»), pase (проходите). No sé (не знаю) si le gustará (понравится ли вам)…
San Pedro atiende a un cantante español famoso que acaba de fallecer. Se dispone a rellenar la ficha de entrada en el paraíso.
– ¿Nombre?
– Julio Iglesias.
– ¿Estado civil?
– Bueno, he estado casado con Isabel Preysler, pero he tenido como amantes a las mejores modelos del mundo.
– ¿Domicilio en la tierra?
– Bueno, tenía una inmensa y lujosa casa en Miami, otra en Hollywood, otra en una isla del Caribe, otra en la Costa del Sol…
– Bien, bien… ¿Otras propiedades?
– Sí, un Ferrari Testarrosa, dos yates, un Rolls Royce, una limousine…
– De acuerdo. Bueno, pase. No sé si le gustará…
Herencia familiar (Семейное/фамильное наследство; heredar – наследовать; унаследовать; familia, f – семья)Un catalán hablando a su hijo (каталонец говорит своему сыну: «говоря со своим сыном»):
– Este reloj perteneció a mi tatarabuelo (эти часы принадлежали моему прапрадедушке). De mi tatarabuelo (от моего прапрадедушки) pasó a mi bisabuelo (/они/ перешли моему прадедушке), de mi bisabuelo a mi abuelo (от моего прадедушки – моему дедушке), de mi abuelo a mi padre (от моего дедушки – моему отцу), de mi padre a mí (от моего отца – мне), y ahora quiero (и теперь /я/ хочу) que pase a ti (чтобы /они/ перешли тебе). Te lo vendo (продаю тебе их).
Un catalán hablando a su hijo:
– Este reloj perteneció a mi tatarabuelo. De mi tatarabuelo pasó a mi bisabuelo, de mi bisabuelo a mi abuelo, de mi abuelo a mi padre, de mi padre a mí, y ahora quiero que pase a ti. Te lo vendo.
Lotería de Navidad (Рождественская лотерея)Un catalán va a la iglesia (каталонец идет в церковь) 15 días antes del sorteo (за пятнадцать дней до розыгрыша) de la Lotería de Navidad (Рождественской Лотереи) y dice a Dios (и говорит Богу):
– ¡Señor! (Господи: «сеньор»). Tú me tienes que ayudar (ты должен мне помочь). Tienes que hacer (должен делать /так/) que gane el gordo de la Lotería completo (чтобы я выиграл весь: «полный» первый приз лотереи; gordo – толстый; gordo, m – толстяк; разг. первый приз).
Y ese año (и в этот год), no le toca nada (ему ничего не досталось = он ничего не выиграл; tocar – касаться; доставаться).
Al año siguiente (на следующий год), lo mismo (/повторяется/ то же самое). Y al siguiente (и на следующий)… y al siguiente… y al siguiente.
Así que a Dios se le acaba la paciencia (наконец: «так что» у Бога заканчивается терпение), y se le aparece al catalán (и /он/ появляется перед каталонцем: «является каталонцу») con una luz muy grande (с очень большим светом) y un trueno muy gordo (и с очень сильным: «толстым» грохотом/громом):
– Hijo mío (сын мой). Yo te quiero ayudar (я хочу тебе помочь). Pero compra el décimo por lo menos (но купи хотя бы десятую часть /лотерейного билета/ = один лотерейный билет).
Un catalán va a la iglesia 15 días antes del sorteo de la Lotería de Navidad y dice a Dios:
– ¡Señor! Tú me tienes que ayudar. Tienes que hacer que gane el gordo de la Lotería completo.
Y ese año, no le toca nada.
Al año siguiente, lo mismo. Y al siguiente… y al siguiente… y al siguiente.
Así que a Dios se le acaba la paciencia, y se le aparece al catalán con una luz muy grande y un trueno muy gordo:
– Hijo mío. Yo te quiero ayudar. Pero compra el décimo por lo menos.
Viejecita arrojada (Отчаянная старушка)Va una vieja (идет старушка) y le dice a un tío (и говорит парню; tío, m – дядя; разг. старик; парень; приятель):
– Oiga, joven (слушайте, молодой /человек/), ¿sería tan amable (/не/ будете ли вы так любезны) de ayudarme a cruzar la calle (помочь мне перейти улицу; cruzar – пересекать; cruz, f – крест)?
– Como no, señora (конечно: «как нет», сеньора), pero vamos a esperar (но давайте подождем) que se ponga verde (что = пока включится: «станет» зеленый), que está en rojo (потому что /сейчас/ красный).
– ¡¡¡No me jodas (да иди ты; joder – груб. переспать; надоедать)!!! ¡¡¡En verde ya se hacerlo yo sola (на зеленый уж /я и/ сама: «одна» умею «сделать это»; saber – знать; уметь)!!!
Va una vieja y le dice a un tío:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.