Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения Страница 7
Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения читать онлайн бесплатно
Va una vieja y le dice a un tío:
– Oiga, joven, ¿sería tan amable de ayudarme a cruzar la calle?
– Como no, señora, pero vamos a esperar que se ponga verde, que está en rojo.
– ¡¡¡No me jodas!!! ¡¡¡En verde ya se hacerlo yo sola!!!
* * *En la barra del bar (у стойки бара), un cliente le dice al de al lado (клиент = посетитель говорит тому, /который/ рядом; lado, m – бок; сторона; al lado – рядом):
Perdone que le moleste (извините за беспокойство: «что /я/ вас беспокою»), pero ¿usted es bombero (но вы пожарный), verdad (правда = так ведь)?
– ¿Cómo lo ha adivinado (как /вы/ догадались)?
– No sé (не знаю)… Este porte (эта выправка = манера держать себя; portarse – вести себя; держаться), esta seguridad (эта уверенность), esta mirada valiente (этот храбрый взгляд; mirar – смотреть), este casco (эта каска; casco, m – черепок; шлем; каска), estas botas (эти ботинки), esta manguera (этот шланг)…
En la barra del bar, un cliente le dice al de al lado:
– Perdone que le moleste, pero ¿usted es bombero, verdad?
– ¿Cómo lo ha adivinado?
– No sé… Este porte, esta seguridad, esta mirada valiente, este casco, estas botas, esta manguera…
Motosierra eléctrica (Электрическая пила: «пила с мотором»)Un Bilbaino entra en una tienda (житель Бильбао заходит в магазин) con una motosierra eléctrica (с электропилой):
– Oiga, me dijo (послушайте, /вы/ мне сказали) que esta motosierra que he comprado (что эта пила, которую /я/ купил) cortaba cien árboles a la hora (спиливает: «срезает» сто деревьев в час), la he probado (/я/ ее опробовал), y como mucho corta cincuenta (и спиливает максимум: «как много» пятьдесят).
– Pues no se preocupe (ну, не беспокойтесь), que ahora la probamos («потому что» сейчас /мы/ ее проверим)…
Arranca la motosierra el dependiente (продавец заводит пилу; arrancar – вырвать; завести /мотор/) y, al oirla, dice Patxi (и, услышав ее, Пачи говорит):
– ¿Y ese ruído (а это /что за/ шум = звук)?
Un Bilbaino entra en una tienda con una motosierra eléctrica:
– Oiga, me dijo que esta motosierra que he comprado cortaba cien árboles a la hora, la he probado, y como mucho corta cincuenta.
– Pues no se preocupe, que ahora la probamos…
Arranca la motosierra el dependiente y, al oirla, dice Patxi:
– ¿Y ese ruído?
* * *Un camionero va por la carretera (водитель грузовика едет по трассе; camión, m – грузовик) y a lo lejos ve un hombre (и вдалеке видит мужчину) con una Capa Roja (в красном плаще: «с красным плащом»), que no se aparta (который не отходит).
El camionero pega un frenazo (водитель грузовика резко тормозит: «дает по тормозам»; pegar – приклеивать; разг. бить; freno, m – тормоз) y se queda a un metro del hombre (и остается = останавливается в метре от мужчины).
Baja del camión (выходит: «спускается» из грузовика) y el de la capa roja le dice (и человек: «тот» в красном плаще говорит ему):
– Soy el cabrón de la capa roja (я козел в красном плаще). ¿Tienes algo de comer (у тебя есть что-нибудь поесть)?
El camionero le dice (водитель грузовика говорит ему):
– ¿Pero tú eres tonto o qué («но» ты дурак или что = ты что, дурак)? ¿No ves que casi te atropello (не видишь, что /я/ тебя чуть не задавил: «почти на тебя наехал»)?
El camionero sube al camión (садится: «поднимается» в грузовик) y sigue por la carretera (и продолжает /ехать/ по трассе), cuando a lo lejos vuelve a ver (когда вдалеке снова видит; lejos – далеко; volver – повернуть; volver a – снова /сделать что-либо/) a otro hombre, con una capa blanca (другого мужчину в белом плаще), y pasa lo mismo (и происходит то же самое; pasar – проходить; происходить).
El camionero vuelve a frenar bruscamente (снова резко тормозит; brusco – резкий; volver – возвращаться; volver a – снова /делать что-либо/), baja del camión (выходит: «спускается» из грузовика) y el hombre de la capa blanca le dice (и мужчин в белом плаще говорит ему):
– Soy el cabrón de la capa blanca (я в козел белом плаще). ¿Tienes algo de beber (у тебя есть что-нибудь попить)?
El camionero le dice:
– Pero ¿no ves que casi te atropello (но ты не видишь, что я тебя почти сбил = чуть не сбил)? ¡Anda a comer mierda a otro lado (иди есть дерьмо в другое место = в другую сторону)!
El camionero una vez más sube al camión (снова: «еще раз» садится в грузовик) y prosigue su camino (и продолжает свой путь; camino, m – дорога; путь), comienza a llover (начинает идти дождь), cuando a lo lejos vuelve a ver otro hombre (когда вдалеке /он/ снова видит другого мужчину), ahora con una capa verde (теперь = на этот раз в зеленом плаще), que tampoco se aparta (который тоже не отходит; tampoco – тоже не; también – тоже). Esta vez casi lo atropella (на этот раз /он/ почти на него наезжает), pega un frenazo en último momento (в последний момент дает по тормозам) y queda a dos centímetros del hombre (и останавливается: «остается» в двух сантиметрах от мужчины/человека).
Se baja del camión cabreado (разозленный, он выходит из грузовика; cabrear, разг. – раздражать; злить; cabrón, m – козел) y le dice (и говорит ему):
– ¡Ya sé (уже знаю = знаю-знаю), eres el cabrón de la capa verde (ты козел в зеленом плаще)! ¿Que quieres (чего тебе надо: «что хочешь»)?
Y el hombre contesta (и мужчина отвечает):
– Para empezar (для начала: «чтобы начать»), su licencia (ваши права: «лицензия/разрешение /на вождение/») y los documentos del vehículo (и документы на машину; vehículo, m – транспортное средство)…
Un camionero va por la carretera y a lo lejos ve un hombre con una Capa Roja, que no se aparta.
El camionero pega un frenazo y se queda a un metro del hombre.
Baja del camión y el de la capa roja le dice:
– Soy el cabrón de la capa roja. ¿Tienes algo de comer?
El camionero le dice:
– ¿Pero tú eres tonto o qué? ¿No ves que casi te atropello?
El camionero sube al camión y sigue por la carretera, cuando a lo lejos vuelve a ver a otro hombre, con una capa blanca, y pasa lo mismo.
El camionero vuelve a frenar bruscamente, baja del camión y el hombre de la capa blanca le dice:
– Soy el cabrón de la capa blanca. ¿Tienes algo de beber?
El camionero le dice:
– Pero no ves que casi te atropello? ¡Anda a comer mierda a otro lado!
El camionero una vez más sube al camión y prosigue su camino, comienza a llover, cuando a lo lejos vuelve a ver otro hombre, ahora con una capa verde, que tampoco se aparta. Esta vez casi lo atropella, pega un frenazo en último momento y queda a dos centímetros del hombre.
Se baja del camión cabreado y le dice:
– ¡Ya sé, eres el cabrón de la capa verde! ¿Que quieres?
Y el hombre contesta:
– Para empezar, su licencia y los documentos del vehículo…
* * *Carmen era una chica (Кармен была девушкой) que estaba a punto de cumplir 18 años (которой вот-вот должно было исполниться 18 лет; punto, m – точка; estar a punto – быть близко /от того, что должно произойти/), por lo que su madre (поэтому ее мать), preocupada (обеспокоенная), se pasaba el día diciéndole (проводила дни, говоря ей = целыми днями повторяла ей):
– Hija, por favor (дочка: «дочь», пожалуйста), ten mucho cuidado con los hombres (будь очень осторожна с мужчинами: «имей много предосторожности…»; cuidado, m – забота; осторожность)… primero te invitan al cine (сначала /они/ приглашают тебя в кино; primero – первый; сначала), te llevan a su apartamento (отводят тебя в свою квартиру = к себе домой), te besan (целуют тебя), te quitan la ropa (снимают с тебя одежду) y después, se te suben encima (а потом поднимаются/забираются на тебя) y te deshonran, a ti (и обесчещивают тебя; honra, f – честь; доброе имя) y a toda tu familia (и всю твою семью)!
Dicho y hecho (сказано – сделано; decir; hacer). Carmen conoce a un chico (знакомиться с молодым человеком; chico, m – мальчик; молодой человек) y este la invita al cine (и этот = он приглашает ее в кино).
A la mañana siguiente (на следующее утро), Carmen llega a casa (приходит домой) toda despeinada (вся растрепанная; peinar – причесывать; despeinar – растрепать) y le dice triunfalmente a su madre (и победно говорит матери; triunfo, m – победа; триумф):
– Mamá, pasó exactamente como me dijiste (мама, случилось в точности, как /ты/ мне сказала; exacto – точный)! Juan me invitó al cine (Хуан пригласил меня в кино). Después me llevó a su apartamento (потом отвел меня к себе домой: «в свою квартиру»), empezó a besarme (начал целовать меня) y a quitarme toda la ropa (и снимать с меня всю одежду). Pero me adelanté (но /я его/ опередила: «поспешила»; adelantarse – продвигаться; спешить)!.. me subí yo encima (я поднялась/забралась наверх) y lo deshonré a él (и обесчестила его) y a toda su familia (и всю его семью)!
Carmen era una chica que estaba a punto de cumplir 18 años, por lo que su madre, preocupada, se pasaba el día diciéndole:
– Hija, por favor, ten mucho cuidado con los hombres… primero te invitan al cine, te llevan a su apartamento, te besan, te quitan la ropa y después, se te suben encima y te deshonran, a ti y a toda tu familia!
Dicho y hecho. Carmen conoce a un chico y este la invita al cine.
A la mañana siguiente, Carmen llega a casa toda despeinada y le dice triunfalmente a su madre:
– Mamá, pasó exactamente como me dijiste! Juan me invitó al cine. Después me llevó a su apartamento, empezó a besarme y a quitarme toda la ropa. Pero me adelanté!.. me subí yo encima y lo deshonré a él y a toda su familia!
Un sueño (Сон)Una mujer se levanta por la mañana (одна женщина поднимается/встает утром), despierta a su marido (будит своего мужа) y le dice (и говорит ему):
– Cariño (милый), he tenido un sueño maravilloso (мне приснился чудесный сон: «у меня был…»; maravilla, f – чудо). He soñado que me regalabas (мне приснилось, что /ты/ мне подарил) un collar de diamantes (алмазное ожерелье; cuello, m – шея) por mi cumpleaños (мне на день рождения: «на мой день рождения»). Que querrá decir (что бы это значило: «что это бы /это/ хотело сказать»; querer decir /que/ – значить)?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.